เมื่อวันที่ 20 ธันวาคม ณ กรุงฮานอย สำนักพิมพ์ Vietnam Education ร่วมมือกับสถานทูตชิลีในเวียดนาม เปิดตัวการแปลวรรณกรรมเยาวชนคลาสสิกของชิลีเรื่อง 'Papelucho' นี่เป็นส่วนหนึ่งของโครงการทางวัฒนธรรมที่จัดโดยทั้งสองหน่วยงานนี้
คุณ Pham Vinh Thai (ซ้าย) บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และคุณ Sergio Narea Guzman เอกอัครราชทูตชิลีประจำเวียดนาม ทำพิธีกดปุ่มเปิดตัวการแปลของ Papelucho
ในพิธีเปิดตัว คุณ Pham Vinh Thai บรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House กล่าวว่า ก่อนหน้านี้ เมื่อวันที่ 31 ตุลาคม สำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และสถานทูตชิลีในเวียดนามได้จัดพิธีลงนามข้อตกลงความร่วมมือด้านวัฒนธรรมและการแปลผลงาน Papelucho จากภาษาสเปนเป็นภาษาเวียดนาม ความร่วมมือนี้ถือเป็นก้าวสำคัญของความสัมพันธ์ทวิภาคีในการช่วยแนะนำและเผยแพร่ลักษณะเฉพาะของวัฒนธรรมและการศึกษาของชิลีไปยังเวียดนาม
ผู้นำสำนักพิมพ์การศึกษาและเอกอัครราชทูตชิลีหารือเกี่ยวกับการแปลผลงาน
ภายในเวลาสั้นๆ วันนี้ การแปล Papelucho ครั้งแรกเสร็จสมบูรณ์โดยทีมแปลจากภาควิชาภาษาสเปน มหาวิทยาลัยฮานอย โดยได้รับความช่วยเหลือจากบรรณาธิการจากสำนักพิมพ์การศึกษาเวียดนามและเจ้าหน้าที่สถานทูต
นักแปลเหงียน ถุ่ย ตรัง อาจารย์มหาวิทยาลัยฮานอย (ที่ 2 จากขวา) ตัวแทนกลุ่มนักเขียนที่แปลชุด ปาเปลูโช พูดคุยเกี่ยวกับเนื้อหาของชุดหนังสือ
ภายหลังจากพิธีเปิดตัวการแปล ตัวแทนสำนักพิมพ์กล่าวว่าพวกเขาจะดำเนินการแก้ไขและตีพิมพ์เพื่อที่จะนำหนังสือชุดเรื่องราวสร้างแรงบันดาลใจและการมีมนุษยธรรมจำนวน 12 เล่มมาสู่ผู้อ่านได้ในเร็วๆ นี้ โดยจะเริ่มตั้งแต่เดือนมกราคม 2568 เป็นต้นไป
เอกอัครราชทูตชิลี เซอร์จิโอ นาเรอา กุซมัน กล่าวสุนทรพจน์ในพิธีเปิดตัว
ในพิธีดังกล่าว เอกอัครราชทูตชิลี Sergio Narea Guzman ได้แบ่งปันการแปลครั้งแรกซึ่งเป็นการเสร็จสิ้นโครงการทางวัฒนธรรมที่สถานทูตชิลีจัดทำในปีนี้ ภายใต้การอุปถัมภ์ของสำนักงานอธิบดีกรมวัฒนธรรม ศิลปะ มรดก และการทูตสาธารณะ (DIRAC) ของกระทรวงการต่างประเทศชิลี โดยร่วมมือกับสำนักพิมพ์การศึกษาเวียดนาม
“ผมรู้สึกยินดีเป็นอย่างยิ่งที่หนังสือเล่มนี้ซึ่งผมรู้จักมาตั้งแต่สมัยเด็กได้วางจำหน่ายในกรุงฮานอยและแปลเป็นภาษาเวียดนามเป็นครั้งแรกแล้ว โดยได้รับการตอบรับอย่างอบอุ่นจากสำนักพิมพ์ Vietnam Education Publishing House และผมเชื่อว่าผู้อ่านก็จะชื่นชอบหนังสือเล่มนี้เช่นกันเมื่อตีพิมพ์ออกมา ผมมั่นใจอย่างยิ่งว่าหนังสือเล่มนี้จะเป็นก้าวสำคัญในการเชื่อมโยงและทำความเข้าใจวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามและชิลี” เอกอัครราชทูตชิลีกล่าว
ตัวอย่างภาพการแปล
Papelucho เป็นเด็กชายวัย 8 ขวบในชุดหนังสือชื่อเดียวกันที่เขียนโดย Marcela Paz เขามีเรื่องลับที่เขาคิดว่าแย่มากและไม่สามารถบอกใครได้ ดังนั้นเขาจึงตัดสินใจเขียนมันลงในไดอารี่ของเขา
บันทึกประสบการณ์และความคิดของเขาสร้างสรรค์เป็นหนังสือชุด 12 เล่มที่ตีพิมพ์ระหว่างปีพ.ศ. 2490 ถึง พ.ศ. 2517 และหนังสืออีก 2 เล่มที่ตีพิมพ์หลังเสียชีวิตในปีพ.ศ. 2560 หนังสือชุด Papelucho กลายเป็นวรรณกรรมเยาวชนและวัฒนธรรมคลาสสิกของชิลีที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างๆ มากมาย
มาร์เซลา ปาซ (Marcela Paz, พ.ศ. 2445-2528) หรือชื่อจริง เอสเตอร์ ฮูนีอุส ซาลัส เด คลาโร เป็นนักเขียนและประติมากรชื่อดังชาวชิลี เธอเป็นหนึ่งในผู้ก่อตั้งสมาคมเพื่อการปกป้องคนตาบอด Cerro Santa Lucía ในซานติอาโก ประเทศชิลี เมื่อเธออายุ 18 ปี
Marcela Paz ได้รับรางวัล Hans Christian Andersen Honorary Prize ในเมือง Amriswil ประเทศสวิตเซอร์แลนด์ในปี 1968; รางวัลวรรณกรรมแห่งชาติชิลีประจำปี 1982 สำหรับมาร์เซลา ปาซ "เด็กๆ ชอบสิ่งใหม่ๆ เสมอ พวกเขาไร้เดียงสา บริสุทธิ์ มีความสุข และอยากรู้อยากเห็น และกระตือรือร้นที่จะเรียนรู้ทุกสิ่งอยู่เสมอ"
ที่มา: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)