នេះជាការលេងដ៏ពិសេស មិនត្រឹមតែមានសារៈសំខាន់ខាងការទូតក្នុងឱកាសរំលឹកខួបលើកទី 50 នៃការបង្កើតទំនាក់ទំនងរវាងវៀតណាម និងជប៉ុន ដោយការឧទ្ទិសរបស់លោក Yamada Takio ឯកអគ្គរដ្ឋទូតជប៉ុនប្រចាំនៅវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជារឿងពិសេសក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រតាំងពី 400 ឆ្នាំមុន ដោយរៀបរាប់អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ម្ចាស់ក្សត្រីវៀតណាមចំពោះបុរសជនជាតិជប៉ុនម្នាក់ បន្ទាប់ពីមានឱកាសជួបគ្នានៅលើទូកអណ្តែតនៅសមុទ្រ។
នៅសតវត្សទី 17 ព្រះនាង Ngoc Hoa នៃទីក្រុង Dang Trong និងពាណិជ្ជករជប៉ុន Araki Sotaro បានជួបគ្នានៅលើកប៉ាល់ពាណិជ្ជកម្ម កប៉ាល់ Chau An (ប្រភេទកប៉ាល់ពាណិជ្ជកម្មជប៉ុនដែលត្រូវបានផ្តល់លិខិតឆ្លងដែន (រដ្ឋចូវអាន) ដោយអ្នកនយោបាយសហសម័យដែលអនុញ្ញាតឱ្យកប៉ាល់ចេញទៅក្រៅប្រទេសភាគច្រើនទៅកាន់ប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍រួមទាំងវៀតណាមរវាងដើមសតវត្សទី 7 ដល់ចុងសតវត្សទី 16) ។
10 ឆ្នាំក្រោយមក ដោយវាសនាបានដឹកនាំអ្នកទាំងពីរបានស្រលាញ់គ្នា ហើយសម្រេចចិត្តរៀបការ។ ដំបូងឡើយ លោកម្ចាស់ង្វៀនមិនយល់ស្របទេ ប៉ុន្តែក្រោយមកត្រូវបានរំជួលចិត្តដោយកូនស្រីរបស់គាត់ដែលស្រលាញ់បុរសបរទេសនោះ ក៏យល់ព្រមរៀបការជាមួយពួកគេ ហើយបញ្ជូនពួកគេទៅ Nagasaki ប្រទេសជប៉ុន។
នៅប្រទេសជប៉ុន ម្ចាស់ក្សត្រីង៉ុកហាវ តែងតែហៅស្វាមីរបស់នាងថា "អាញ់អៃ" តាំងពីពេលនោះមក ប្រជាជននៅក្រុងណាហ្គាសាគីបានហៅនាងយ៉ាងស្និទ្ធស្នាលថា "អានីអូសាន"។ អ្នកទាំងពីរត្រូវបានគេស្រឡាញ់ រស់នៅយ៉ាងមានសុភមង្គល និងមានកូនស្រីម្នាក់។
យ៉ាងណាមិញ ការផ្លាស់ប្តូរនៃសម័យកាលបានកើតឡើងភ្លាមៗដែលមនុស្សទាំងពីរទ្រាំមិនបាន។ ការចាក់សោត្រូវបានបញ្ជាឱ្យនៅ Nagasaki ។ មិនដឹងថាជោគវាសនារបស់ព្រះនាងនិងឈ្មួញនឹងទៅជាយ៉ាងណាទេ!
កម្មវិធីនេះដឹកនាំដោយអ្នកដឹកនាំដ៏ល្បីល្បាញ Honna Tetsuji ក្នុងឋានៈជាអគ្គនាយក និងជានាយកតន្ត្រី ប្រមូលផ្តុំសិល្បករល្បីៗមកពីប្រទេសវៀតណាម និងជប៉ុនដូចជា Dao To Loan, Bui Thi Trang, Koburi Yusuke, Yamamoto Kohei...
អ្នកនិពន្ធបទភ្លេងគឺផលិតករ Tran Manh Hung អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងជនជាតិជប៉ុនជាអ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ហើយអ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀងវៀតណាមជាអ្នកនិពន្ធ តន្ត្រីករ និងអ្នកកាសែត Ha Quang Minh ។
ល្ខោននេះត្រូវបានរៀបចំយ៉ាងល្អិតល្អន់តាំងពីឆ្នាំ 2020 មកម្ល៉េះ។ អ្នកនិពន្ធ Tran Manh Hung បាននិយាយថា គាត់ស្រលាញ់ការចង់និពន្ធបទភ្លេងសម្រាប់ល្ខោនអូប៉េរ៉ាជាយូរណាស់មកហើយ ប៉ុន្តែមានតែពេលនេះទេ ទើបបំណងប្រាថ្នានោះក្លាយជាការពិត។
គាត់ក៏បានចែករំលែកថា គាត់មិនដែលធ្វើការជាមួយក្រុមខ្លាំងបែបនេះទេ ហើយគាត់សប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ដែលបានចូលរួមក្នុងគម្រោងនេះ។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke បាននិយាយថា ល្ខោនអូប៉េរ៉ានេះត្រូវបានសរសេរជាលើកដំបូងជាភាសាជប៉ុន បន្ទាប់មកបកប្រែជាភាសាវៀតណាម ហើយពីការបកប្រែនេះ អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh នឹងបំប្លែងវាទៅជាអត្ថបទចម្រៀង។ អត្ថបទចម្រៀងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជប៉ុនម្តងទៀត ដើម្បីធ្វើជាចំណងជើងរងសម្រាប់ការលេង។
អ្នកដឹកនាំរឿង Oyama Daisuke ក៏បាននិយាយដែរថា គាត់មិនចេះភាសាវៀតណាមទេ ប៉ុន្តែផ្អែកលើការបកប្រែ គាត់មានអារម្មណ៍ថា របៀបដែលប្រជាជនវៀតណាមបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់គឺសម្បូរបែបណាស់ ដែលបង្ហាញតាមរយៈភាសា និងសំឡេងនៃទំនុកច្រៀង។ អ្នកដឹកនាំរឿងបាននិយាយថា "ខ្ញុំត្រូវកែសម្រួលចំណងជើងរងបន្តិចដើម្បីឱ្យវាកាន់តែសមស្របទៅនឹងវប្បធម៌ជប៉ុន"។
អ្នកនិពន្ធទំនុកច្រៀង Ha Quang Minh បានចែករំលែកថា លោកបាននិពន្ធទំនុកច្រៀងសម្រាប់តន្ត្រីករជាច្រើន និងស្គាល់ច្បាស់ពីការងារនេះ ប៉ុន្តែការនិពន្ធទំនុកច្រៀងសម្រាប់រឿង "Princess Anio" លើកនេះ ត្រូវអនុវត្តតាមក្របខ័ណ្ឌស្តង់ដារដ៏តឹងរឹងបំផុត។ លោកបានបន្តថា៖ «ខ្ញុំមានឱកាសធ្វើការនិងរៀនមេរៀនដែលមានប្រយោជន៍ច្រើនក្នុងការធ្វើការជាមួយប្រជាជនជប៉ុន។
អ្នកនិពន្ធ Ha Quang Minh ក៏បាននិយាយដែរថា ក្នុងរឿងល្ខោននេះ គាត់គោរពតន្ត្រីទាំងស្រុង ហើយមិនស្នើឱ្យតន្ត្រីករ "កែសម្រួល" ដើម្បីឱ្យវាងាយស្រួលក្នុងការនិពន្ធទំនុកច្រៀង។ "ខ្ញុំយល់ថា នៅពេលដែលការងាររបស់ខ្ញុំរួចរាល់ អ្នកនិពន្ធ និងសិល្បករក៏នឹងគោរពបទភ្លេងរបស់ខ្ញុំដូចគ្នាដែរ"។ - គាត់បាននិយាយថា។
ល្ខោននេះមានសិល្បករ 4 នាក់ដែលដើរតួសំខាន់ពីរដែលត្រូវបានគេស្គាល់ថាជាតួទ្វេ (មនុស្សពីរនាក់ដើរតួមួយ) ។ ការដើរតួជា Araki Sotaro គឺជាសំលេង Teno របស់ជប៉ុនចំនួនពីរគឺ Koburi Yusuke និង Yamamoto Kohei ។
ក្នុងការកាត់សេចក្តីនៃការលេងនេះ សិល្បករជប៉ុនពីររូបបានធ្វើឲ្យទស្សនិកជនភ្ញាក់ផ្អើលពេលពួកគេច្រៀងយ៉ាងស្ទាត់ជំនាញជាភាសាវៀតណាម។ សិល្បករទាំងពីរបានចែករំលែកថា ពួកគេបានរៀនភាសាវៀតណាម និងច្រៀងចម្រៀងវៀតណាមជាមួយគ្រូពេលនៅប្រទេសជប៉ុន។ វិចិត្រករ Koburi Yusuke បានចែករំលែកថា ផ្នែកលំបាកបំផុតនៃការរៀនភាសាវៀតណាមគឺការបញ្ចេញស្រៈ។ គ្រាន់តែផ្លាស់ប្តូររូបរាងមាត់របស់អ្នកនឹងផ្លាស់ប្តូរស្រៈ។
នៅពេលដែលសិល្បករមកប្រទេសវៀតណាម សិល្បករវៀតណាម Dao To Loan និង Bui Thi Trang បន្ទាប់ពីពេលដំបូងនៃការភ័ន្តច្រឡំ និងស្ទាក់ស្ទើរនោះ បានចាប់ផ្តើមស្គាល់សិល្បករជនជាតិជប៉ុនទាំងពីរនាក់យ៉ាងឆាប់រហ័ស ហើយពួកគេរួមគ្នាណែនាំពួកគេឱ្យច្រៀងជាភាសាវៀតណាម។ វិចិត្រករ Bui Thi Trang បាននិយាយថា នាងមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងចំពោះសិល្បករជប៉ុន ដោយសារតែទឹកដមសម្លេងដ៏ពិរោះរបស់ពួកគេ និងមានភាពស្ទាត់ជំនាញក្នុងភាសាវៀតណាម។
វិចិត្រករ Dao To Loan ជឿជាក់ថា តន្ត្រី និងរឿងរ៉ាវប្រវត្តិសាស្ត្របានចូលរួមចំណែកក្នុងការផ្សារភ្ជាប់សិល្បករពីភាគីទាំងសងខាង ជួយសិល្បករយល់ចិត្តគ្នា និងធ្វើការប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព។
និយាយអំពីរឿង "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" អ្នកស្រី ង្វៀន ភឿងហ្វា ប្រធាននាយកដ្ឋានទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ក្រសួងវប្បធម៌ កីឡា និងទេសចរណ៍បានមានប្រសាសន៍ថា៖ «ត្រូវបានបំផុសគំនិតដោយរឿងប្រវត្តិសាស្ត្រពិតរវាងប្រទេសទាំងពីរ ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "ព្រះនាង អានីយ៉ូ" ប្រាប់ពីរឿងស្នេហារវាងព្រះនាងវៀតណាម និងពាណិជ្ជករជប៉ុន ដែលជានិមិត្តរូបនៃទំនាក់ទំនងកាន់តែរឹងមាំរវាងប្រទេសយើងទាំងពីរ។
តាមរយៈការច្នៃប្រឌិតក្នុងវប្បធម៌ សិល្បៈ តន្ត្រី គំនូរ និងភាសាទំនុកច្រៀង ខ្ញុំជឿថា ស្នាដៃរួមគ្នារវាងសិល្បករនៃប្រទេសទាំងពីរ គឺជាការអបអរសាទរនៃតម្លៃរួមនៃប្រជាជនយើងទាំងពីរ”។
ល្ខោននិយាយអំពីរឿងស្នេហាប្រវត្តិសាស្ត្រត្រូវបានជ្រើសរើសជាល្ខោនតំណាងនៃទំនាក់ទំនងការទូតដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។ អ្នករៀបចំសង្ឃឹមថាការលេងនឹងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយ ជួយប្រជាជននៃប្រទេសទាំងពីរយល់កាន់តែច្បាស់អំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ និងមិត្តភាពដ៏យូរអង្វែងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។
ល្ខោនអូប៉េរ៉ា "Princess Anio" នឹងត្រូវសម្តែងនៅខែកញ្ញាខាងមុខ ដែលសហការផលិតដោយក្រុមវង់ភ្លេងជាតិវៀតណាម និងមហោស្រពជាតិវៀតណាម និងរបាំបាឡេ។ រំពឹងថានឹងសម្តែង 2 នៅទីក្រុងហាណូយ 1 នៅទីក្រុង Hung Yen និងប្រហែលជានៅទីក្រុង Hoi An និងទីក្រុងហូជីមិញ។
(យោងតាមគេហទំព័រ nhandan.vn)
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)