Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

អក្ខរាវិរុទ្ធ "Giơ" និង "Rơ"

វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម (សាស្រ្តាចារ្យបណ្ឌិត ង្វៀន វ៉ាន់ខាំង - គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពសកលវិទ្យាល័យជាតិហាណូយ - 2018, 806 ទំព័រ ទំហំ 10.5 x 18cm) បច្ចុប្បន្នមានលក់នៅលើទីផ្សារសៀវភៅ Thanh Hoa។

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

អក្ខរាវិរុទ្ធ

ក្នុងផ្នែក “សេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបប្រើប្រាស់វចនានុក្រម” លោកសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Nguyen Van Khang (NVK) មានប្រសាសន៍ថា៖ “វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម” នេះត្រូវបានចងក្រងដោយផ្អែកលើការព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុង “វចនានុក្រមវៀតណាម” នៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា (Hoang Phe, និពន្ធនាយក)។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិត NVK មិនបាន "ដំណើរការអក្ខរាវិរុទ្ធ" យោងទៅតាមឯកសារដែលបានរៀបរាប់នោះទេ ប៉ុន្តែប្រហែលជាផ្អែកលើប្រភពជាក់លាក់នៃឯកសារ ដែលនាំឱ្យមានកំហុសជាច្រើន។ ម្តងម្កាល នៅក្នុងអត្ថបទអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានបង្ហោះនៅក្នុងជួរឈរ "Cà ke truyện chữ nghĩa" យើងបានកែកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធធ្ងន់ធ្ងរទាំងនោះ។ ក្នុង​អត្ថបទ​នេះ យើង​បន្ត​ចង្អុល​បង្ហាញ​ពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​«​ហ្គី​» ។

ផ្នែក "បង្កើន" នៃវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំដូចខាងក្រោម:

"giội: អ័ក្សកង់ត្រូវបានលើកឡើង (= រលុង) // រលុង។ → កុំសរសេរ: កខ្វក់, រលុង" ។

ដូច្នេះ ដូចដែលវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំ នៅពេលពិពណ៌នាអំពីផ្នែកម៉ាស៊ីនដែលលែងសមជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀត វាមិនអីទេក្នុងការសរសេរ "bi gio" ឬ "bi rom" ។ ប៉ុន្តែ​នៅពេល​និយាយ​អំពី​កិច្ចព្រមព្រៀង ឬ​ការ​យល់​ចិត្ត​គ្នា​ទៅវិញទៅមក មាន​វិធី​តែ​មួយ​គត់​ក្នុង​ការ​សរសេរ​ថា «​ជី​អូ​» មិនមែន «​អាន់​មូ​ត​» ឬ «​រ៉ូ​ម​» នោះទេ​។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុ "gôi" របស់វចនានុក្រមមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធចំនួនពីរ និងការណែនាំមិនត្រឹមត្រូវចំនួនពីរ៖

1. ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថាផ្នែក និងព័ត៌មានលម្អិតលែងត្រូវគ្នា អ្នកត្រូវតែសរសេរ "RO" (រលុង) មិនមែន "GIƠ" ទេ។

“រ៉” ជាពាក្យមានដើមកំណើតពីបារាំង ដូ ជឺ មានន័យថា រលុង រោយ មិនតឹង ដោយសារតែការពាក់ និងរហែក តាមរយៈប្រតិបត្តិការ និងការប្រើប្រាស់។ វចនានុក្រម​វៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់​ថា​៖ “rơ [Fr: jeu] t. [a part in a machine] លែង​សម​នឹង​ផ្នែក​ផ្សេង​ទៀត​ហើយ។ loose axle ~ loose wheel”។

2. បើ​«​អា​ជី​» មានន័យថា ស៊ី​កខ្វក់ (​ឧ. ស៊ី​កខ្វក់ រស់នៅ​កខ្វក់​) នោះ​ត្រូវ​សរសេរ​ថា «​កខ្វក់​» (​ស៊ី​កខ្វក់; ប្រឡាក់​ដូច​ក្តាម​ចូល​រន្ធ​ក្ដាម​-​អដ្ឋកថា​) ។

3. ប្រសិនបើ “ហ៊ូ” មានន័យថា ព្រមព្រៀងគ្នាដោយស្និទ្ធស្នាល ឬចុះសម្រុងគ្នា ដើម្បីសម្របសម្រួលឱ្យបានល្អ នោះត្រូវសរសេរជា រ៉ូ។ “Rơ” នៅក្នុង “an heo” ក៏ជាពាក្យដើមរបស់បារាំង (jeu = play, game)។

វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា “ត្រូវចុះសម្រុងគ្នា • មានការព្រមព្រៀងគ្នាយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់ ឈានដល់ការឯកភាពគ្នាក្នុងសកម្មភាព [ជារឿយៗប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន] គណនេយ្យករត្រូវចុះសម្រុងនឹងនាយកក្នុងការដកប្រាក់សាធារណៈ • t.[kng] មានភាពសុខដុមជាមួយគ្នា បង្កើតការសម្របសម្រួលល្អក្នុងសកម្មភាពមនុស្សទាំងពីរ។

ដូច្នេះ ការសរសេរ “bi gio” ឬ “an gio” ជាវចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាមរបស់ NVK ណែនាំគឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នោះហើយ អក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា "bi ro" (មិនចុះសម្រុងគ្នា) "an duc" (អាហារកខ្វក់) និង "an rot" (កិច្ចព្រមព្រៀង tacit; ការសម្របសម្រួលល្អ)។

ម៉ានណុង (CTV)

ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ពេលវេលាដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៃការបង្កើតការហោះហើរនៅលើកាតព្វកិច្ចនៅឯពិធីសម្ពោធ A80
យន្តហោះយោធាជាង 30 គ្រឿង សម្តែងជាលើកដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh
A80 - បង្កើតឡើងវិញនូវប្រពៃណីដ៏មានមោទនភាព
អាថ៍កំបាំងនៅពីក្រោយត្រែ ទម្ងន់ជិត២០គីឡូក្រាម របស់ក្រុមយោធានារី

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល