ក្នុងផ្នែក “សេចក្តីណែនាំអំពីរបៀបប្រើប្រាស់វចនានុក្រម” លោកសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Nguyen Van Khang (NVK) មានប្រសាសន៍ថា៖ “វចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាម” នេះត្រូវបានចងក្រងដោយផ្អែកលើការព្យាបាលអក្ខរាវិរុទ្ធនៅក្នុង “វចនានុក្រមវៀតណាម” នៃវិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា (Hoang Phe, និពន្ធនាយក)។ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយតាមការពិត NVK មិនបាន "ដំណើរការអក្ខរាវិរុទ្ធ" យោងទៅតាមឯកសារដែលបានរៀបរាប់នោះទេ ប៉ុន្តែប្រហែលជាផ្អែកលើប្រភពជាក់លាក់នៃឯកសារ ដែលនាំឱ្យមានកំហុសជាច្រើន។ ម្តងម្កាល នៅក្នុងអត្ថបទអំពីអក្ខរាវិរុទ្ធដែលបានបង្ហោះនៅក្នុងជួរឈរ "Cà ke truyện chữ nghĩa" យើងបានកែកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធធ្ងន់ធ្ងរទាំងនោះ។ ក្នុងអត្ថបទនេះ យើងបន្តចង្អុលបង្ហាញពីកំហុសនៅក្នុងការបញ្ចូលពាក្យ«ហ្គី» ។
ផ្នែក "បង្កើន" នៃវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំដូចខាងក្រោម:
"giội: អ័ក្សកង់ត្រូវបានលើកឡើង (= រលុង) // រលុង។ → កុំសរសេរ: កខ្វក់, រលុង" ។
ដូច្នេះ ដូចដែលវចនានុក្រមរបស់ NVK ណែនាំ នៅពេលពិពណ៌នាអំពីផ្នែកម៉ាស៊ីនដែលលែងសមជាមួយផ្នែកផ្សេងទៀត វាមិនអីទេក្នុងការសរសេរ "bi gio" ឬ "bi rom" ។ ប៉ុន្តែនៅពេលនិយាយអំពីកិច្ចព្រមព្រៀង ឬការយល់ចិត្តគ្នាទៅវិញទៅមក មានវិធីតែមួយគត់ក្នុងការសរសេរថា «ជីអូ» មិនមែន «អាន់មូត» ឬ «រ៉ូម» នោះទេ។
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ធាតុ "gôi" របស់វចនានុក្រមមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធចំនួនពីរ និងការណែនាំមិនត្រឹមត្រូវចំនួនពីរ៖
1. ប្រសិនបើអ្នកចង់និយាយថាផ្នែក និងព័ត៌មានលម្អិតលែងត្រូវគ្នា អ្នកត្រូវតែសរសេរ "RO" (រលុង) មិនមែន "GIƠ" ទេ។
“រ៉” ជាពាក្យមានដើមកំណើតពីបារាំង ដូ ជឺ មានន័យថា រលុង រោយ មិនតឹង ដោយសារតែការពាក់ និងរហែក តាមរយៈប្រតិបត្តិការ និងការប្រើប្រាស់។ វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា៖ “rơ [Fr: jeu] t. [a part in a machine] លែងសមនឹងផ្នែកផ្សេងទៀតហើយ។ loose axle ~ loose wheel”។
2. បើ«អាជី» មានន័យថា ស៊ីកខ្វក់ (ឧ. ស៊ីកខ្វក់ រស់នៅកខ្វក់) នោះត្រូវសរសេរថា «កខ្វក់» (ស៊ីកខ្វក់; ប្រឡាក់ដូចក្តាមចូលរន្ធក្ដាម-អដ្ឋកថា) ។
3. ប្រសិនបើ “ហ៊ូ” មានន័យថា ព្រមព្រៀងគ្នាដោយស្និទ្ធស្នាល ឬចុះសម្រុងគ្នា ដើម្បីសម្របសម្រួលឱ្យបានល្អ នោះត្រូវសរសេរជា រ៉ូ។ “Rơ” នៅក្នុង “an heo” ក៏ជាពាក្យដើមរបស់បារាំង (jeu = play, game)។
វចនានុក្រមវៀតណាម (Hoang Phe - Vietlex) ពន្យល់ថា “ត្រូវចុះសម្រុងគ្នា • មានការព្រមព្រៀងគ្នាយ៉ាងស្ងៀមស្ងាត់ ឈានដល់ការឯកភាពគ្នាក្នុងសកម្មភាព [ជារឿយៗប្រើក្នុងន័យអវិជ្ជមាន] គណនេយ្យករត្រូវចុះសម្រុងនឹងនាយកក្នុងការដកប្រាក់សាធារណៈ • t.[kng] មានភាពសុខដុមជាមួយគ្នា បង្កើតការសម្របសម្រួលល្អក្នុងសកម្មភាពមនុស្សទាំងពីរ។
ដូច្នេះ ការសរសេរ “bi gio” ឬ “an gio” ជាវចនានុក្រមអក្ខរាវិរុទ្ធវៀតណាមរបស់ NVK ណែនាំគឺមិនត្រឹមត្រូវ។ ដូច្នោះហើយ អក្ខរាវិរុទ្ធត្រឹមត្រូវគួរតែជា "bi ro" (មិនចុះសម្រុងគ្នា) "an duc" (អាហារកខ្វក់) និង "an rot" (កិច្ចព្រមព្រៀង tacit; ការសម្របសម្រួលល្អ)។
ម៉ានណុង (CTV)
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm
Kommentar (0)