La démocratie socialiste est à la fois l’objectif et le moteur du développement du pays.
À partir de l'étude des régimes démocratiques dans l'histoire et de la pratique de la conduite de la révolution socialiste, les fondateurs du marxisme-léninisme croyaient que la démocratie est le produit et le résultat de la lutte des classes pour les valeurs progressistes de l'humanité, la forme d'organisation étatique de la classe dirigeante et l'un des principes de fonctionnement des organisations politiques et sociales. Dans la démocratie socialiste, le pouvoir d’État appartient au peuple et à la société dans son ensemble ; L’appareil d’État doit servir le peuple et la société. En conséquence, ce n’est que lorsque tout le pouvoir de l’État appartient au peuple que l’on peut garantir fondamentalement que le peuple jouisse du droit à la maîtrise en tant que droit.
La démocratie en tant que forme d’institution politique, forme ou forme d’État, est une catégorie historique, née et développée en étroite collaboration avec l’État et qui disparaît lorsque l’État périt. Cependant, la démocratie en tant que valeur sociale est une catégorie éternelle, au même titre que l’existence et le développement de la société humaine. Tant que les humains et la société humaine existeront, tant que la civilisation humaine existera, la démocratie existera en tant que valeur commune de l’humanité. En général, dans la démocratie socialiste, les individus sont les sujets de la société au sens large : maîtres de l’État, de la société et maîtres d’eux-mêmes ; possèdent toutes les capacités créatrices en tant que véritables sujets de la société. D’autre part, la démocratie doit couvrir tous les domaines de la vie, de la démocratie économique et politique à la démocratie sociale et à la vie culturelle, spirituelle et idéologique, dans laquelle l’économie et la politique sont deux domaines essentiels, exprimant directement les droits de l’homme (droits humains) et les droits civils (droits civiques) du peuple.
Le Président Ho Chi Minh a décidé de développer la démocratie dans l’esprit : 1- La démocratie est avant tout une valeur humaine commune. Il a affirmé que « la démocratie, c'est le peuple qui est maître et le peuple qui est maître ». Il a affirmé : « Notre pays est un pays démocratique, la position la plus élevée appartient au peuple, car le peuple est le maître » (1) ; 2- Considérant la démocratie comme une institution politique, un régime social, il affirmait : « Notre régime est un régime démocratique, c'est-à-dire que le peuple est le maître et le Gouvernement est le serviteur loyal du peuple » (2) . Il a déclaré que le gouvernement démocratique signifie le gouvernement par le peuple ; et une fois que notre pays est devenu un pays démocratique, « nous sommes les maîtres », alors la démocratie est « le peuple est le maître » et « quand le peuple est le maître, que peuvent faire d'autre le président, le ministre, le vice-ministre et le membre du comité ? Être des serviteurs. Être des serviteurs du peuple, pas des fonctionnaires révolutionnaires » (3) .
De ces points de vue, le Parti communiste vietnamien prône la construction d'un régime démocratique socialiste, l'expansion et la promotion de la maîtrise du peuple. Notre Parti affirme que « dans toutes ses activités, le Parti doit saisir à fond l'idée de « prendre le peuple comme racine », de construire et de promouvoir la maîtrise du peuple travailleur » (4) .
Saisissant et promouvant en profondeur la pensée du Président Ho Chi Minh : « Notre pays est un pays démocratique » (5) , dans la Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme ( complétée et développée en 2011 ), le Parti a affirmé que le régime socialiste que le peuple vietnamien construit est une société « appartenant au peuple » (6) , dans laquelle le droit de maîtrise sur tous les domaines de la vie sociale appartient au peuple, le peuple est le maître et le maître de tous les domaines de la vie sociale selon le principe du Parti communiste - l'avant-garde de la classe ouvrière, le peuple travailleur dirigeant, mettant en œuvre l'unité politique. Le Parti et l’État doivent créer des mécanismes, des politiques et des lois scientifiques appropriés ; D’autre part, les gens doivent s’efforcer, pratiquer et améliorer leur compréhension de la démocratie, leurs méthodes de pratique de la démocratie et le courage de pratiquer la démocratie. Le peuple exerce sa domination sous des formes directes et indirectes, à travers des organisations du système politique, dont le noyau est l’État de droit socialiste du peuple, par le peuple et pour le peuple, sur la base d’une économie socialiste où l’économie d’État joue le rôle principal. L'État « représente la maîtrise du peuple ; il est en même temps l'organisateur de la mise en œuvre des directives du Parti ; il dispose de mécanismes permettant au peuple d'exercer sa maîtrise directe et sa démocratie représentative dans tous les domaines de la vie sociale, et de participer à la gestion sociale » (7) .
Dans le processus de mise en œuvre du processus de rénovation, le Parti a profondément réalisé que pour avancer vers le socialisme, parallèlement à la tâche de développement socio-économique, de construction d'une culture vietnamienne avancée imprégnée d'identité nationale,... il est absolument nécessaire de construire avec succès la démocratie socialiste. Parce que « la démocratie est à la fois le but et le moteur du développement » (8) , sans démocratie socialiste, il n’y a pas de socialisme.
En tant que sommet du développement de la démocratie, une démocratie de nature différente et plus développée que la démocratie bourgeoise, la démocratie socialiste cristallise en elle-même toutes les valeurs démocratiques acquises dans l’histoire et y ajoute de nouvelles valeurs démocratiques progressistes. Au Vietnam, pendant la période de rénovation, la conscience démocratique des citoyens et de la société, le niveau et la capacité des gens à être des maîtres ont été progressivement élevés ; La garantie des droits et des obligations, des intérêts et des responsabilités des sujets de la société est plus spécifiquement légalisée et mise en œuvre étape par étape avec des résultats positifs. D’autre part, les citoyens participent de manière plus responsable et plus efficace à l’élaboration des orientations du Parti et des politiques et lois de l’État.
La pratique de la construction d'une démocratie socialiste, garantissant que le pouvoir réel appartient au peuple aujourd'hui
La Révolution d'août 1945 a réussi, le gouvernement était entre les mains du peuple, établissant la République démocratique du Vietnam. Le Parti communiste du Vietnam et le président Ho Chi Minh ont affirmé : « Notre pays est un pays démocratique. Tous les avantages sont pour le peuple . Tous les pouvoirs appartiennent au peuple . L'œuvre d'innovation et de construction est la responsabilité du peuple . La cause de la résistance et de la construction nationale est l'œuvre du peuple . Le gouvernement, de la commune au gouvernement central, est élu par le peuple . Les organisations, du gouvernement central à la commune , sont organisées par le peuple . En bref, le pouvoir et la force sont dans le peuple » (9) .
Ainsi, dès le premier jour de la fondation du pays, le Parti a décidé que « notre régime » serait un régime démocratique. Tout au long du processus de développement, le point de vue sur la construction de la démocratie socialiste est resté constant et, à chaque étape, il a été complété et ajusté pour s'adapter à la situation réelle et spécifique. Lors du 13e Congrès national du Parti, la question de la démocratie socialiste a été soulignée : « Pratiquer et promouvoir largement la démocratie socialiste, la maîtrise et le rôle du peuple comme sujet principal ; promouvoir la force de la grande unité nationale ; consolider et renforcer la confiance du peuple ; renforcer le consensus social ; continuer à innover le contenu et les méthodes de fonctionnement du Front de la Patrie et des organisations sociopolitiques » (10) .
Ainsi, la construction de la démocratie socialiste avec des points de vue complémentaires et évolutifs se fait à différentes étapes de développement, mais en substance, les méthodes et les motivations du développement national sont unifiées, affirmant que tout le pouvoir de l'État appartient au peuple ; Le peuple est le maître et le peuple est le maître. Les peuples exercent leurs droits de propriétaires et de maîtres sous la direction du Parti et la gestion de l’État tout au long du processus de développement.
La pratique révolutionnaire du Vietnam, en particulier au cours de près de 40 ans de rénovation, démontre clairement et de manière vivante les progrès réalisés dans la promotion de la démocratie, ainsi que dans la construction de la démocratie socialiste par le Parti, l’État et le peuple. Le Parti a souligné que pour construire la démocratie socialiste, promouvoir la véritable maîtrise du peuple est une tâche importante, car la démocratie socialiste est l'une des vraies valeurs du socialisme et est également l'objectif et la voie que le Président Ho Chi Minh, le Parti et le peuple vietnamien ont choisi, poursuivis avec constance et persistance. Sans la construction d’une démocratie socialiste, il n’y aura pas de socialisme. Cela nécessite « un système politique dans lequel le pouvoir réel appartient au peuple, par le peuple, et sert les intérêts du peuple, et pas seulement ceux d’une minorité riche » (11) . Ce système politique doit « tendre vers des valeurs progressistes et humaines, fondées sur les intérêts communs de toute la société en harmonie avec les intérêts légitimes du peuple… » (12) . Il est nécessaire d’adopter le mécanisme de fonctionnement du Parti dirigeant, de l’État gérant et du peuple maître pour promouvoir la maîtrise du peuple. Car, c'est « la relation entre des sujets qui sont unifiés dans les objectifs et les intérêts ; toutes les directives du Parti, les politiques, les lois et les activités de l'État sont au bénéfice du peuple, prenant le bonheur du peuple comme objectif à atteindre » (13) . Ce mécanisme général est l’une des « dix relations majeures » qui doivent être renforcées et résolues dans la période actuelle.
Les institutions de mise en œuvre des droits de propriété des populations sont progressivement mises en place, concrétisées et mises en pratique. La conscience démocratique des citoyens et de la société ainsi que le niveau de maîtrise du peuple ont été clairement améliorés. De nombreuses politiques et mesures visant à promouvoir le rôle actif et proactif des citoyens ont été mises en œuvre avec succès. La confiance du peuple dans le Parti et l’État est renforcée. Dans le contexte de la pandémie de COVID-19, la supériorité de la démocratie socialiste est promue ainsi que la force d’une grande unité nationale et la direction correcte du Parti.
Premièrement , la démocratie dans le domaine économique a connu des développements importants qui constituent la base pour garantir la démocratie dans d’autres domaines de la vie sociale. La politique de construction et de développement d'une économie de marché à orientation socialiste avec de nombreuses formes de propriété, de nombreux secteurs économiques, de formes d'organisation des entreprises, de formes de distribution, d'égalité devant la loi, de fonctionnement conformément à la loi, de développement commun à long terme, de coopération et de concurrence saine, a créé les conditions fondamentales pour la pratique et la promotion de la démocratie. L'économie vietnamienne connaît une croissance continue depuis 1986. L'échelle du PIB est en constante expansion, aux prix actuels en 2024, elle devrait atteindre 11 511,9 billions de VND, soit l'équivalent de 476,3 milliards de dollars. Le PIB par habitant en 2024 aux prix courants est estimé à 114 millions de VND/personne, soit l'équivalent de 4 700 USD, soit une augmentation de 377 USD par rapport à 2023. La productivité du travail de l'ensemble de l'économie en 2024 aux prix courants est estimée à 221,9 millions de VND/travailleur (soit l'équivalent de 9 182 USD/travailleur, soit une augmentation de 726 USD par rapport à 2023) (14) .
Deuxièmement , dans le domaine politique, la démocratie au sein du Parti, de l’État, des organisations et de la société est promue de manière efficace et positive. Une plus grande attention est accordée à la protection des droits et intérêts légitimes des citoyens et au traitement des violations des droits démocratiques. Le système politique présente des innovations en matière de rationalisation, de compacité, d’efficacité et d’efficience ; La démocratisation, la transparence dans les méthodes de fonctionnement, ainsi la démocratie sociale sont de plus en plus promues et efficaces. En outre, le Front de la Patrie et les organisations de masse ont progressivement innové le contenu et les méthodes de fonctionnement en vue d'élargir et de promouvoir la démocratie, en particulier le rôle de supervision et de critique sociale. Les organisations sociales et socioprofessionnelles répondent aux besoins diversifiés des populations. Les formes de mise en œuvre de la démocratie sont progressivement élargies, innovées et mises en œuvre plus efficacement.
Troisièmement , la démocratie dans les domaines culturel et social est promue et mise en œuvre plus efficacement. Le système juridique, les mécanismes, les politiques et les solutions efficaces dans les domaines de la santé, de la culture, de l’éducation, du sport, de la technologie, de l’environnement, etc. sont de plus en plus améliorés et répondent aux exigences de la vie. De nombreux documents juridiques ont précisé les droits et obligations fondamentaux des citoyens, plus adaptés aux conditions de développement socio-économique. Le principe selon lequel tous les citoyens sont égaux devant la loi est codifié et progressivement mis en pratique. La justice sociale et l’égalité ont fait des progrès remarquables. La garantie des droits de l’homme et des droits civils suscite une attention croissante et produit des effets positifs.
Outre des résultats positifs, la promotion de la démocratie socialiste au Vietnam présente encore quelques limites :
Premièrement , « le droit du peuple à la maîtrise est parfois et en certains endroits violé ; il existe encore des manifestations de démocratie formelle, séparant la démocratie de la discipline et de la loi » (15) . Dans certains endroits, la conscience et la pratique de la démocratie ainsi que la mise en œuvre de la démocratie de base sont encore formelles, la maîtrise du peuple n’est pas respectée ni promue, et il n’existe pas de mécanisme adéquat pour garantir que les gens exercent leur rôle de sujets du pouvoir.
Deuxièmement , le principe de « leadership collectif, responsabilité individuelle » dans la pratique dans certains endroits tombe dans la formalité. Il y a aussi l’abus de pouvoir, la bureaucratie et l’autoritarisme de certains organismes publics et fonctionnaires qui causent des problèmes à la population. L'institutionnalisation lente des politiques du Parti dans les lois et les règlements... Le système juridique du Vietnam n'est toujours pas uniforme, ce qui cause des difficultés aux forces de l'ordre et au peuple, affectant la pratique de la démocratie dans la société... Les limitations mentionnées ci-dessus doivent être surmontées rapidement afin que le principe du pouvoir appartienne au peuple et que la pratique de la maîtrise du peuple dans la pratique devienne de plus en plus répandue et substantielle.
Troisièmement , les institutions visant à mieux promouvoir la maîtrise des individus présentent encore des lacunes. Plusieurs lois ont été promulguées, mais jusqu’à présent elles n’ont pas été largement appliquées. Certaines agences administratives et autorités d’État à tous les niveaux n’appliquent pas correctement les documents juridiques, notamment dans les domaines de la planification, de la gestion de la planification, de la gestion des terres, des ressources, des minéraux, de l’indemnisation, du défrichement des sites, de l’organisation de la réinstallation, etc.
La cause des limitations ci-dessus est que les activités du système politique ne sont pas réellement synchronisées ; Les conditions pour que les gens deviennent maîtres ne sont pas adéquates ; l’absence de démocratie exemplaire dans l’organisation et le fonctionnement d’un certain nombre d’organisations de partis, de gouvernements et de syndicats, en particulier l’état de corruption, de gaspillage et de dégradation de l’idéologie politique, de l’éthique et du mode de vie d’un certain nombre de cadres et de membres du parti ; Il existe encore un manque de conscience démocratique et une exploitation de la démocratie... Ces limitations ont grandement affecté la nature, les objectifs et la motivation de la démocratie socialiste en particulier et les objectifs généraux du socialisme vietnamien en général, et doivent être surmontés.
Promouvoir la démocratie socialiste dans le nouveau contexte
Premièrement, mettre en œuvre de manière cohérente l’objectif de respecter, de protéger et de promouvoir le droit du peuple à la maîtrise, tout cela dans l’intérêt de l’indépendance nationale, de la démocratie, de la liberté et du bonheur du peuple.
Il s’agit d’un objectif important et primordial dans la construction d’un État de droit socialiste. La mise en œuvre efficace de ce contenu garantira que l’État soit véritablement un État du peuple, par le peuple et pour le peuple. Il est donc nécessaire d’être proactif dans la sélection et la mise en œuvre de mécanismes et de formes démocratiques efficaces afin que les citoyens aient la possibilité et les conditions de participer aux activités importantes du pays, afin qu’ils puissent décider des tâches importantes dans la cause de la construction et de la défense de la Patrie. La construction d’un État de droit socialiste doit viser à garantir des conditions adéquates pour que les citoyens puissent exercer leur maîtrise au niveau local ; Ce n’est qu’à ce moment-là que le pouvoir de l’État local pourra être consolidé et renforcé.
Deuxièmement, promouvoir le rôle de leader et innover dans les méthodes de leadership et de gouvernance du Parti pour un État de droit du peuple, par le peuple et pour le peuple.
Les documents du 13e Congrès du Parti ont mis l’accent sur : « Améliorer l’efficacité et l’efficience de la gestion de l’État et la capacité à créer du développement » (16) . Un État fort doté d’une gestion efficace et efficiente démontre le leadership et la capacité de gouvernance du Parti. Construire un État créatif, un gouvernement honnête, actif et serviable, une administration moderne, professionnelle, disciplinée, ouverte et transparente (17) ... Construire des institutions judiciaires modernes, propres, efficaces, efficientes, démocratiques et strictes, renforçant l'unité, la synchronisation, la faisabilité et la stabilité. « Renforcer la capacité des citoyens et des entreprises à accéder facilement au droit et à la justice » (18), avec de faibles coûts de mise en conformité et un système juridique compétitif à l'échelle internationale. Dans les temps à venir, continuer à perfectionner les caractéristiques de l'État de droit socialiste ; se concentrer sur le leadership pour concrétiser et institutionnaliser les lignes directrices et la Plateforme du Parti dans les politiques et les lois de l'État. Le leadership du Parti sur l'État et la société est un facteur décisif pour garantir que l'État de droit socialiste du Vietnam soit véritablement un État du peuple, par le peuple et pour le peuple.
Troisièmement, continuer à construire et à perfectionner le système juridique tout en mettant l’accent sur la promotion de l’éducation morale et en surmontant les limites des opérations de l’État.
Pour bien saisir et appliquer l'idéologie démocratique du Président Ho Chi Minh dans la construction d'un État de droit socialiste, il est nécessaire de combiner étroitement « le règne de la vertu » et « le règne de la loi », et de combiner « la construction » et « la résistance » pour construire un État propre et fort. Il est notamment nécessaire de mettre l’accent sur l’éducation, la formation et l’amélioration de l’éthique révolutionnaire des cadres et des membres du parti. Lutter résolument et sans compromis contre l’individualisme et défendre l’esprit de l’État de droit ; Lutter résolument et avec persistance pour repousser progressivement les manifestations de dégénérescence, de corruption et de gaspillage parmi les cadres, les membres du parti et les fonctionnaires. Il faut se concentrer sur la constitution d’une équipe de fonctionnaires à tous les niveaux de l’appareil d’État qui doivent être véritablement proches du peuple, savoir écouter les opinions et les aspirations du peuple, aimer, respecter, faire confiance et honorer véritablement le peuple.
Quatrièmement, il faut constamment améliorer le niveau intellectuel des gens et, en même temps, mettre en place des politiques appropriées pour prendre soin de la vie des gens.
L'élévation du niveau intellectuel du peuple et la garantie de sa vie contribueront à créer une force globale pour la cause de la construction et de la défense nationales, et constitueront en même temps une condition préalable à la promotion du rôle du peuple en tant que maître. Le Parti et l'État doivent définir des politiques appropriées pour améliorer les connaissances du peuple, prendre soin de la vie du peuple, assurer les politiques sociales, en particulier la protection sociale, la sécurité sociale, la sécurité humaine, etc. En outre, il est nécessaire de prêter attention à la prise en charge de la vie du peuple, avec des mesures spécifiques : Prendre soin de la vie du peuple pour l'améliorer à la fois matériellement et spirituellement ; Identifier les investissements dans l’éducation et les soins de santé comme des tâches stratégiques pour améliorer la qualité de vie des populations ; Trouver des orientations appropriées pour développer les infrastructures de transport rural, avoir des solutions pour augmenter les ménages riches, réduire les ménages pauvres, construire l'image des fonctionnaires prestigieux auprès de la population...
Cinquièmement, il faut se concentrer sur l’amélioration de la qualité des cadres, des membres du parti, des fonctionnaires et des employés publics dans les agences du pouvoir d’État.
Selon le président Ho Chi Minh, les cadres sont la base de tout travail. Les bons cadres feront en sorte que le travail se déroule sans heurts, tandis que les mauvais cadres feront en sorte que le travail révolutionnaire soit confronté à des difficultés et des obstacles. Le contingent de cadres, de membres du parti, de fonctionnaires et d’employés publics des agences du pouvoir d’État est une force représentant le peuple, à qui le peuple fait confiance et confie la tâche de participer à la gestion et au fonctionnement de l’appareil d’État. En conséquence, il faut se concentrer sur l’amélioration de la qualité des cadres, des membres du parti, des fonctionnaires et des employés publics dans les agences du pouvoir d’État dans tous les aspects, tels que les qualités politiques, l’éthique, le style, le leadership et la capacité de gestion afin qu’ils puissent véritablement être de « véritables serviteurs loyaux du peuple » (19) . Dans le même temps, il est nécessaire de se concentrer sur la formation et le développement d’une équipe de fonctionnaires dotés d’éthique, d’un style de travail professionnel, d’une bonne expertise et de bonnes compétences, dévoués, dévoués au service du peuple et à la construction d’un État de droit socialiste fort et complet.
Sixièmement, la promotion de la démocratie socialiste est associée au renforcement de l’État de droit, à la garantie de la discipline sociale, à la promotion de la responsabilité civique et au maintien de la discipline et de l’ordre.
Pour y parvenir, il est nécessaire de condamner les expressions démocratiques extrêmes et la démocratie formelle. Traiter avec rigueur les actes qui profitent de la démocratie pour porter atteinte à la sécurité politique, à l’ordre social et à la sécurité, ainsi que les actes qui violent les droits démocratiques et le droit du peuple à la maîtrise. Traiter en temps opportun et avec rigueur les organisations et les individus qui profitent de la démocratie pour provoquer des troubles internes, déstabiliser des situations sociopolitiques ou violer la démocratie et porter atteinte au droit du peuple à la maîtrise.
----------------------
(1) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoi, 2011, vol. 7, p. 434
(2) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, ibid., vol. 9, p. 382
(3) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, ibid ., vol. 10, p. 572
(4) Documents du Congrès du Parti pendant la période de rénovation , Maison d'édition. Politique nationale, Hanoï, 2005, p. 28
(5) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, ibid., vol. 6, p. 397
(6) Documents du Congrès du Parti pendant la période de rénovation , Partie II (Congrès X, XI, XII), Maison d'édition. Vérité sur la politique nationale, Hanoi, 2019, p. 18
(7) Nguyen Phu Trong : Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam , Maison d'édition. Vérité sur la politique nationale, Hanoï, 2022, p. 28
(8) Documents du 11e Congrès national des délégués , Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoi, 2011, p. 70
(9) Ho Chi Minh : Œuvres complètes, ibid., vol. 10, p. 232
(10) Documents du 13e Congrès national des délégués , Maison d'édition. La vérité sur la politique nationale, Hanoi, t. II, p. 332
(11) Nguyen Phu Trong : « Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam », Electronic Communist Magazine , 16 mai 2021, https://www.tapchicongsan.org.vn/media-story/-/asset_publisher/V8hhp4dK31Gf/content/mot-so-van-de-ly-luan-va-thuc-tien-ve-chu-nghia-xa-hoi-va-con-duong-di-len-chu-nghia-xa-hoi-o-viet-nam
(12), (13) Nguyen Phu Trong : Quelques questions théoriques et pratiques sur le socialisme et la voie vers le socialisme au Vietnam, op. cit. , p. 28
(14) Voir : Communiqué de presse sur la situation socio-économique au 6e trimestre et en 2024, 6 janvier 2025, Bureau général des statistiques - Ministère des Finances , https://www.gso.gov.vn/du-lieu-va-so-lieu-thong-ke/2025/01/thong-cao-bao-chi-tinh-hinh-kinh-te-xa-hoi-quy-iv-va-nam-2024/#:~:text=Quy%20m%C3%B4%20GDP%20theo%20gi%C3%A1,USD%20so%20v%E1%BB%9Bi%20n%C4%83m%202023.
(15) Documents du 13e Congrès national des délégués , op. cit., vol. II, p. 89
(16) Documents du 13e Congrès national des délégués , op. cit., vol. II, p. 146
(17) Documents du 13e Congrès national des délégués , op. cit., vol. II, p. 147
(18) Documents du 13e Congrès national des délégués , op. cit., vol. II, p. 149
(19) Testament du président Ho Chi Minh , Maison d'édition. Politique nationale, Hanoï, 2004, p. 24
Source : https://tapchicongsan.org.vn/web/guest/nghien-cu/-/2018/1076102/xay-dung-va-phat-huy-nen-dan-chu-xa-hoi-chu-nghia-o-viet-nam-theo-tu-tuong-ho-chi-minh-trong-boi-canh-moi.aspx
Comment (0)