Г-н Нгуен Динь Фыонг (в центре) переводил встречу специального советника Ле Дык Тхо и советника по безопасности Генри Киссинджера. |
Скромный офис был «завален» книгами, толстыми томами, покрытыми пылью от времени, старомодная английская пишущая машинка размером с настольный телефон… всё ещё стояла на месте, но его самого не было! Попивая чашку тёплого чая, мне посчастливилось присоединиться к дяде Хаю (старшему сыну господина Фыонга, также пошедшему по стопам отца) и его жене, которые без умолку болтали о жизни и карьере этого переводчика!
Прочный, простой блеск
Кажется, в исторических книгах редко оставляют место переводчикам. Но на многих исторических фотографиях этот переводчик стоит в центре с блестящими глазами за очками, широким лбом и нежной улыбкой! Господин Фыонг не только переводчик, но и непосредственный свидетель многих редких событий в выдающейся дипломатической истории Вьетнама: он был главным переводчиком на секретных переговорах, личных встречах министра Сюань Туи с послом Уильямом Гарриманом, а затем на личных встречах специального советника Ле Дык Тхо с советником по безопасности Генри Киссинджером с 1968 по весну 1973 года!
Его жизнь напоминает мне образ «солнца» – стойкого, простого, сияющего собственными принципами. Настойчивого в своей миссии переводчика, сияющего в этой миссии скромно и молчаливо! Значительная часть его жизни была посвящена работе переводчика, включая годы работы на Парижской конференции. Хотя он внёс важный вклад в исторические события страны, он всегда считал её естественной, делом, которое необходимо выполнить, и долгом, который необходимо исполнить перед страной.
В последние годы после выхода на пенсию и даже в последние годы жизни он по-прежнему был увлечён своей работой переводчика, чтением и коллекционированием книг. Каждый день с 8 утра до 5 вечера, за исключением больничных, он усердно работал за пишущей машинкой, записывая и переводя тексты по определённым «ком ман» (заказам) от Министерства иностранных дел, Вьетнамского информационного агентства, Всемирного издательства, Издательства «Культура», Издательства «Ким Дон»... Жители района Храма литературы Куок Ту Зям были хорошо знакомы с образом старика, неторопливо идущего с тростью, весело болтающего со всеми, невзирая на солнце или дождь, направляющегося на книжную улицу, чтобы пополнить свою обширную коллекцию западных и восточных книг. Сколько бы денег у него ни было, он покупал книги, тратил на пенсию или зарплату, в основном английскую литературу, историю Вьетнама, мировую историю и культуру.
Я считаю его счастливым и удачливым человеком, потому что он всю жизнь жил своей страстью в полную силу! Это счастье невозможно измерить, но оно проявляется в каждом его путешествии, в довольной улыбке на каждой фотографии. В статье о секретных переговорах по Парижскому соглашению он также говорил о том абсолютном спокойствии: «Сейчас я с большим удовлетворением вспоминаю время, когда был лингвистическим мостом между одной стороной, представлявшей Соединённые Штаты, западную державу с подавляющим превосходством в экономической, военной , научной и технологической мощи, и другой стороной, представлявшей Вьетнам, маленькую, бедную, отсталую восточную страну, но с очень богатыми культурными и историческими традициями».
Г-н Нгуен Динь Фыонг переводил для г-на Ле Дык Тхо на Парижской конференции. |
Возможно, это не «теория» для тех, кто работает переводчиком, но он также пришёл к выводам, которые может понять и усвоить любой переводчик: «Переводчик должен играть роль посредника в процессе передачи языка, стараясь не выдавать своих чувств ни выражением лица, ни голосом. Однако, переводя для господина Сау (Ле Дык Тхо), ведущего переговоры с Киссинджером, я не уверен, смог бы я это сделать или нет, ведь, в конце концов, я был одним из участников переговоров. Помню только, что на протяжении всего процесса переговоров я всегда гордился тем, что был переводчиком вьетнамских представителей, которые были полны мужества и ума, вызывая у другой стороны уважение и восхищение после напряжённых, затяжных, очных споров и ментальных баталий на секретных переговорах в Париже».
То, что г-н Фыонг оставил своим детям и внукам, так же нематериально, но бесценно, как и его жизнь и образ жизни! Простой, ответственный и преданный своему делу образ жизни – как «неписаное правило» для его детей и внуков. Они всегда гордятся своим отцом и дедом, внёсшими свой молчаливый вклад в важное историческое событие страны. Один из его внуков, обучаясь в США, был настолько удивлён, что расплакался, войдя в кабинет профессора истории и увидев торжественно выставленную на столе фотографию профессора и деда. Каким-то образом его вклад в Парижскую конференцию не остался безмолвным!
Г-н Нгуен Динь Фыонг переводил для премьер-министра Фам Ван Донга. |
Секретные переговоры
Мы проанализировали рассказы г-на Фыонга о секретных переговорах на Парижской конференции между специальным советником Ле Дык Тхо и министром, главой делегации Сюань Туи (г-ном Сау, г-ном Сюань), – людьми, стоявшими у истоков этой исторической дипломатической кампании. Г-н Фыонг рассказал об этих переговорах с уважением и восхищением «мастерами» вьетнамской дипломатии, которые всегда проявляли инициативу и творческий подход в переговорах.
Г-н Фыонг однажды написал: «Если Киссинджер, профессор Гарвардского университета, известен миру как ученик Меттерниха (австрийского дипломата, председательствовавшего на Венской конференции по переделу Европы) или Макиавелли (знаменитого итальянского философа и политика), то биография Ле Дык Тхо гораздо проще, как восточная народная сказка. Г-н Сау не учился в престижных учебных заведениях. Его школа – это практическая школа, жизненный опыт, накопленный за годы наблюдения за революцией, с юности до профессионального революционного активиста, выдающегося революционного лидера Коммунистической партии Вьетнама. Именно исходящий от него дух заставляет товарищей доверять ему, а противников – уважать».
Г-н Фыонг очень хорошо помнит одну историю из секретных переговоров: однажды Киссинджер молча сидел с карандашом во рту, слушая выступление г-на Сау, в то время как г-н Фыонг внимательно слушал и, переводя, передавал все его идеи. Внезапно Киссинджер спросил: «Господин советник, вы слышали, как ваши друзья через Пекин и Москву доносили до нас наши взгляды на этих переговорах?» (имея в виду визит Никсона в Китай и Советский Союз). Столкнувшись с этой провокацией, не задумываясь, г-н Сау тут же ответил: «Мы сражались против вашей армии на поле боя, а также вели с вами переговоры за столом переговоров. Наши друзья всецело нас поддерживали, но не смогли сделать это за нас!» В другой раз, когда г-н Сау раскритиковал предложение Киссинджера о выводе войск, назвав его шагом назад по сравнению с достигнутыми ранее соглашениями, Киссинджер сказал: «Ленин говорил: шаг назад, два шага вперёд. Я учился у Ленина». Господин Сау тут же ответил: «Ленинизм нужно применять гибко. Вы — механистичны». Всего нескольких коротких ответов было достаточно, чтобы показать способность господина Сау реагировать бегло, гибко и остро.
После того как в конце декабря 1972 года США потерпели неудачу в своей попытке использовать бомбардировщики B52 для уничтожения Ханоя и Хайфона, переговоры возобновились, и г-н Сау также вернулся в Париж.
8 января 1973 года, по дороге на встречу в Жиф-сюр-Иветт, господин Сау заявил: «Сегодня наша делегация не выйдет приветствовать американскую делегацию, как обычно. Мы будем резко критиковать американцев, мы скажем, что американские бомбардировки на Рождество были глупостью, переведите это предложение правильно…». На встрече господин Сау так и сделал. Хотя его предупредили заранее, и он десятки раз лично наблюдал действия «жёсткого» советника, господин Фыонг никогда не видел, чтобы господин Сау так обрушивал свой гнев на оппонента, как в то утро! Лживый, глупый, вероломный и капризный… всё! Киссинджер мог лишь склонить голову и слушать, не реагируя. Лишь спустя долгое время он пробормотал: «Я слышал эти прилагательные… Я не буду использовать их здесь!». Господин Сау, всё ещё находясь в позиции победителя, тут же ответил: «Я сказал лишь часть, но журналисты использовали гораздо более резкие слова!» Хотя профессиональные правила требовали от г-на Фыонга переводить точно, честно и объективно, избегая проявления своих эмоций, «но в то время я не был уверен, смогу ли сдержать свою радость, смешанную с некоторой гордостью, перед лицом яростного настроя г-на Сау и слабого сопротивления Киссинджера», — написал г-н Фыонг.
Пишущая машинка — памятный подарок, который десятилетиями сопровождал г-на Фыонга в его переводческой работе. |
После многих лет препирательств за столом переговоров мы наконец достигли консенсуса по принципиальным вопросам, самым трудным, упорным и запутанным из которых был вопрос о пребывании северных войск на Юге. Именно мужество, талант и воля Ле Дык Тхо заставили Киссинджера идти на уступки шаг за шагом, пока в последнюю минуту ему не пришлось отказаться от вопроса о выводе северных войск, согласиться на обсуждение протоколов и определить формат подписания Соглашения, чтобы скорейшим образом завершить последний раунд переговоров 13 января 1973 года.
«27 января 1973 года, наблюдая за тем, как представители сторон подписывают Парижское соглашение, я не мог сдержать переполнявших меня чувств. Моё горячее желание и желание других братьев по делегации наконец сбылось. Я вздохнул с облегчением, словно сбросил с себя бремя, которое так долго тяготило меня в ходе переговоров», – поделился однажды г-н Фыонг.
Прошло уже более 10 лет с тех пор, как господин Фыонг скончался. Кабинет и пишущая машинка покрыты тонким слоем пыли, так как время тяготеет к их преданному хозяину! Истории о его жизни и годах бескорыстного служения стране будут жить сквозь века, ведь они – часть истории!
Источник: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
Комментарий (0)