Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Перевод книг на вьетнамский язык: издательская индустрия меняется

Английский язык стал популярным во всем мире. Чтение, обучение и развлечения с помощью англоязычных изданий — реальная потребность. Однако в стране пока мало издательств, интересующихся этим типом книг.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Разнообразие рынка

Недавно компания Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) выпустила книгу «Проектирование систем машинного обучения» (Designing Machine Learning Systems), написанную Хуен Чип, девушкой, которая более 10 лет назад произвела фурор в сообществе книгой, породившей тренд «Собери рюкзак и пойди». Это, вероятно, станет сюрпризом для тех, кто следит за творчеством Хуен Чип, ведь книга написана ею полностью на английском языке и посвящена актуальной сейчас теме: искусственному интеллекту (ИИ).

До публикации во Вьетнаме (в переводе До Хыу Тхиеу и Нгуена Си Ханя) книга «Проектирование систем машинного обучения» была опубликована более чем на 10 языках, причём вьетнамская версия была переиздана всего через 10 дней после выхода. Пример Хуена Чипа показывает, что это полезное предложение для отечественных издательств, отвечающее новым требованиям современных читателей.

L6A.jpg
Хуен Чип принадлежит к новому поколению авторов, пишущих книги на английском языке. Фото: NHA NAM

Незадолго до этого, одновременно с выпуском вьетнамской версии, издательство Kim Dong Publishing House также выпустило английскую версию романа «То, чем можно заполнить дыру» автора Ди Дуена.

По словам г-жи Ву Тхи Куинь Лиен, заместителя директора и главного редактора издательства «Ким Дон», перевод произведений вьетнамских авторов всегда был приоритетным направлением деятельности нашего подразделения в последнее время. «Раньше мы начинали с иллюстрированных книг (вьетнамские народные сказки и волшебные сказки), которые переводились на английский и французский языки по заказам зарубежных издательств. Постепенно мы начали переводить более крупные произведения или поощрять отечественных авторов писать как на английском, так и на вьетнамском, например, книги «That's Tet!», «My dad is a Runner, or Put Your Phone Down» автора Буй Фыонг Тама; «Mother's Heart» автора Хоай Аня; серию книг «Making Friends with Nature» автора Тхао Нгуен», — сказала г-жа Куинь Лиен.

По словам г-жи Ву Тхи Куинь Лиен, в ближайшем будущем издательство Kim Dong Publishing House переведет ряд произведений, ставших лауреатами литературной премии имени Ким Донга, чтобы продолжить знакомить с ними иностранных читателей, а также вьетнамских читателей, проживающих за рубежом.

Расширение потребностей читателей

Издательство «Тре» также является одним из пионеров в переводе вьетнамских изданий на английский язык. В мае прошлого года, наряду с книгами «Нгуен Нят Ань — Хранитель детской литературы», «Девочка из вчерашнего дня» (в твёрдом переплёте) и «Вырастая с книгами Нгуен Нят Аня», это подразделение также выпустило английскую версию произведения «У окна сидят две кошки». Это следующее произведение писательницы Нгуен Нят Аня, переведённое на английский язык после «Сидя и плача на дереве», «Желая хорошего дня» и «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве».

Кроме того, издательство Tre Publishing House инвестировало в перевод и публикацию на английском языке многих произведений других вьетнамских авторов, таких как: «Любимый Оксфорд», «Закрой глаза, чтобы увидеть Париж», «Золотая дорога», «В ожидании тебя в Сан-Франциско», «Куколка и великан» (Зыонг Туи); «Открой окно, закрыв глаза» (Нгуен Нгок Туан); «Бесконечное поле» (Нгуен Нгок Ту), «Вьетнамская история в картинках» (главный редактор Тран Бать Данг)...

Можно сказать, что перевод и параллельный выпуск вышеупомянутых публикаций – это позитивный шаг вперёд для издательской индустрии. Помимо расширения читательской аудитории, это также позволяет постепенно продвигать и представлять эти произведения на международных книжных ярмарках, а также через культурные организации и посольства Вьетнама в других странах. Характерным примером является случай с книгой «Я вижу жёлтые цветы на зелёной траве», приобретённой издательством Hannacroix Creek Books для публикации и распространения в США.

Однако г-н Нгуен Суан Минь, директор по планированию и авторским правам издательства Nha Nam, отметил, что текущий спрос на этом рынке недостаточно велик, поэтому инвестиции также заслуживают внимания: «Перевод вьетнамских произведений на иностранные языки зачастую обходится дороже, чем перевод с иностранных языков на вьетнамский. В нынешней сложной ситуации книгоиздателям будет очень сложно найти ресурсы для осуществления такого обратного перевода», — сказал г-н Минь.

«Каждое переведённое издание станет культурным послом Вьетнама в мире , что облегчит внедрение и продажу авторских прав. И я верю, что рынок вьетнамских книг, переведённых на иностранные языки или двуязычных, изданных во Вьетнаме, будет расти по мере роста инвестиций в культурную индустрию», — сказала г-жа Ву Тхи Куинь Лиен, заместитель директора и главный редактор издательства Kim Dong.

Источник: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Комментарий (0)

Simple Empty
No data
Патриотизм по-молодежному
Люди с радостью приветствуют 80-ю годовщину Национального дня
Женская сборная Вьетнама победила Таиланд и завоевала бронзовые медали: Хай Йен, Хюинь Нху, Бич Туй Шайн
Люди стекаются в Ханой, чтобы погрузиться в героическую атмосферу накануне Дня независимости.
Предложенные места для просмотра парада в Национальный день 2 сентября
Посетите деревню шелка Ньяса
Посмотрите прекрасные фотографии, сделанные фотографом Хоангом Ле Джиангом с помощью Flycam.
Когда молодые люди рассказывают патриотические истории через моду
Более 8800 волонтеров в столице готовы внести свой вклад в фестиваль А80.
В момент, когда Су-30МК2 «рассекает ветер», воздух собирается на задней части крыльев, словно белые облака.

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт