Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Premier ministre : Le gouvernement sous la direction du Parti, 80 ans de voyage pour le pays et le peuple

Le matin du 20 août, le 80e anniversaire de la fondation du gouvernement de la République socialiste du Vietnam (28 août 1945 - 28 août 2025) a été solennellement célébré à Hanoï. C'est la première fois que le gouvernement célèbre cet anniversaire.

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch20/08/2025

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 1.

Le secrétaire général To Lam, le Premier ministre Pham Minh Chinh et les délégués assistent à la cérémonie célébrant le 80e anniversaire de la fondation du gouvernement de la République socialiste du Vietnam - Photo : VGP/Nhat Bac

Français Ont assisté à la cérémonie : le secrétaire général To Lam ; l'ancien secrétaire général Nong Duc Manh ; le président Luong Cuong, membre du Politburo ; le Premier ministre Pham Minh Chinh, membre du Politburo ; l'ancien Premier ministre Nguyen Tan Dung, ancien membre du Politburo ; le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man, membre du Politburo ; l'ancien président de l'Assemblée nationale Nguyen Sinh Hung, ancien membre du Politburo ; l'ancien président de l'Assemblée nationale Nguyen Thi Kim Ngan, ancien membre du Politburo ; le membre du Politburo et membre permanent du Secrétariat Tran Cam Tu ; l'ancien membre du Politburo et membre permanent du Secrétariat Phan Dien ; l'ancien membre du Politburo et membre permanent du Secrétariat Tran Quoc Vuong.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 2.

Le secrétaire général To Lam et le Premier ministre Pham Minh Chinh ainsi que des délégués visitent une exposition de photos sur les activités du gouvernement au fil des ans - Photo : VGP/Nhat Bac

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 3.

Le secrétaire général To Lam et le Premier ministre Pham Minh Chinh ainsi que des délégués visitent une exposition de photos sur les activités du gouvernement au fil des ans - Photo : VGP/Nhat Bac

Étaient également présents des membres du Politburo, d'anciens membres du Politburo, des membres du Secrétariat, d'anciens membres du Secrétariat, des membres du Comité central du Parti, d'anciens membres du Comité central du Parti ; des dirigeants et anciens dirigeants du Parti, de l'État, du Front de la patrie du Vietnam, des dirigeants et anciens dirigeants des ministères, départements, branches, agences centrales et locales ; des mères héroïques vietnamiennes, des héros des forces armées populaires et des héros du travail.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 4.

Le secrétaire général To Lam avec les délégués présents à la cérémonie - Photo : VGP/Nhat Bac

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 5.

Les délégués exécutent la cérémonie de salut au drapeau - Photo : VGP/Nhat Bac

Le Comité exécutif central du Parti communiste du Vietnam, l'Assemblée nationale de la République socialiste du Vietnam, le Président de la République socialiste du Vietnam et le Comité central du Front de la patrie du Vietnam ont envoyé des paniers de fleurs de félicitations.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 6.

Le secrétaire général To Lam s'exprime lors de la cérémonie de commémoration - Photo : VGP/Nhat Bac

Français En réponse à l'important discours du Secrétaire général To Lam, le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré : Le Gouvernement tient à remercier sincèrement et à accepter sérieusement toutes les instructions du Secrétaire général To Lam, à les concrétiser rapidement en programmes, plans d'action, tâches et solutions spécifiques ; avec un esprit de haute détermination, de grand effort, d'action drastique, de travail concentré, d'attribution claire des tâches et de méthodes de travail efficaces.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 7.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré : « Le gouvernement remercie respectueusement et accepte sérieusement toutes les instructions du secrétaire général To Lam. » - Photo : VGP/Nhat Bac

Des tournants qui « changent la donne et changent l'état »

Dans un discours prononcé lors de l'événement, le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré que dans l'atmosphère héroïque des journées historiques d'automne, tout le pays célébrait avec jubilation le 80e anniversaire de la Révolution d'août réussie, la journée traditionnelle de la Sécurité publique du peuple et la Fête nationale. Le 2 septembre, 80e anniversaire de la fondation du gouvernement (28 août 1945 - 28 août 2025) a une signification particulièrement importante pour nous de revoir les traditions, de montrer notre gratitude, de remercier, d'apprendre des générations précédentes et de promouvoir ensemble avec force, de réaliser l'aspiration à développer un pays fort, civilisé, prospère et prospère.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 8.

Le Premier ministre Pham Minh Chinh prononce un discours lors de la cérémonie - Photo : VGP/Nhat Bac

Français Le Premier Ministre commémore respectueusement et exprime sa gratitude infinie au Président Ho Chi Minh ; aux grandes contributions des prédécesseurs révolutionnaires ; à l'égard des martyrs héroïques, des mères vietnamiennes héroïques, des soldats blessés et malades, des vétérans, des anciens jeunes volontaires, des travailleurs de première ligne, des familles ayant rendu des services méritoires à la révolution ; à l'égard de toutes les classes de la population, des générations de cadres, de soldats, d'ouvriers, d'agriculteurs, de médecins, d'enseignants, de scientifiques, d'intellectuels, d'artistes, d'hommes d'affaires, de jeunes, de femmes, de personnes de tous les groupes ethniques, de toutes les religions et de nos compatriotes à l'étranger qui ont déployé des efforts inlassables, contribué avec persévérance, dévouement, responsabilité et se sont dévoués à la cause de la libération nationale, de la réunification nationale, de la construction et de la défense de notre cher Vietnam socialiste.

Au nom du Gouvernement, le Premier Ministre remercie respectueusement les dirigeants du Parti et de l'État de toutes les périodes pour leur leadership et leur direction étroite, leur préoccupation globale, leur partage sincère et leur profonde sympathie avec le Gouvernement pendant les moments difficiles et éprouvants ; et exprime sa gratitude aux membres du Gouvernement, aux dirigeants des ministères, des branches et des localités de toutes les périodes pour leur solidarité, leurs efforts conjoints et leur unanimité dans la construction du Gouvernement pour le Parti, pour le pays et pour le peuple.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 9.

Le Premier ministre a souligné qu'il fallait revenir sur les 80 ans d'histoire du gouvernement à travers les périodes difficiles et exigeantes, mais aussi glorieuses, honorables et fières de la Révolution vietnamienne - Photo : VGP/Nhat Bac

Le Premier ministre a rappelé que le 28 août 1945, le Gouvernement provisoire de la République démocratique du Vietnam a publié une Proclamation au peuple et au monde sur la création d'un nouveau gouvernement et a annoncé la liste des 15 membres du Cabinet d'unification nationale présidé par le Président Ho Chi Minh, marquant la naissance du premier gouvernement révolutionnaire dans les milliers d'années d'histoire de notre nation de construction et de défense du pays.

Français Le Premier ministre a souligné qu'en regardant en arrière les 80 ans d'histoire du Gouvernement à travers les périodes difficiles et exigeantes mais aussi glorieuses, honorables et fières de la Révolution vietnamienne, sous la direction du Comité central du Parti, du bien-aimé Président Ho Chi Minh, et régulièrement et directement du Politburo, du Secrétariat et du Secrétaire général à travers les périodes, du Gouvernement provisoire de la République démocratique du Vietnam en 1945 au Gouvernement de la République socialiste du Vietnam aujourd'hui, nous sommes tous unis, unifiés, « unanimes de haut en bas, clairs de haut en bas », faisant toujours nos meilleurs efforts, luttant sans relâche, tous pour l'objectif de « l'indépendance nationale associée au socialisme » et une vie prospère et heureuse pour le peuple, contribuant à obtenir de grandes victoires, créant des tournants qui « changent la situation, changent l'État ».

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 10.

Le Premier ministre a présenté huit réalisations marquantes du gouvernement au cours des périodes historiques. - Photo : VGP/Nhat Bac

Le Premier ministre a souligné huit réalisations marquantes du gouvernement au cours des périodes historiques.

Premièrement, il faut se concentrer sur la construction d’un nouveau Vietnam, d’un nouveau gouvernement et sur la protection des acquis de la Révolution d’août.

Deuxièmement, assumer la mission historique de contribuer à la mise en œuvre réussie de la guerre de Résistance contre les colonialistes français, culminant avec la victoire historique de Dien Bien Phu « retentissant à travers les cinq continents, secouant la terre ».

Troisièmement, elle a contribué de manière significative à la réussite de la guerre de résistance contre les impérialistes américains envahisseurs et leurs laquais, libérant complètement le Sud et unifiant le pays.

Quatrièmement, se concentrer sur la construction d’un État socialiste et organiser la reconstruction du pays après la guerre.

Cinquièmement, en mettant en œuvre avec succès la politique d’innovation, d’ouverture et d’intégration internationale, notre pays a réalisé de grandes réalisations historiques.

Sixièmement, protéger fermement l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale ; maintenir la sécurité politique, l’ordre social et la sûreté ; promouvoir de manière globale les affaires étrangères et l’intégration internationale ; préserver un environnement pacifique et stable pour la coopération et le développement national.

Septièmement, il faut mettre l’accent sur la mise en œuvre résolue et efficace de la politique de rationalisation de l’appareil du système politique, de fonctionnement efficace et efficient, et de construction d’un modèle de gouvernement local à deux niveaux.

Huitièmement, développer le pays de manière globale, construire une fondation et une vision, créer des percées dans le développement dans la nouvelle ère - l'ère des efforts pour développer la richesse, la civilisation et la prospérité de la nation.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 11.

Délégués participant à la cérémonie de célébration - Photo : VGP/Nhat Bac

Français Le Premier ministre a déclaré que, promouvant les réalisations importantes de ces dernières années, pour atteindre les deux objectifs stratégiques centenaires conformément à la résolution du 13e Congrès national du Parti, sous la direction du Parti et le soutien de l'Assemblée nationale, le gouvernement s'est concentré sur la direction de tous les niveaux, secteurs et localités pour s'efforcer d'atteindre les principaux objectifs et cibles de 2025, en s'efforçant d'atteindre un taux de croissance du PIB de plus de 8%, en créant une dynamique, en créant une force, en créant une position, en créant une base solide pour une croissance à deux chiffres dans la période 2026-2030 et les années suivantes. Contribuer activement et proactivement à l'achèvement du projet de rapport politique et du projet de programme d'action pour mettre en œuvre la résolution du 14e Congrès national du Parti; dans lequel promouvoir 3 piliers: construire la démocratie socialiste, promouvoir la force d'une grande unité nationale; construire un État de droit socialiste du peuple, par le peuple, pour le peuple; construire une économie de marché à orientation socialiste sous la direction du Parti, la gestion de l'État et la supervision du peuple. Mettre en œuvre le point de vue cohérent qui considère les personnes comme le centre, le sujet, l’objectif, la ressource et la force motrice la plus importante du développement ; sans sacrifier le progrès, la justice sociale, la sécurité sociale et l’environnement pour poursuivre une simple croissance économique.

Mettre l'accent sur le déploiement, l'organisation de la mise en œuvre drastique, synchrone et efficace des principaux points de vue et politiques du Parti : (1) Le développement économique et social et la protection de l'environnement sont au centre ; (2) La construction du Parti est la « clé », dans laquelle le travail du personnel est la « clé » de la « clé » ; (3) Développer une culture imprégnée d'identité nationale - « la culture guide la nation », la culture est la force endogène, le fondement spirituel de la société, à la fois l'objectif et la force motrice du développement ; (4) Le renforcement de la défense nationale, de la sécurité et la promotion des affaires étrangères et de l'intégration internationale sont essentiels et réguliers, mettant en œuvre la politique de défense des « 4 non » et la politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de diversification et de multilatéralisation ; être un bon ami, un partenaire fiable pour tous les pays, un membre actif et responsable de la communauté internationale pour l'objectif de paix, de coopération et de développement ; Construire une économie indépendante et autonome associée à une intégration internationale proactive et active, d'une manière profonde, pratique et efficace ; (5) Poursuivre la promotion de la prévention et de la lutte contre la corruption, la négativité et le gaspillage, contribuant ainsi à renforcer la confiance de la population dans le Parti et l'État ; (6) Mettre l'accent sur la garantie de la sécurité sociale, la création de toutes les opportunités d'accès égal à l'éducation, à la santé, à la culture et aux sports, l'amélioration de la vie spirituelle et matérielle de la population, et « ne laisser personne de côté » dans le processus de développement national. À ce jour, nous avons pratiquement atteint, avec cinq ans et quatre mois d'avance, l'objectif du 13e Comité central visant à éliminer les logements temporaires et vétustes dans tout le pays (selon le rapport du ministère des Minorités ethniques et des Religions, nous avons construit et réparé un total de 334 234 logements).

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 12.

Délégués participant à la cérémonie de célébration - Photo : VGP/Nhat Bac

Le gouvernement continue de se concentrer sur la promotion de trois avancées stratégiques : l'établissement d'un nouveau modèle de croissance, la restructuration de l'économie, la promotion de l'industrialisation et de la modernisation du pays, et la création de nouvelles forces productives. Il met résolument en œuvre les « quatre piliers » conformément aux résolutions du Bureau politique concernant les avancées dans le développement scientifique et technologique, l'innovation, la transformation numérique ; l'intégration internationale ; l'élaboration et l'application des lois ; et le développement économique privé. Il finalise et soumet au Bureau politique, pour promulgation, les résolutions visant à réaliser des avancées dans le développement de l'économie nationale, l'éducation et la formation, la santé publique et le développement culturel.

Conformément à la devise « Les ressources naissent de la réflexion et de la vision ; la motivation naît de l'innovation et de la créativité ; la force naît du peuple et des entreprises » ; considérant les ressources internes comme fondamentales, stratégiques, à long terme et décisives, et les ressources externes comme importantes, révolutionnaires et régulières, le gouvernement s'est attaché à orienter la mise en œuvre drastique des avancées dans le développement du système d'infrastructures socio-économiques ; à promouvoir activement la construction et l'achèvement de projets d'infrastructures clés tels que les autoroutes, les aéroports, les ports maritimes, les infrastructures numériques, l'éducation, la santé, les infrastructures culturelles, etc. ; à mettre en œuvre d'urgence le projet de ligne à grande vitesse Lao Cai - Hanoi - Hai Phong ; à préparer le terrain, en se concentrant sur la construction de la ligne à grande vitesse Nord-Sud et des lignes ferroviaires urbaines de Hanoi et de Hô-Chi-Minh-Ville ; à finaliser d'urgence les procédures de mise en œuvre de la construction des centrales nucléaires de Ninh Thuan 1 et 2. Le développement efficace des systèmes d'infrastructures et la transformation numérique… constituent des points forts de ces dernières années, contribuant à transformer radicalement le visage du pays, à promouvoir l'attraction des investissements et à ouvrir de nouveaux espaces de développement. Dépasser l’objectif prévu de 3 000 km d’autoroute et 1 000 km de route côtière en 2025.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 13.

Performances artistiques pour célébrer l'anniversaire - Photo : VGP/Nhat Bac

Le Premier ministre Pham Minh Chinh a déclaré qu'au cours de ses 80 ans d'histoire, à travers de nombreuses périodes difficiles et éprouvantes, sous la direction avisée du Parti communiste vietnamien, le gouvernement a fait preuve, à chaque mandat, d'une grande détermination, d'efforts considérables et d'actions décisives, aux côtés du peuple et des soldats de tout le pays, réalisant des réalisations importantes et historiques dans tous les domaines. Le Premier ministre a tiré de nombreuses leçons de ses actions concrètes.

Premièrement, il faut fermement s’accrocher au drapeau de l’indépendance nationale et du socialisme ; le Gouvernement doit considérer cela comme une condition préalable et un principe directeur dans toutes ses activités.

Deuxièmement, prendre le peuple comme racine ; la cause révolutionnaire est celle du peuple, par le peuple et pour le peuple ; identifier le peuple et les entreprises comme le centre et le sujet de toutes les activités du gouvernement.

Troisièmement, consolider et renforcer constamment la solidarité : la solidarité de tout le Parti, la solidarité de tout le peuple, la solidarité nationale et la solidarité internationale ; le Gouvernement doit créer toutes les conditions pour promouvoir et promouvoir la force d'une grande solidarité nationale.

Quatrièmement, combiner la force nationale avec la force de l'époque, la force intérieure avec la force internationale ; le gouvernement doit être le noyau de la combinaison de la force nationale avec la force de l'époque, de la force intérieure avec la force étrangère, en maintenant fermement et avec persistance l'esprit d'indépendance et d'autonomie.

Cinquièmement, la direction correcte du Parti est le facteur déterminant de la victoire de la révolution vietnamienne ; par conséquent, toutes les activités du Gouvernement doivent toujours être sous la direction directe, globale et multidimensionnelle du Parti, qui est souvent directement dirigée par le Politburo et le Secrétariat, dirigé par le Secrétaire général.

Français Le Premier ministre Pham Minh Chinh a affirmé qu'entrant dans une nouvelle étape de développement, dans le contexte mondial, régional et national avec des opportunités, des avantages et des difficultés, des défis entrelacés, mais avec plus de difficultés et de défis, sous la direction du Parti, avec l'esprit de « Le Gouvernement est le serviteur du peuple », « ...mettant les intérêts du peuple au-dessus de tout. Tout ce qui est bénéfique au peuple doit être fait de toutes nos forces. Tout ce qui est nuisible au peuple doit être évité de toutes nos forces », le Gouvernement est reconnaissant et continuera de promouvoir les bonnes et glorieuses traditions du Gouvernement à travers les périodes pour surmonter toutes les difficultés et tous les défis, renouveler constamment la pensée, agir avec détermination, courage, confiance, autonomie et autonomie, avec l'ensemble du pays, s'efforcer de mettre en œuvre avec succès les deux objectifs stratégiques de 100 ans énoncés dans la résolution du 13e Congrès national du Parti.

Thủ tướng: Chính phủ dưới sự lãnh đạo của Đảng, 80 năm hành trình vì nước, vì dân - Ảnh 14.

Performances artistiques pour célébrer l'anniversaire - Photo : VGP/Nhat Bac

Au nom du Gouvernement, le Premier ministre a appelé chaque cadre, fonctionnaire, employé public et travailleur du système administratif de l'État à maintenir l'esprit de responsabilité, à servir de tout cœur la Patrie et le Peuple ; à agir de manière décisive ; à aller de pair avec l'action ; envers le Peuple et les entreprises : « ne dites pas non, ne dites pas difficile, ne dites pas oui mais ne faites pas » ; envers le travail : osez penser, osez faire, osez prendre la responsabilité du bien commun.

Le Premier ministre a appelé les compatriotes et les soldats de tout le pays, les Vietnamiens à l'étranger et le monde des affaires à défendre le patriotisme, l'autonomie et l'auto-amélioration ; à continuer de promouvoir la tradition de solidarité, d'humanité et d'humanité ; et à s'unir au gouvernement pour construire un Vietnam prospère, démocratique, prospère, civilisé et heureux.

A cette occasion, le Premier Ministre remercie sincèrement et espère que les organisations internationales, les pays, les partenaires et les amis du monde entier continueront à accompagner, partager, soutenir, coopérer et aider le Vietnam en général et le Gouvernement en particulier dans le processus d'innovation et d'intégration, réalisant l'objectif d'un développement rapide et durable.

« 80 ans de gouvernement : un parcours, un objectif marqués par la solidarité, l’humanité, la volonté, le courage, la confiance, l’aspiration, le respect du temps, l’intelligence et la détermination. Nous sommes convaincus que, sous la direction du glorieux Parti communiste vietnamien, la collaboration et la supervision de l’Assemblée nationale, le soutien du Front de la Patrie du Vietnam, la participation du peuple, du gouvernement, de tous les niveaux, secteurs et localités, ainsi que des compatriotes et des soldats de tout le pays, nous continuerons à promouvoir l’esprit de solidarité, à unir nos forces et à œuvrer avec succès pour la mise en œuvre des objectifs stratégiques fixés, faisant entrer le pays dans une nouvelle ère, aux côtés des puissances mondiales, comme l’a toujours souhaité le bien-aimé Président Ho Chi Minh », a déclaré le Premier ministre Pham Minh Chinh.

Source : https://bvhttdl.gov.vn/thu-tuong-chinh-phu-duoi-su-lanh-dao-cua-dang-80-nam-hanh-trinh-vi-nuoc-vi-dan-20250820140033358.htm


Comment (0)

Simple Empty
No data
Le patriotisme à la manière des jeunes
Les gens accueillent avec joie le 80e anniversaire de la Fête nationale
L'équipe féminine du Vietnam bat la Thaïlande et remporte la médaille de bronze : Hai Yen, Huynh Nhu et Bich Thuy brillent
Les gens affluent à Hanoi, s'immergeant dans l'atmosphère héroïque avant la fête nationale.
Lieux suggérés pour assister au défilé de la fête nationale le 2 septembre
Visitez le village de la soie de Nha Xa
Découvrez de magnifiques photos prises par flycam par le photographe Hoang Le Giang
Quand les jeunes racontent des histoires patriotiques à travers la mode
Plus de 8 800 bénévoles de la capitale sont prêts à contribuer au festival A80.
Au moment où le SU-30MK2 « coupe le vent », l'air s'accumule à l'arrière des ailes comme des nuages blancs

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit