La traduction et le portage de livres sont deux activités qui semblent sans rapport, voire opposées. Cependant, du point de vue du traducteur Tong Lien Anh, ce sont des voyages d'enrichissement mutuel, à travers lesquels les gens explorent continuellement la connaissance, vivent une vie riche en expérience et riche en esprit.
Tong Lien Anh en voyage pour découvrir et explorer la partie la plus septentrionale des États-Unis. (Photo : NVCC) |
Traduction du livre - Voyage silencieux
Qu’est-ce qui vous a amené à traduire des livres et qu’est-ce que vous trouvez le plus difficile et le plus intéressant dans la traduction de livres ?
Je suis né et j'ai grandi dans une région montagneuse, mon immense bureau est le ciel, le sol, les nuits d'été remplies d'étoiles scintillantes ; Mon livre géant est constitué des poèmes et des histoires racontés à la mémoire de mon père. Quand j’ai commencé à lire, j’étais fasciné par tout ce qui m’entourait et qui contenait des mots.
Pour moi, traduire des livres est une forme de lecture très profonde pour aller au fond d’une œuvre, la seule différence est que lire maintenant n’est pas pour moi mais aussi pour des milliers, des dizaines de milliers de lecteurs.
Cela m'a fait passer du statut de lecteur « récompense » à celui de lecteur plus responsable, engagé et persévérant dans l'œuvre. C'est aussi une aventure émotionnelle dans le monde des mots, mais traduire des livres est une aventure tranquille qu'il faut souvent vivre seul et accepter de faire face à la solitude.
Mark Twain a un dicton formidable sur le langage : « La différence entre le mot juste et le mot presque juste est vraiment une chose importante, c'est la différence entre l'éclair et la luciole. »
La traduction est un travail exigeant car elle requiert non seulement une maîtrise de la langue, mais aussi des connaissances approfondies ainsi qu’une sensibilité et un lien avec le travail. Le processus de réglage fin est souvent le plus long et le plus « douloureux ». Parfois, il me faut quelques semaines pour essayer de traduire un mot ou un terme et je ne suis toujours pas satisfait. Il y avait des passages que j’ai continué à retraduire lorsque le livre a été réimprimé la première fois, la deuxième fois… mais je n’étais toujours pas satisfait.
Le livre le plus récent que j'ai traduit a été réalisé lors d'un voyage d'affaires dans le Nord-Ouest, les Hauts Plateaux du Centre et le Centre du Vietnam. Chaque jour, je règle mon réveil pour me réveiller à 4 heures du matin afin d'avoir deux heures pour traduire avant de parcourir des centaines de kilomètres jusqu'aux villages.
Cette expérience m’a aidé à perfectionner ma persévérance, ma patience et à nourrir ma motivation pour apprendre continuellement à dépasser mes propres limites.
Explorez le monde pour vous retrouver |
Téléportation - Un voyage vibrant
Comme elle l’a expliqué, traduire des livres nécessite du silence, une grande concentration et une relative solitude. Cependant, c'est une personne qui voyage beaucoup et elle vient de raconter son parcours de « voyage et traduction » dans son dernier livre. Qu’est-ce qui vous fait aimer voyager et quel est le lien avec la lecture et la traduction de livres ?
Je me vois comme un fleuve dont la vie se nourrit de l’intérieur et dont les richesses sur ses rives sont toutes dues au déblocage de son cours. Pour moi, voyager ne signifie pas seulement partir loin, changer de position sur la carte géographique, mais aussi une manière de m'immerger et d'interagir de la manière la plus vivante et la plus directe avec la connaissance ainsi que la beauté de la nature, de la culture, de la société, des gens...
Je suis reconnaissant pour mon travail qui me donne l’opportunité de « couler » vers l’océan. Jusqu’à présent, j’ai visité près de 30 pays et territoires dans le monde. 2023 a été une année très spéciale, j'ai vécu des expériences inoubliables en mettant les pieds sur quatre continents et en voyageant à travers le pays à deux reprises. Ce furent des voyages qui brisèrent toutes les limites physiques, les cadres étroits de perception et de croyance que je m’étais fixés.
Le livre « Lifelong Learning » de l’auteur Peter Hollins, traduit par Tong Lien Anh et Le Anh Thu, a été réimprimé deux fois un mois après sa sortie officielle. Le livre a été nominé par les lecteurs de VTV dans le top 10 des livres à ne pas manquer. |
Au cours de mes voyages, je peux toucher, sentir, tenir, saisir, voir, comprendre et tester… les choses contenues dans les livres. Je crois qu’une personne qui a lu ou traduit des livres sur Israël, en touchant le Mur des Lamentations en Terre Sainte, éprouvera certainement un sentiment fort qui est complètement différent d’un voyageur qui visite simplement cette terre. De même, une personne fascinée par les œuvres de Jack London sera submergée d’émotion lorsqu’elle vivra au milieu d’une nuit de pleine lune sauvage dans l’extrême nord de l’Amérique, voyant cette lumière immaculée briller sur des rivières et des lacs gelés entourés de forêts de neige blanches et silencieuses.
Parfois, les meilleurs moments de la vie sont ceux où nous voyons ce que nous avons lu et imaginé lorsque nous étions enfants se réaliser sous nos yeux, ou lorsque les rêves les plus fous de la jeunesse deviennent soudainement si proches que nous pouvons les toucher et les tenir. C’est le bonheur incomparable d’une personne qui lit des livres, traduit des livres, expérimente et plonge profondément dans cette vie.
Tong Lien Anh lors d'une visite à une classe d'éradication de l'analphabétisme dans le village de Phong, province de Nghe An. (Photo : NVCC) |
L'aventure et la vie de rêve
Selon vous, quelle est l’importance de la lecture, de la traduction et du voyage dans le parcours d’apprentissage de chaque individu, en l’aidant à « se trouver » et à vivre la vie qu’il désire ?
Dans le livre de Peter Hollins, Lifelong Learning, il y a une phrase que j'aime beaucoup : « Le vaste domaine inexploré de l'expérience humaine, qui existe en dehors des limites étroites des écoles formelles, est le domaine le plus important de l'éducation. »
La lecture est le fondement de l’auto-apprentissage, la première étape d’un parcours d’apprentissage tout au long de la vie. Traduire des livres, un peu plus loin, c’est une façon de lire et de « rapporter », de partager ce que l’on lit avec de nombreuses personnes. Mais s’arrêter là ne suffit pas. Vivre constamment ces expériences et s’y immerger profondément est le moyen de relier les énormes connaissances acquises grâce à la lecture et à la traduction à la vie réelle.
Pour moi, lire, traduire et voyager sont donc des voyages continus, entrelacés, s’enrichissant et se nourrissant mutuellement. Au cours de ce voyage, chacun de nous explorera le monde extérieur et intérieur de nous-mêmes de la manière la plus profonde, la plus complète et la plus complète.
Mme Tong Lien Anh est une experte dans le domaine de l’éducation des adultes et de l’apprentissage tout au long de la vie. Elle a obtenu son diplôme avec distinction du programme de maîtrise en éducation de l'Université Monash grâce à une bourse complète du gouvernement australien et a été honorée à deux reprises par la bourse d'apprentissage tout au long de la vie de l'UNESCO. Elle est experte/consultante pour des organisations telles que l'UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durant ses 10 années de travail au Ministère de l'Éducation et de la Formation, elle a été en charge de projets et de programmes visant à promouvoir l'apprentissage tout au long de la vie et à construire une société apprenante au Vietnam. Tong Lien Anh est l'auteur et l'orateur de centaines d'articles, d'émissions de télévision et de talk-shows promouvant la lecture et l'apprentissage au Vietnam. Elle est la traductrice de plusieurs livres à succès tels que : The Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) et Lifelong Learning (2023). |
Source
Comment (0)