Diversité du marché
Récemment, la société Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) a lancé la publication « Designing Machine Learning Systems » de Huyen Chip, l'auteure qui a fait sensation il y a plus de dix ans avec son livre « Prends ton sac à dos et pars ». C'est sans doute une surprise pour ceux qui suivent Huyen Chip, car son livre, entièrement écrit en anglais, traite d'un sujet d'actualité : l'intelligence artificielle (IA).
Avant sa publication au Vietnam (traduit par Do Huu Thieu et Nguyen Sy Khanh), « Conception de systèmes d'apprentissage automatique » a été publié en plus de dix langues, dont la version vietnamienne a été réimprimée dix jours seulement après sa parution. Le cas de Huyen Chip montre qu'il s'agit d'une suggestion utile pour les éditeurs nationaux, en réponse à une nouvelle demande des lecteurs.

Peu de temps auparavant, parallèlement à la sortie de la version vietnamienne, la maison d'édition Kim Dong a également publié la version anglaise du roman Things You Use to Fill a Hole de l'auteur Dy Duyen.
Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef de la maison d'édition Kim Dong, la traduction d'œuvres d'auteurs vietnamiens a toujours été un effort constant de l'unité ces dernières années. « Auparavant, nous avons commencé avec des livres d'images (contes populaires et contes de fées vietnamiens), traduits en anglais et en français, et commandés par des maisons d'édition étrangères. Progressivement, nous avons commencé à traduire des œuvres plus importantes ou à encourager les auteurs nationaux à écrire en anglais et en vietnamien, comme les livres « C'est le Têt ! », « Mon père est un coureur » ou « Pose ton téléphone » de Bui Phuong Tam ; « Cœur de mère » de Hoai Anh ; la série de livres « Se faire des amis avec la nature » de Thao Nguyen », a déclaré Mme Quynh Lien.
Selon Mme Vu Thi Quynh Lien, dans un avenir proche, la maison d'édition Kim Dong traduira un certain nombre d'ouvrages ayant remporté le prix littéraire Kim Dong pour continuer à les présenter aux lecteurs étrangers, ainsi qu'aux lecteurs vietnamiens vivant à l'étranger.
Élargissement des besoins des lecteurs
La maison d'édition Tre est également l'une des pionnières de la traduction de publications vietnamiennes en anglais. En mai dernier, parallèlement à la parution de « Nguyen Nhat Anh - Le Gardien de la littérature jeunesse », « La Fille d'hier » (couverture rigide) et « Grandir avec les livres de Nguyen Nhat Anh », elle a également lancé la version anglaise de « Il y a deux chats assis près de la fenêtre ». Il s'agit de la prochaine œuvre de l'écrivain Nguyen Nhat Anh à être traduite en anglais, après « Assis et pleurant sur l'arbre », « Je souhaite une bonne journée » et « Je vois des fleurs jaunes sur l'herbe verte ».
De plus, de nombreuses œuvres d'autres auteurs vietnamiens ont également été investies par la maison d'édition Tre pour être traduites et publiées en anglais, telles que : Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy) ; Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan) ; Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, rédacteur en chef)...
On peut dire que la traduction et la publication parallèle des publications susmentionnées constituent une avancée positive pour le secteur de l'édition. Outre l'élargissement du lectorat, c'est aussi un moyen de promouvoir et de présenter progressivement ces œuvres lors de salons internationaux du livre, par l'intermédiaire d'organisations culturelles et des ambassades vietnamiennes à l'étranger. Un exemple typique est le livre « I see yellow flowers in the green grass », acquis par Hannacroix Creek Books pour être publié et distribué aux États-Unis.
Cependant, M. Nguyen Xuan Minh, directeur de la planification et des droits d'auteur de Nha Nam, a déclaré que la demande actuelle sur ce marché n'était pas suffisante et que l'investissement était donc une question à considérer : « Traduire des œuvres vietnamiennes en langues étrangères est souvent plus coûteux que traduire des langues étrangères en vietnamien. Compte tenu de la situation difficile actuelle, il sera très difficile pour les éditeurs de livres de disposer des ressources nécessaires pour effectuer une telle traduction inversée », a déclaré M. Minh.
« Chaque publication traduite sera un ambassadeur culturel du Vietnam dans le monde , facilitant ainsi la présentation et la vente de droits d'auteur. Je suis convaincue que le marché des livres vietnamiens traduits en langues étrangères, ou publiés en version bilingue au Vietnam, va croître grâce à l'investissement croissant dans l'industrie culturelle », a déclaré Mme Vu Thi Quynh Lien, directrice adjointe et rédactrice en chef des éditions Kim Dong.
Source : https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Comment (0)