Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Deriva" y "Deriva"

(Baothanhhoa.vn) - En una publicación en redes sociales, un autor escribió: "Llovía a cántaros. Las hojas comenzaron a caer en el patio...". Esta frase describe una lluvia torrencial que caía sobre la calle; el agua subió rápidamente, provocando que las hojas secas se acumularan en el patio.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Un lector comentó preguntándose: “¿Dặt vào” o “giặt vào”? El escritor respondió "Lương hiệu" (lo que significa que escribir "giặt vào" o "dặt vào" es correcto).

Sin embargo, muchos otros lectores no lo aceptan.

Entonces, ¿cuál es la ortografía correcta, «drift in» o «drift out»? ¿O ambas son correctas?

Busquemos en el diccionario para ver cómo se utilizan "drift" y "drift".

- El diccionario Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) explica "drift" como "ser arrastrado por el viento y las olas, o ser traído hacia adentro", y enumera "drifted to the shore" = "ser llevado a la orilla"; "drifted out" = "ser sacado, ser removido, ser dejado de lado"; "drifted" = "ser llevado hacia afuera, o ser llevado a algún lugar"...

Con la palabra “dất”, este diccionario la explica como “extender, aflojar, no juntar” y enumera: “dất ra” = “dejar, aflojar”; “dất lưu lưu” = “separar la leña para mantenerla alejada; reducir la leña, reducir el fuego”.

Así, según la explicación de Huynh Tinh Paulus Cua, al describir la deriva, debe escribirse como "deriva"; y al hablar de "extender, dejar, apartar" o "extender, soltar, no permitir que se agrupe", es correcto escribir "deriva" o "deriva". Por lo tanto, escribir "Las hojas comenzaron a flotar en el patio..." es completamente correcto.

Algunos diccionarios publicados posteriormente:

El diccionario vietnamita (Asociación Khai Tri Tien Duc) explica "deriva" como: "Llevado por el viento y las olas", y da el ejemplo: "La lluvia hizo que todo el estanque de lentejas de agua se desplazara. El barco fue empujado por las olas hasta la orilla. Literatura: Flores se desplazaron, lentejas de agua se desplazaron (Kieu)". Con la palabra "deriva", este diccionario la explica como "escaso, extendido", y da el ejemplo: "Tela se desplazaba, hilo se desplazaba".

El diccionario vietnamita (Le Van Duc) explica "deriva" como "A la deriva, perdido, a la deriva, sin rumbo", y da el ejemplo de "Barco a la deriva, lenteja de agua a la deriva, flores a la deriva". Con "dất" (verbo), este diccionario lo explica como "Cargar, separar, no amontonar", y da el ejemplo de "Madera dất, montón de arena a la deriva"; y "dất" (adjetivo) significa "Raro, suelto, no grueso, no apretado: Tela a la deriva, hilo a la deriva".

Algunos otros diccionarios, como el Diccionario general vietnamita (Dao Van Tap) o el Nuevo diccionario vietnamita (Thanh Nghi), tienen explicaciones similares.

Así, el diccionario de la Asociación Khai Tri Tien Duc y Tran Van Duc, junto con el de otros autores, distingue claramente: «giất» se usa para ir a la deriva, ser empujado indefinidamente; y «đất» se asocia con el caso de que algo se afloje, se separe o se vuelva suelto, distante, desajustado o tenso. Por consiguiente, escribir «Lã bộ gậy vào nhà...» no es un error ortográfico.

Algunos diccionarios publicados incluso más tarde:

- El diccionario vietnamita (editado por Van Tan) solo registra “deriva” y lo explica como “Ser empujado hacia un lado <> Tela a la deriva; Lenteja de agua a la deriva”.

Diccionario vietnamita (edición Hoang Phe, versión Vietlex), sección "deriva", instrucciones para ver "deriva". La sección "deriva" explica dos significados: - "ser empujado a un lado, en algún lugar", y da el ejemplo de "lenteja de agua a la deriva ~ "Los niños corrían a ambos lados, salpicando agua." (Doan Gioi)"; - "extendido [a menudo se refiere a fibras textiles]", por ejemplo, "la superficie de la tela ha sido arrastrada".

- El Gran Diccionario Vietnamita (editado por Nguyen Nhu Y) solo recoge “dặt”, no “giặt”, y explica “dặt” (verbo) como “Ser empujado hacia un lado, un lugar: La balsa se desplazó a la orilla <> lenteja de agua a la deriva, nubes a la deriva”; explica “dặt” (adjetivo) como “Dản dài ra: una camisa usada durante mucho tiempo, la tela se aleja”.

Así, en vietnamita existe una distinción entre “giất” (a la deriva) y “đất” (estar alejado, adelgazado). Más tarde (especialmente ahora), la gente tiende a simplificar, ya no distingue “giất” de “đất”, sino que vuelve a una forma común de escribir “đất”. Sin embargo, la sutileza al escribir la distinción entre “giất” en “Bèo giất Mây trôi”, “Tiết thay cái bà nước trong/ để cho bèo mặt, bèo ong giai trong” (Ca dao), y “đất” en “vải bị đit”, es sigue siendo la elección de muchas personas. Y entonces, considerando el cambio de palabras, escribir “trôi giất” o “trôi dất” es correcto.

Man Nong (CTV)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

Simple Empty
No data
El patriotismo a la manera joven
La gente celebra con alegría el 80º aniversario del Día Nacional
El equipo femenino de Vietnam venció a Tailandia y ganó la medalla de bronce: Hai Yen, Huynh Nhu y Bich Thuy brillaron
La gente acude en masa a Hanoi, sumergiéndose en la atmósfera heroica antes del Día Nacional.
Lugares sugeridos para ver el desfile del Día Nacional el 2 de septiembre
Visita el pueblo de seda de Nha Xa
Vea hermosas fotos tomadas por flycam por el fotógrafo Hoang Le Giang
Cuando los jóvenes cuentan historias patrióticas a través de la moda
Más de 8.800 voluntarios en la capital están dispuestos a contribuir al festival A80.
En el momento en que el SU-30MK2 "corta el viento", el aire se acumula en la parte posterior de las alas como nubes blancas.

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto