Diversidad del mercado
Recientemente, la Compañía de Cultura y Comunicación de Nha Nam (Nha Nam) lanzó la publicación "Diseño de Sistemas de Aprendizaje Automático", de la autora Huyen Chip, quien causó sensación en la comunidad hace más de 10 años con el libro que creó la tendencia "Toma tu mochila y vete". Esto probablemente sorprenda a quienes siguen a Huyen Chip, ya que el libro, escrito íntegramente en inglés por ella, trata sobre el tema de moda: la inteligencia artificial (IA).
Antes de su publicación en Vietnam (traducido por Do Huu Thieu y Nguyen Sy Khanh), Diseño de Sistemas de Aprendizaje Automático se publicó en más de diez idiomas, y la versión vietnamita se reimprimió tan solo diez días después de su lanzamiento. El caso de Huyen Chip demuestra que esta es una sugerencia útil para las editoriales nacionales, en respuesta a una nueva demanda de los lectores actuales.

No mucho antes, junto con el lanzamiento de la versión vietnamita, Kim Dong Publishing House también lanzó la versión en inglés de la novela Things You Use to Fill a Hole del autor Dy Duyen.
Según la Sra. Vu Thi Quynh Lien, subdirectora y editora jefe de la Editorial Kim Dong, traducir obras de autores vietnamitas siempre ha sido un esfuerzo de la unidad. "Anteriormente, empezábamos con libros ilustrados (cuentos populares y cuentos de hadas vietnamitas), traducidos al inglés y al francés, que recibían pedidos de editoriales extranjeras. Poco a poco, empezamos a traducir obras más extensas o a animar a los autores nacionales a escribir tanto en inglés como en vietnamita, como los libros That's Tet!, My Dad is a Runner o Put Your Phone Down, del autor Bui Phuong Tam; Mother's Heart, del autor Hoai Anh, y la serie de libros Making Friends with Nature, del autor Thao Nguyen", explicó la Sra. Quynh Lien.
Según la Sra. Vu Thi Quynh Lien, en un futuro próximo, la Editorial Kim Dong traducirá una serie de obras que ganaron el Premio de Literatura Kim Dong para seguir presentándolas a los lectores extranjeros, así como a los lectores vietnamitas que viven en el extranjero.
Ampliando las necesidades de los lectores
La Editorial Tre también es pionera en la traducción de publicaciones vietnamitas al inglés. El pasado mes de mayo, junto con la publicación de Nguyen Nhat Anh: El guardián de la literatura infantil, La niña de ayer (tapa dura) y Creciendo con los libros de Nguyen Nhat Anh, esta editorial también lanzó la versión en inglés de la obra "Hay dos gatos sentados junto a la ventana". Esta es la siguiente obra del escritor Nguyen Nhat Anh en ser traducida al inglés, después de "Sentado y llorando en el árbol", "Deseando un buen día" y "Veo flores amarillas en la hierba verde".
Además, Tre Publishing House también ha invertido en muchas obras de otros autores vietnamitas para traducirlas y publicarlas en inglés, como: Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, editor en jefe)...
Se puede decir que la traducción y publicación paralela de las publicaciones mencionadas constituye un avance positivo para la industria editorial. Además de ampliar el número de lectores, también es una forma de promover y presentar gradualmente estas obras en ferias internacionales del libro o a través de organizaciones culturales y embajadas vietnamitas en otros países. Un ejemplo típico es "Veo flores amarillas en la hierba verde", que fue adquirida por Hannacroix Creek Books para su publicación en Estados Unidos.
Sin embargo, el Sr. Nguyen Xuan Minh, Director de Planificación y Derechos de Autor de Nha Nam, afirmó que la demanda actual de este mercado es insuficiente, por lo que la inversión también es un asunto a considerar: "Traducir obras vietnamitas a otros idiomas suele ser más costoso que traducirlos de otros idiomas al vietnamita. Dada la difícil situación actual, será muy difícil para las editoriales contar con los recursos necesarios para realizar dicha traducción inversa", afirmó el Sr. Minh.
“Cada publicación traducida será un embajador cultural de Vietnam ante el mundo , lo que facilitará la introducción y venta de derechos de autor. Y creo que el mercado de libros vietnamitas traducidos a otros idiomas o publicados bilingüemente en Vietnam crecerá a medida que se invierta más en la industria cultural”, afirmó la Sra. Vu Thi Quynh Lien, subdirectora y editora jefe de la Editorial Kim Dong.
Fuente: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Kommentar (0)