Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

صدور رواية الأطفال الكلاسيكية Papelucho بالترجمة الفيتنامية

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/12/2024

في 20 ديسمبر/كانون الأول، في هانوي، أطلقت دار نشر التعليم الفيتنامية، بالتعاون مع السفارة التشيلية في فيتنام، ترجمة العمل الأدبي الكلاسيكي للأطفال التشيلي - "بابيلوتشو". وهذا جزء من مشروع ثقافي تنظمه هاتان الوحدتان.


Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 1.

أجرى السيد فام فينه ثاي (يسار)، رئيس تحرير دار نشر التعليم في فيتنام والسيد سيرجيو ناريا جوزمان، السفير التشيلي لدى فيتنام، حفل الضغط على الزر لإطلاق ترجمة بابيلوتشو.

وفي حفل الافتتاح، قال السيد فام فينه ثاي، رئيس تحرير دار نشر التعليم الفيتنامية، إنه في وقت سابق، في 31 أكتوبر، عقدت دار نشر التعليم الفيتنامية وسفارة تشيلي في فيتنام حفل توقيع اتفاقية تعاون ثقافي وترجمة عمل بابيلوتشو من الإسبانية إلى الفيتنامية. ويعتبر هذا التعاون إنجازًا جديدًا في العلاقات الثنائية، إذ يساعد على إدخال ونشر السمات الفريدة للثقافة والتعليم التشيليين إلى فيتنام.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 2.

قادة دار النشر التربوي والسفير التشيلي يناقشون ترجمة العمل

في وقت قصير، تم اليوم الانتهاء من الترجمة الأولى لكتاب Papelucho من قبل فريق من المترجمين من قسم اللغة الإسبانية بجامعة هانوي بدعم من المحررين من دار النشر التعليمية الفيتنامية وموظفي السفارة.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 3.

تتحدث المترجمة نجوين ثوي ترانج، المحاضرة في جامعة هانوي (الثانية من اليمين)، والممثلة لمجموعة المؤلفين الذين قاموا بترجمة سلسلة بابيلوتشو ، عن محتوى السلسلة.

وبعد حفل إطلاق الترجمة، قال ممثل الناشر إنهم سيقومون بأعمال التحرير والنشر حتى يتمكنوا قريبًا من إصدار 12 مجلدًا، وهي السلسلة الكاملة من القصص الملهمة والإنسانية للقراء بدءًا من يناير 2025.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 4.

السفير التشيلي سيرجيو ناريا جوزمان يتحدث في حفل الإطلاق

وفي الحفل، شارك السفير التشيلي سيرجيو ناريا جوزمان بالترجمة الأولى بمناسبة الانتهاء من المشروع الثقافي الذي نفذته السفارة التشيلية هذا العام، تحت رعاية المديرية العامة للثقافة والفنون والتراث والدبلوماسية العامة (DIRAC) التابعة لوزارة الخارجية التشيلية، بالتعاون مع دار النشر التعليمية الفيتنامية.

أنا في غاية السعادة لأن الكتاب الذي عرفته منذ الصغر أصبح متاحًا الآن في هانوي ومترجمًا إلى اللغة الفيتنامية لأول مرة، وقد لاقى ترحيبًا حارًا من دار النشر التعليمية الفيتنامية، وأعتقد أن القراء سيحبونه أيضًا عند نشره. أنا على ثقة تامة بأن هذا المنشور سيمثل إنجازًا هامًا في ربط وفهم الثقافات بين فيتنام وتشيلي، كما قال السفير التشيلي.

Tác phẩm văn học thiếu nhi kinh điển Papelucho ra mắt bản dịch tiếng Việt- Ảnh 5.

صورة ترجمة العينة

بابيلوتشو هو صبي يبلغ من العمر 8 سنوات في سلسلة الكتب التي تحمل نفس الاسم للمؤلفة مارسيل باز. كان لديه سرًا ظن أنه فظيع ولا يستطيع أن يخبر به أحدًا، لذا قرر أن يكتبه في مذكراته.

أنتجت مذكراته التي تضم تجاربه وتأملاته سلسلة من 12 كتابًا نُشرت بين عامي 1947 و1974 وكتابين بعد وفاته نُشرا في عام 2017. أصبحت سلسلة Papelucho من كلاسيكيات أدب وثقافة الأطفال التشيلية، وتُرجمت إلى العديد من اللغات.

كانت المؤلفة مارسيلا باز (1902-1985)، واسمها الحقيقي إستر هونيوس سالاس دي كلارو، كاتبة ونحاتة تشيلية مشهورة. كانت أحد مؤسسي جمعية حماية المكفوفين سيرو سانتا لوسيا في سانتياغو، تشيلي عندما كانت تبلغ من العمر 18 عامًا.

حصلت مارسيلا باز على جائزة هانز كريستيان أندرسن الفخرية في أمريسويل، سويسرا عام 1968؛ الجائزة الوطنية التشيلية للأدب عام ١٩٨٢. بالنسبة لمارسيلا باث، "الأطفال يحبون دائمًا كل ما هو جديد. إنهم أبرياء، طاهرون، سعداء وفضوليون، ومتحمسون دائمًا لتعلم كل شيء".


[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm

تعليق (0)

Simple Empty
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

مدينة هو تشي منه تعج بالتحضيرات لـ"يوم التوحيد الوطني"
مدينة هوشي منه بعد إعادة التوحيد الوطني
10,500 طائرة بدون طيار تظهر في سماء مدينة هوشي منه
عرض 30 أبريل: منظر للمدينة من سرب المروحيات

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج