Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

覚える必要のない新しい英語の単語

VnExpressVnExpress01/04/2024

[広告_1]

Rau ram、qua sau、rau muong には英語名がありますが、ほとんどの場合、これらの単語を覚える必要はありません。

以下は英語発音指導の専門家であるQuang Nguyen氏のシェアです。

ベトナムのコリアンダーはベトナムのコリアンダー、インドのナツメはインドのナツメ、ドラコントメロンはベトナムのドラコントメロン、空芯菜はベトナムのホウレンソウです。

これらはベトナム人には非常に馴染みのある言葉ですが、外国人にはほとんど知られていない言葉です。では、英語を学ぶときにこれらの単語を覚えておく必要があるのでしょうか?ほとんどの場合、答えは「ノー」です。

言語はコミュニケーションをとり、考えを伝えるためのツールです。西洋人は、話をするとき、熱帯地方の典型的な野菜、塊茎、果物について何も知らないことがよくあります。

彼らはバロットを食べないので、英語で「rau ram」が何なのか知りません。

ですから、全く新しい名前を詰め込むのではなく、別の名前を試してみてください。例えば、「では、バロットの食べ方をお見せしましょう。これはバロットと一緒に食べるハーブで、ラウ・ラムといいます。さあ、私の言葉でラウ・ラムと言ってください」などです。 (では、バロットの食べ方をお見せしましょう。これはバロットと一緒に食べる野菜で、「ラウ・ラム」と呼ばれています。私と一緒に「ラウ・ラム」と繰り返してください)。

私の意見では、これは彼らにとって、「ベトナムのコリアンダー」という長い名前を覚えるよりもはるかに有益で興味深いものになるでしょう。

ほうれん草。写真:ブイ・トゥイ

ほうれん草。写真:ブイ・トゥイ

同様に、「water spinach」は米国では「water spinach」または「morning glory」として人気があります。

海外のアジア市場に行ったら、「空芯菜/アサガオはありますか?」と尋ねてみましょう。ベトナムの市場では、「ここで空芯菜を売っていますか?」と尋ねるだけでいいのです。

カナダに住む友人は、彼が住んでいる地域では「ワニの実」は「crocodile fruit」と呼ばれていると言っていました。 「ドラコントメロン」の方が正確な名前だと考える人が多いが、ベトナム人にもカナダ人にも馴染みのない名前だ。

つまり、言語は使用するためのものなのです。新しい単語があなたと聞き手の両方に馴染みのあるものであれば、たとえば「キャベツ」は「cabbage」であり、それを使用する必要がある場合は、それを学習してください。ベトナム人にしか馴染みのない「特別な」物や食べ物を指す言葉については、学名を覚える必要はなく、使い方は柔軟です。

クアン・グエンムーンESL


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

Simple Empty
No data

同じトピック

同じカテゴリー

パイロットは「4月30日に赤い旗の海の上を飛行していたとき、祖国のために心が震えた」瞬間を語る
市。ホーチミン 統一50周年
天地が調和し、山河が幸せ
祖国統一50周年を祝って花火が空を埋め尽くした

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品