ベトナム語には似た発音の単語があり、書くときに混乱を招きます。たとえば、正しい綴りは「giành mạch」と書くべきか「rạnh trần」と書くべきかで混乱する人がたくさんいます。

これはベトナム語の形容詞で、明確で首尾一貫していて理解しやすいものを表すために使用されます。
それで、正しい書き方は何だと思いますか?下のコメント欄にあなたの回答を残してください。
前の質問の答え:「切って分割する」か「切って分割する」か?
「Cặt sẻ」はスペルミスで、まったく意味をなさない。もし、そのように書いてしまった場合は、次回からは間違いがないように注意してください。
正解は「切る」です。この言葉は、ナイフや道具を使って物体を分解したり、出来事や現象を深く分析したりする行為を意味します。
出典: https://vtcnews.vn/gianh-mach-hay-ranh-mach-moi-dung-ar937415.html
コメント (0)