Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Explora el mundo para encontrarte a ti mismo

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[anuncio_1]
La traducción y la adaptación de libros son dos actividades que parecen no estar relacionadas, e incluso ser de naturaleza opuesta. Sin embargo, desde la perspectiva del traductor Tong Lien Anh, son viajes de aprendizaje mutuo, a través de los cuales las personas exploran continuamente el conocimiento y viven una vida rica en experiencias y rica en espíritu.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh en un viaje para experimentar y explorar la parte más septentrional de los Estados Unidos. (Foto: NVCC)

Traducción de libros - Viaje silencioso

¿Qué le llevó a traducir libros y qué es lo que le resulta más desafiante e interesante al traducir libros?

Nací y crecí en un distrito montañoso, mi gran estudio es el cielo, la tierra, las noches de verano llenas de estrellas brillantes; Mi libro gigante son los poemas y las historias contadas en memoria de mi padre. Cuando comencé a leer, me fascinó todo lo que me rodeaba que tuviera palabras.

Para mí, traducir libros es una forma de leer muy profundamente para llegar al fondo de una obra, la única diferencia es que la lectura ahora no es para mí sino también para miles, decenas de miles de lectores.

Eso me obligó a pasar de ser un lector “de recompensa” a un lector más responsable, comprometido y persistente con el trabajo. También es una aventura emocional en el mundo de las palabras, pero traducir libros es una aventura tranquila que a menudo hay que recorrer solo y aceptar frente a la soledad.

Mark Twain tiene un gran dicho sobre el lenguaje: “La diferencia entre la palabra correcta y la palabra casi correcta es realmente algo grande, es la diferencia entre el relámpago y la luciérnaga”.

La traducción es un trabajo desafiante porque requiere no solo dominio del idioma, sino también profundidad de conocimientos, además de sensibilidad y conexión con el trabajo. El proceso de ajuste fino suele ser el que lleva más tiempo y es el más “doloroso”. A veces, me lleva varias semanas intentar traducir una palabra o un término y aún así no estar satisfecho. Hubo pasajes que seguí retraduciendo cuando el libro se reimprimió la primera vez, la segunda vez… pero todavía no estaba satisfecho.

El libro más reciente que traduje fue durante un viaje de negocios por el Noroeste, las Tierras Altas Centrales y el centro de Vietnam. Todos los días, programo mi alarma para despertarme a las 4 de la mañana y así tener dos horas para traducir antes de viajar cientos de kilómetros hasta los pueblos.

Esta experiencia me ayudó a perfeccionar mi perseverancia, paciencia y nutrir mi motivación para aprender continuamente a superar mis propios límites.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Explora el mundo para encontrarte a ti mismo

Teletransportación: un viaje vibrante

Según compartió, traducir libros requiere silencio, alta concentración y relativa soledad. Sin embargo, es una persona que viaja mucho y acaba de contar su periplo de “viajar y traducir” su más reciente libro. ¿Qué te hace amar viajar y cómo se relaciona esto con la lectura y la traducción de libros?

Me veo como un río cuya vida se nutre en el interior y cuyas riquezas en sus orillas se deben al desbloqueo de su flujo. Para mí, viajar no es sólo ir lejos, cambiar de posición en el mapa geográfico, sino también una forma de sumergirme e interactuar de la forma más viva y directa con el conocimiento así como con la belleza de la naturaleza, la cultura, la sociedad, la gente...

Estoy agradecido por mi trabajo que me da la oportunidad de "fluir" hacia el océano. Hasta ahora he estado en casi 30 países y territorios del mundo. 2023 fue un año muy especial, viví experiencias inolvidables al pisar cuatro continentes y viajar dos veces por el país. Fueron viajes que rompieron todos los límites físicos, los estrechos marcos de percepción y creencias que me había impuesto.

El libro “Aprendizaje permanente” del autor Peter Hollins, traducido por Tong Lien Anh y Le Anh Thu, se reimprimió dos veces después de un mes de su lanzamiento oficial. El libro fue nominado por los lectores de VTV entre los 10 libros que no debe perderse.

A través de mis viajes, puedo tocar, oler, sostener, captar, ver, comprender y probar… las cosas de los libros. Creo que una persona que ha leído o traducido libros sobre Israel, al tocar el Muro de los Lamentos en Tierra Santa, seguramente tendrá una sensación fuerte y completamente diferente a la de un viajero que simplemente visita esta tierra. Del mismo modo, una persona que ha quedado fascinada por las obras de Jack London se sentirá abrumada por la emoción al vivir en medio de una salvaje noche de luna en el extremo norte de América, viendo esa luz prístina brillar sobre ríos y lagos helados rodeados de silenciosos bosques de nieve blanca.

A veces los mejores momentos de la vida son cuando vemos que lo que leíamos e imaginábamos de niños se hace realidad ante nuestros ojos, o cuando los sueños más locos de la juventud de repente se vuelven tan cercanos que podemos tocarlos y sostenerlos. Esa es la felicidad incomparable de una persona que lee libros, traduce libros, experimenta y se sumerge profundamente en esta vida.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh durante una visita a una clase de erradicación del analfabetismo en la aldea de Phong, provincia de Nghe An. (Foto: NVCC)

La aventura y la vida de ensueño

En su opinión, ¿cuál es la importancia de leer, traducir y viajar en el camino de aprendizaje de cada individuo, ayudándolos a “encontrarse a sí mismos” y vivir la vida que desean?

En el libro de Peter Hollins, Aprendizaje permanente, hay una frase que me gusta mucho: “La vasta área inexplorada de la experiencia humana, que existe fuera de los estrechos confines de las escuelas formales, es el área más importante de la educación”.

La lectura es la base del autoaprendizaje, el primer paso en un viaje de aprendizaje permanente. Traducir libros, un paso más allá, es una forma de leer y de “informar”, de compartir lo que se lee con muchas personas. Pero quedarse ahí no es suficiente. Experimentar constantemente y sumergirse profundamente en esas experiencias es la manera de conectar el enorme conocimiento de la lectura y la traducción con la vida real.

Por eso, para mí, leer, traducir y viajar son viajes continuos, entrelazados, que se enriquecen y nutren mutuamente. En ese viaje, cada uno de nosotros explorará el mundo exterior y interior de nosotros mismos de la manera más profunda, plena y completa.

La Sra. Tong Lien Anh es una experta en el campo de la educación de adultos y el aprendizaje permanente. Se graduó con honores del Programa de Maestría en Educación de la Universidad de Monash con una beca completa del Gobierno de Australia y fue distinguida dos veces con la Beca de Aprendizaje Permanente de la UNESCO.

Es experta/consultora de organizaciones como la UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Durante sus 10 años de trabajo en el Ministerio de Educación y Formación, estuvo a cargo de proyectos y programas para promover el aprendizaje permanente y construir una sociedad del aprendizaje en Vietnam.

Tong Lien Anh es autor y orador de cientos de artículos, programas de televisión y programas de entrevistas que promueven la lectura y el aprendizaje en Vietnam. Es traductora de varios libros best-seller como: The Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) y Lifelong Learning (2023).


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

Simple Empty
No data

Mismo tema

Misma categoría

El momento en que despegaron los escuadrones de helicópteros
Ciudad Ho Chi Minh está llena de preparativos para el "día de la reunificación nacional".
Ciudad Ho Chi Minh después de la reunificación nacional
10.500 drones desfilan en el cielo de Ho Chi Minh

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto