Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

จะพูดว่า 'เปียกเหมือนหนูจมน้ำ' ในภาษาอังกฤษได้อย่างไร

VnExpressVnExpress17/01/2024


ภาษาอังกฤษมีคำและวลีมากมายที่ใช้บรรยายถึงสภาพความเปียกชื้น โดยคำว่า "wet like a drowning rat" ในภาษาเวียดนามมีคำอธิบายว่า "look like a drowning rat" (ดูเหมือนหนูที่จมน้ำ)

ในภาษาอังกฤษ คำที่ง่ายที่สุดในการบรรยายสภาพเปียกคือ " wet " ระวัง - ถนนจะเปียกหลังฝนตก

คำว่า " Damp " ใช้เรียกสิ่งของหรือสถานที่ที่ชื้นเล็กน้อย แต่ไม่น่าใช้ เช่น แม่คะ เรามีผ้าเช็ดตัวแห้งๆ บ้างไหม ของฉันยังชื้นอยู่เลย

หากคุณต้องการบรรยายเค้กที่ชื้น ผิวที่ชุ่มน้ำ หรือดินที่ชื้น ซึ่งเป็นสิ่งที่ชื้นแต่ในทางบวก ภาษาอังกฤษมีคำว่า " moist " คุณต้องลองเค้กนี้ดู - มันชุ่มฉ่ำและอร่อยมาก หรือ รักษาดินในกระถางให้ชื้นแต่ไม่แฉะเกินไป

ในการอธิบายถึงคนหรือสิ่งของที่เปียกโชกไปทั้งตัว เราสามารถใช้ " soaked " หรือ " soaking wet " ได้ เช่น เมื่อคืนลืมเอาเสื้อผ้ามา พอตื่นมา เสื้อผ้าทั้งหมดก็เปียกโชกไปหมด

ถ้าใครเปียกโชก (ทั้งเสื้อผ้าและผม) มีอยู่สามแบบ คือ " เปียกโชกถึงผิว ", " เปียกโชกถึงผิว " หรือ " เปียกโชกถึงผิว " ตัวอย่างเช่น ฉันไม่ได้เอาเสื้อกันฝนมาด้วยเมื่อเช้านี้ พอกลับถึงบ้าน ฉันก็เปียกโชกถึงผิว

คนที่ "เปียกโชก" โดยเฉพาะตอนอยู่กลางฝน จะถูกอธิบายว่า " ดูเหมือนหนูจมน้ำ ": โอ้โห คุณไม่ได้เอาร่มมาด้วยเหรอ? คุณดูเหมือนหนูจมน้ำเลย!

คำว่า " เปียก " ใช้เรียกสิ่งที่นิ่มและแฉะมาก ทำให้รู้สึกไม่สบายตัว ฉันไม่คิดว่าฝนจะตกหนักขนาดนี้ ตอนนี้รองเท้าบู๊ตของฉันเปียกหมดแล้ว

และหากที่ดินผืนใดถูกน้ำท่วมหรือชุ่มน้ำ ภาษาอังกฤษก็มีคำว่า " waterlogged " เช่นกัน หมายความว่า คุณไม่สามารถสร้างสิ่งปลูกสร้างบนที่ดินผืนนั้นได้ - ที่ดินผืนนั้นถูกชุ่มน้ำ

เลือกคำตอบที่เหมาะสมเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:

คานห์ ลินห์



ลิงค์ที่มา

การแสดงความคิดเห็น (0)

Simple Empty
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

สรุปการอบรม A80 : กองทัพเดินเคียงข้างประชาชน
วิธีแสดงความรักชาติที่สร้างสรรค์และเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัวของคนรุ่น Gen Z
ภายในสถานที่จัดนิทรรศการครบรอบ 80 ปี วันชาติ 2 กันยายน
ภาพรวมการฝึกอบรม A80 ครั้งแรกที่จัตุรัสบาดิญ

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์