การแปลและพอร์ตหนังสือเป็นสองกิจกรรมที่ดูเหมือนจะไม่เกี่ยวข้องกัน แม้จะมีลักษณะตรงกันข้ามกันก็ตาม อย่างไรก็ตาม จากมุมมองของนักแปลทง เหลียน อันห์ การเดินทางดังกล่าวเป็นการเดินทางแห่งการเลี้ยงดูซึ่งกันและกัน ซึ่งผู้คนจะสำรวจความรู้อย่างต่อเนื่อง ใช้ชีวิตที่เต็มไปด้วยประสบการณ์ และเปี่ยมไปด้วยจิตวิญญาณ
ทงเหลียนอันห์ ในทริปท่องเที่ยวสัมผัสและสำรวจบริเวณตอนเหนือสุดของสหรัฐอเมริกา (ภาพ : NVCC) |
แปลหนังสือ - Silent Journey
อะไรทำให้คุณมาแปลหนังสือ และอะไรที่คุณพบว่าท้าทายและน่าสนใจที่สุดเกี่ยวกับการแปลหนังสือ?
ฉันเกิดและเติบโตในเขตภูเขา ห้องเรียนรู้ขนาดใหญ่ของฉันคือท้องฟ้า พื้นดิน และค่ำคืนฤดูร้อนที่เต็มไปด้วยดวงดาวระยิบระยับ หนังสือยักษ์ของฉันเป็นบทกวีและเรื่องราวที่เล่าเพื่อรำลึกถึงพ่อ เมื่อฉันเริ่มอ่านหนังสือ ฉันรู้สึกสนใจสิ่งต่างๆ รอบตัวฉันที่มีคำศัพท์
สำหรับฉัน การแปลหนังสือคือการอ่านอย่างลึกซึ้งเพื่อเข้าถึงแก่นของงานเขียน ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวก็คือ การอ่านในตอนนี้ไม่ได้ทำเพื่อตัวฉันเองเท่านั้น แต่ยังทำเพื่อผู้อ่านอีกหลายพันหลายหมื่นคนด้วย
นั่นทำให้ฉันเปลี่ยนจากผู้อ่านที่แค่ต้องการรางวัลมาเป็นผู้อ่านที่มีความรับผิดชอบ มุ่งมั่น และพากเพียรกับงานมากขึ้น มันเป็นการผจญภัยทางอารมณ์ในโลกแห่งคำพูดเช่นกัน แต่การแปลหนังสือเป็นการผจญภัยที่เงียบสงบที่คุณมักจะต้องไปคนเดียวและยอมรับการเผชิญกับความเหงา
มาร์ก ทเวน มีคำกล่าวที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับภาษาว่า “ความแตกต่างระหว่างคำพูดที่ถูกต้องกับคำพูดที่เกือบจะถูกต้องนั้นเป็นเรื่องใหญ่จริงๆ ความแตกต่างระหว่างฟ้าแลบกับหิ่งห้อยนั้นก็เช่นกัน”
การแปลเป็นงานที่ท้าทายเพราะไม่เพียงแต่ต้องใช้ความสามารถทางภาษาเท่านั้น แต่ยังต้องมีความรู้เชิงลึก ความอ่อนไหว และความเชื่อมโยงกับงานด้วย กระบวนการปรับแต่งอย่างละเอียดมักจะใช้เวลานานและ “เจ็บปวด” ที่สุด บางครั้งฉันต้องใช้เวลาสองสามสัปดาห์ในการพยายามแปลคำหรือศัพท์หนึ่งๆ และยังคงไม่พอใจ มีตอนบางตอนที่ผมแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่าเมื่อหนังสือถูกพิมพ์ซ้ำครั้งแรก ครั้งที่สอง… แต่ผมก็ยังไม่พอใจ
หนังสือล่าสุดที่ฉันแปลนั้นอยู่ในทริปธุรกิจระหว่างเดินทางข้ามภาคตะวันตกเฉียงเหนือ ที่ราบสูงตอนกลาง และเวียดนามตอนกลาง ทุกวันฉันตั้งนาฬิกาปลุกให้ตื่นตอน 4.00 น. เพื่อจะได้มีเวลาสองชั่วโมงในการแปลก่อนเดินทางหลายร้อยกิโลเมตรไปยังหมู่บ้าน
ประสบการณ์นี้ช่วยให้ฉันฝึกฝนความเพียร ความอดทน และสร้างแรงจูงใจในการเรียนรู้ที่จะเอาชนะข้อจำกัดของตนเองอย่างต่อเนื่อง
สำรวจโลกเพื่อค้นหาตัวตนของคุณ |
การเทเลพอร์ต - การเดินทางอันมีชีวิตชีวา
เธอเล่าว่า การแปลหนังสือต้องอาศัยความเงียบ สมาธิสูง และความเหงาเล็กน้อย อย่างไรก็ตาม เธอเป็นคนที่เดินทางบ่อยครั้ง และเธอเพิ่งเล่าถึงการเดินทางของเธอในการ "เดินทางและแปล" หนังสือล่าสุดของเธอ อะไรทำให้คุณรักการเดินทาง และมันเกี่ยวข้องกับการอ่านและแปลหนังสืออย่างไร?
ฉันมองเห็นตัวเองเป็นแม่น้ำที่ชีวิตได้รับการหล่อเลี้ยงจากภายในและมีความมั่งคั่งอยู่ริมฝั่งก็ล้วนเกิดจากการเปิดการไหลของน้ำ สำหรับฉัน การเดินทางไม่ใช่แค่การไปไกลๆ การเปลี่ยนตำแหน่งบนแผนที่ทางภูมิศาสตร์เท่านั้น แต่ยังเป็นวิธีการทำให้ฉันดื่มด่ำและมีปฏิสัมพันธ์ในรูปแบบที่สดใสและตรงไปตรงมาที่สุดกับความรู้ ตลอดจนความงามของธรรมชาติ วัฒนธรรม สังคม ผู้คน...
ฉันรู้สึกขอบคุณงานของฉันที่ทำให้ฉันมีโอกาสได้ "ไหล" ออกไปสู่มหาสมุทร จนถึงตอนนี้ฉันได้ไปมาแล้วเกือบ 30 ประเทศและดินแดนทั่วโลก ปี 2023 เป็นปีที่พิเศษมาก ฉันมีประสบการณ์ที่ไม่มีวันลืมเมื่อได้เหยียบ 4 ทวีปและเดินทางข้ามประเทศสองครั้ง เหล่านี้เป็นการเดินทางที่ทำลายทุกขีดจำกัดทางกายภาพ กรอบการรับรู้และความเชื่ออันแคบๆ ที่ฉันกำหนดไว้ให้กับตัวเอง
หนังสือ “การเรียนรู้ตลอดชีวิต” โดยผู้แต่ง ปีเตอร์ ฮอลลินส์ แปลโดย ตง เลียน อันห์ และ เล อันห์ ทู ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำสองครั้งหลังจากวางจำหน่ายอย่างเป็นทางการได้หนึ่งเดือน หนังสือเล่มนี้ได้รับการเสนอชื่อจากผู้อ่าน VTV ให้เป็นหนึ่งใน 10 หนังสือยอดนิยมที่ไม่ควรพลาด |
ตลอดการเดินทาง ฉันสามารถสัมผัส ได้กลิ่น ได้ถือ ได้คว้า ได้มองเห็น ได้เข้าใจ และได้ทดสอบ... สิ่งต่างๆ ที่อยู่ในหนังสือ ฉันเชื่อว่าใครก็ตามที่ได้อ่านหรือแปลหนังสือเกี่ยวกับอิสราเอล เมื่อได้สัมผัสกำแพงร้องไห้ในดินแดนศักดิ์สิทธิ์ คงจะรู้สึกแตกต่างอย่างสิ้นเชิงจากนักเดินทางที่เพิ่งมาเยือนดินแดนนี้อย่างแน่นอน ในทำนองเดียวกัน ผู้ที่หลงใหลในผลงานของแจ็ค ลอนดอน จะต้องรู้สึกตื้นตันใจเมื่อต้องใช้ชีวิตอยู่ท่ามกลางคืนเดือนหงายที่แสนจะหนาวเหน็บทางตอนเหนือของอเมริกา โดยมองเห็นแสงอันบริสุทธิ์ที่ส่องลงบนแม่น้ำและทะเลสาบที่กลายเป็นน้ำแข็ง รายล้อมไปด้วยป่าหิมะสีขาวอันเงียบสงบ
บางครั้งช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตคือช่วงที่เราเห็นสิ่งที่เราอ่านและจินตนาการเมื่อครั้งยังเป็นเด็กกลายเป็นจริงขึ้นต่อหน้าต่อตาเราทันที หรือช่วงที่ความฝันอันสูงสุดในวัยเยาว์กลายเป็นเรื่องใกล้ตัวจนเราสามารถสัมผัสและถือมันไว้ได้ นั่นคือความสุขที่หาใดเปรียบเทียบได้ของผู้ที่อ่านหนังสือ แปลหนังสือ สัมผัสประสบการณ์ และเจาะลึกเข้าไปในชีวิตนี้
Tong Lien Anh ในระหว่างการเยี่ยมชมชั้นเรียนการขจัดการไม่รู้หนังสือในหมู่บ้าน Phong จังหวัด Nghe An (ภาพ : NVCC) |
การผจญภัยและชีวิตในฝัน
ในความคิดของคุณ การอ่าน การแปล และการเดินทางไปยังเส้นทางการเรียนรู้ของแต่ละคน การช่วยให้พวกเขา "ค้นพบตัวเอง" และใช้ชีวิตตามที่ปรารถนานั้นมีความสำคัญอย่างไร
ในหนังสือ Lifelong Learning ของ Peter Hollins มีประโยคหนึ่งที่ฉันชอบมาก: “ประสบการณ์ของมนุษย์ที่ยังไม่มีการสำรวจอันกว้างใหญ่ ซึ่งมีอยู่ภายนอกขอบเขตอันแคบของโรงเรียนอย่างเป็นทางการ ถือเป็นพื้นที่ที่สำคัญที่สุดของการศึกษา”
การอ่านเป็นรากฐานของการเรียนรู้ด้วยตนเอง ซึ่งเป็นก้าวแรกของการเรียนรู้ตลอดชีวิต การแปลหนังสือนั้นเป็นอีกขั้นตอนหนึ่งของการอ่านและการ “รายงาน” รวมถึงการแบ่งปันสิ่งที่คุณอ่านกับคนอื่นๆ มากมาย แต่การหยุดอยู่แค่นั้นไม่เพียงพอ การได้สัมผัสและดื่มด่ำกับประสบการณ์เหล่านั้นอย่างลึกซึ้งอยู่เสมอถือเป็นหนทางในการเชื่อมโยงความรู้อันมากมายจากการอ่านและการแปลเข้ากับชีวิตจริง
ดังนั้นสำหรับฉัน การอ่าน การแปล และการเดินทางจึงเป็นการเดินทางที่ต่อเนื่องเชื่อมโยงกัน เสริมสร้างและหล่อเลี้ยงกันและกัน ในการเดินทางครั้งนี้เราแต่ละคนจะสำรวจโลกภายนอกและภายในตัวเราในแบบที่ลึกซึ้งที่สุด สมบูรณ์ที่สุด และสมบูรณ์แบบที่สุด
คุณตง เหลียน อันห์ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการศึกษาสำหรับผู้ใหญ่และการเรียนรู้ตลอดชีวิต เธอสำเร็จการศึกษาเกียรตินิยมจากหลักสูตรปริญญาโทด้านการศึกษาจากมหาวิทยาลัย Monash โดยได้รับทุนการศึกษาเต็มจำนวนจากรัฐบาลออสเตรเลีย และได้รับทุนการศึกษาการเรียนรู้ตลอดชีวิตของ UNESCO ถึง 2 ครั้ง เธอเป็นผู้เชี่ยวชาญ/ที่ปรึกษาให้กับองค์กรต่างๆ เช่น UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... ในช่วง 10 ปีที่เธอทำงานที่กระทรวงศึกษาธิการและการฝึกอบรม เธอรับผิดชอบโครงการและโปรแกรมต่างๆ เพื่อส่งเสริมการเรียนรู้ตลอดชีวิตและสร้างสังคมแห่งการเรียนรู้ในเวียดนาม Tong Lien Anh เป็นผู้เขียนและวิทยากรของบทความ รายการโทรทัศน์ และรายการทอล์คโชว์ที่ส่งเสริมการอ่านและการเรียนรู้ในเวียดนามนับร้อยเรื่อง เธอเป็นนักแปลหนังสือขายดีหลายเล่ม เช่น The Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) และ Lifelong Learning (2023) |
แหล่งที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)