Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

การแปลหนังสือภาษาเวียดนาม: อุตสาหกรรมการพิมพ์กำลังเปลี่ยนแปลง

ภาษาอังกฤษกลายเป็นภาษาที่ได้รับความนิยมทั่วโลก การอ่าน การเรียนรู้ และความบันเทิงผ่านสิ่งพิมพ์ภาษาอังกฤษเป็นสิ่งจำเป็นอย่างแท้จริง อย่างไรก็ตาม สำนักพิมพ์ในประเทศยังมีน้อยแห่งที่สนใจหนังสือประเภทนี้

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

ความหลากหลายของตลาด

เมื่อเร็ว ๆ นี้ บริษัท Nha Nam Culture and Communication (Nha Nam) เพิ่งเปิดตัวหนังสือ Designing Machine Learning Systems โดย Huyen Chip นักเขียนสาวผู้สร้างความฮือฮาให้กับชุมชนเมื่อกว่า 10 ปีก่อนด้วยหนังสือที่สร้างกระแสนี้ขึ้นมา หยิบกระเป๋าเป้แล้วออกเดินทางได้เลย เรื่องนี้อาจสร้างความประหลาดใจให้กับผู้ที่ติดตาม Huyen Chip เพราะหนังสือเล่มนี้เขียนเป็นภาษาอังกฤษทั้งหมดโดยเธอเกี่ยวกับหัวข้อที่กำลังเป็นกระแสในปัจจุบัน นั่นคือ ปัญญาประดิษฐ์ หรือ AI

ก่อนที่จะตีพิมพ์ในเวียดนาม (แปลโดย Do Huu Thieu และ Nguyen Sy Khanh) Design of Machine Learning Systems ได้รับการตีพิมพ์ในกว่า 10 ภาษา ซึ่งฉบับภาษาเวียดนามได้รับการตีพิมพ์ซ้ำเพียง 10 วันหลังจากวางจำหน่าย จากกรณีของ Huyen Chip จะเห็นได้ว่านี่เป็นข้อเสนอแนะที่มีประโยชน์สำหรับหน่วยงานจัดพิมพ์ในประเทศ เพื่อตอบสนองต่อความต้องการใหม่ๆ จากผู้อ่านในปัจจุบัน

L6A.jpg
Huyen Chip เป็นหนึ่งในนักเขียนรุ่นใหม่ที่เขียนหนังสือภาษาอังกฤษ ภาพ: NHA NAM

ไม่นานก่อนหน้านี้ นอกจากการเปิดตัวเวอร์ชันภาษาเวียดนามแล้ว สำนักพิมพ์ Kim Dong ยังได้เผยแพร่เวอร์ชันภาษาอังกฤษของนวนิยายเรื่อง Things You Use to Fill a Hole โดยผู้แต่ง Dy Duyen อีกด้วย

คุณหวู ถิ กวิญ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดง กล่าวว่า การแปลผลงานของนักเขียนชาวเวียดนามเป็นความพยายามของสำนักพิมพ์มาตลอดระยะเวลาที่ผ่านมา “ก่อนหน้านี้ เราเริ่มต้นด้วยหนังสือภาพ (นิทานพื้นบ้านและนิทานพื้นบ้านเวียดนาม) แปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส และได้รับคำสั่งจากสำนักพิมพ์ต่างประเทศ ต่อมา เราเริ่มแปลผลงานขนาดใหญ่ขึ้นเรื่อยๆ หรือส่งเสริมให้นักเขียนในประเทศเขียนทั้งภาษาอังกฤษและภาษาเวียดนาม เช่น หนังสือเรื่อง That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Down โดยนักเขียนบุ่ย เฟือง ตัม; Mother's Heart โดยนักเขียนฮวย อันห์; และหนังสือชุด Making Friends with Nature โดยนักเขียนท้าว เหงียน” คุณกวิญ เลียน กล่าว

คุณหวู ถิ กวินห์ เลียน กล่าวว่าในอนาคตอันใกล้นี้ สำนักพิมพ์คิมดงจะแปลผลงานที่ได้รับรางวัลวรรณกรรมคิมดงจำนวนหนึ่ง เพื่อแนะนำผลงานเหล่านี้ให้กับผู้อ่านชาวต่างชาติ รวมถึงผู้อ่านชาวเวียดนามที่อาศัยอยู่ในต่างประเทศต่อไป

การขยายความต้องการของผู้อ่าน

สำนักพิมพ์ Tre เป็นหนึ่งในผู้บุกเบิกการแปลสิ่งพิมพ์ภาษาเวียดนามเป็นภาษาอังกฤษ เดือนพฤษภาคมที่ผ่านมา นอกจากการตีพิมพ์หนังสือ Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (ปกแข็ง), Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books แล้ว สำนักพิมพ์นี้ยังได้เปิดตัวหนังสือ There are two cats sitting by the window ฉบับภาษาอังกฤษอีกด้วย นี่เป็นผลงานชิ้นต่อไปของนักเขียน Nguyen Nhat Anh ที่จะได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ ต่อจากหนังสือ Sitting and Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass

นอกจากนี้ สำนักพิมพ์ Tre Publishing House ยังได้ลงทุนแปลและตีพิมพ์ผลงานของนักเขียนชาวเวียดนามท่านอื่นๆ เป็นภาษาอังกฤษอีกด้วย เช่น Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); Open the Window with Your Eyes Closed (Nguyen Ngoc Thuan); Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, บรรณาธิการบริหาร)...

การแปลและการเผยแพร่ผลงานข้างต้นควบคู่กันถือเป็นก้าวสำคัญเชิงบวกสำหรับอุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์ นอกจากจะเป็นการขยายฐานผู้อ่านแล้ว ยังเป็นช่องทางหนึ่งในการค่อยๆ ส่งเสริมและแนะนำผลงานเหล่านี้ในงานหนังสือนานาชาติ หรือผ่านองค์กรทางวัฒนธรรมและสถานทูตเวียดนามในประเทศอื่นๆ อีกด้วย ตัวอย่างที่ชัดเจนคือกรณีหนังสือ I see yellow flowers in the green grass ซึ่งสำนักพิมพ์ Hannacroix Creek Books ได้ซื้อไปจัดพิมพ์และวางจำหน่ายในสหรัฐอเมริกา

อย่างไรก็ตาม คุณเหงียน ซวน มินห์ ผู้อำนวยการฝ่ายวางแผนและลิขสิทธิ์ของ Nha Nam กล่าวว่า ความต้องการของตลาดในปัจจุบันยังไม่มากพอ ดังนั้นการลงทุนจึงเป็นเรื่องที่ควรพิจารณาเช่นกัน “การแปลผลงานภาษาเวียดนามเป็นภาษาต่างประเทศมักมีค่าใช้จ่ายสูงกว่าการแปลภาษาต่างประเทศเป็นภาษาเวียดนาม ด้วยสถานการณ์ที่ยากลำบากในปัจจุบัน สำนักพิมพ์หนังสือจะประสบปัญหาอย่างมากในการมีทรัพยากรเพียงพอสำหรับการแปลแบบย้อนกลับ” คุณมินห์กล่าว

“สิ่งพิมพ์ที่แปลแล้วแต่ละเล่มจะเป็นทูตวัฒนธรรมของเวียดนามไป ทั่วโลก ทำให้การเผยแพร่และจำหน่ายลิขสิทธิ์เป็นเรื่องง่ายขึ้น และดิฉันเชื่อว่าตลาดหนังสือเวียดนามที่แปลเป็นภาษาต่างประเทศ หรือที่ตีพิมพ์สองภาษาในเวียดนาม จะเติบโตขึ้น เนื่องจากอุตสาหกรรมวัฒนธรรมมีการลงทุนเพิ่มมากขึ้น” คุณหวู ถิ กวิญ เลียน รองผู้อำนวยการและบรรณาธิการบริหารสำนักพิมพ์คิมดอง กล่าว

ที่มา: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


การแสดงความคิดเห็น (0)

Simple Empty
No data
ความรักชาติในแบบฉบับคนรุ่นใหม่
ประชาชนร่วมแสดงความยินดีเนื่องในโอกาสครบรอบ 80 ปี วันชาติ
ทีมหญิงเวียดนามเอาชนะไทยคว้าเหรียญทองแดง: ไห่เยน, หวุงหยู, บิชทุย เปล่งประกาย
ผู้คนหลั่งไหลมายังกรุงฮานอยเพื่อดื่มด่ำกับบรรยากาศอันกล้าหาญก่อนวันชาติ
แนะนำสถานที่ชมขบวนพาเหรดวันชาติ 2 ก.ย.
เยี่ยมชมหมู่บ้านไหมนาซา
ชมภาพถ่ายสวยๆ ที่ถ่ายโดย flycam โดยช่างภาพ Hoang Le Giang
เมื่อคนรุ่นใหม่บอกเล่าเรื่องราวความรักชาติผ่านแฟชั่น
อาสาสมัครในเมืองหลวงมากกว่า 8,800 คนพร้อมที่จะร่วมสนับสนุนเทศกาล A80
ขณะที่ SU-30MK2 "ตัดลม" อากาศก็รวมตัวกันที่ด้านหลังปีกเหมือนเมฆขาว

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

ข่าว

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์