ШВЕЙЦАРИЯ Как только Мартин сел за обеденный стол, он спросил жену: «Где рыбный соус?» акцент Нгеан заставил г-жу Хоа рассмеяться.
Видеоролики о повседневной жизни Мартина Кнёфеля и Нгуен Тхи Хоа (обоим по 39 лет) в Швейцарии в последнее время стали популярными, поскольку западный зять свободно говорит с «деревенским акцентом» и правильно употребляет многие местные слова.
«Мне нравится изучать вьетнамский язык, особенно говорить с акцентом Нгеан, потому что я хочу легко общаться с семьей моей жены и помочь ей справиться с тоской по дому», — сказал Мартин.

Г-жа Нгуен Тхи Хоа и г-н Мартин Кнёфель проживают в Швейцарии уже 13 лет. Фото: предоставлено персонажем
16 лет назад немецкий инженер-строитель Мартин Кнёфель приехал во Вьетнам на работу. Он познакомился с госпожой Хоа через знакомого. Они оба влюбились с первого взгляда и вскоре поженились. В 2010 году они переехали в Швейцарию и пережили трудные первые дни.
Мартин сказал, что в то время он только что окончил вуз, поэтому его зарплата была низкой. Г-жа Хоа впервые уехала за границу, не имела работы и все равно должна была платить за аренду жилья, электричество и воду. Было время, когда самым ценным активом пары был велосипед.
Языковые различия и финансовые трудности отпугивали жену, и она плакала каждый день. Каждый раз, когда Мартин видел свою жену грустной, он приходил ее утешить. «Из-за меня тебе пришлось быть вдали от семьи, я постараюсь загладить свою вину», — сказал мужчина. После работы он проводит все свое время с женой. Они вместе занимаются домашним хозяйством и готовят еду. Позже Мартин также помог своей жене изучать медицину, она окончила вуз и была принята на работу в ортопедический травматологический центр в Швейцарии.
Однако я часто вижу, как госпожа Хоа сидит с отсутствующим видом. Мартин догадался, что его жена скучает по дому. Он думал, что если бы его жена могла говорить на своем родном языке каждый день, она бы чувствовала себя лучше. С тех пор он планировал самостоятельно выучить вьетнамский язык, особенно акцент Нгеан, хотя иностранцам было трудно его слышать и произносить.
Во-первых, в повседневном общении немец активно разговаривает со своей женой с акцентом Нгеан и расширяет свой словарный запас, регулярно звоня родственникам во Вьетнам.
Мартин возвращался в родной город своей жены 20 раз, но такие обращения, как «я», «ба», «ма», «о», «та», «бат»… сбивают этого человека с толку и он не в состоянии запомнить их все. Но он понимал, что для того, чтобы интегрироваться в семью жены, ему необходимо свободно говорить по-вьетнамски, особенно с акцентом Нгеан, поэтому он усердно старался его выучить.
«Каждый раз, когда он что-то видел, он спрашивал: «Как это сказать?», а затем записывал это», — сказала г-жа Хоа. Когда люди разговаривают, он внимательно слушает, угадывает значение каждого слова и переспрашивает, если не понимает. Просто слушайте и запоминайте, постепенно ваш словарный запас будет увеличиваться и становиться богаче.
Много лет назад, когда Мартин научился говорить по-вьетнамски с легким акцентом, многие люди в его родном городе его не понимали. Он повторил, все слушали и смеялись. Смутившись, он замолчал и перешел на немецкий язык, разговаривая с женой. В это время г-жа Хоа объяснила, что люди не критиковали и не высмеивали ее, а наоборот, подбадривали и хвалили ее. С тех пор, каждый раз, возвращаясь во Вьетнам, немецкий зять очень уверенно говорит на диалекте Нгеан, выходя из дома.
Однако, поскольку он изучал язык устно, немца часто дразнили за то, что он не понимает значения сленга. Однажды во время ужина Мартин спросил свою тещу: «Ты уже съела фрукты?» рассмешить всю семью В его представлении «khu man» — это фрукт, потому что кто-то когда-то задал ему этот вопрос. Но позже я узнал, что это было слово «задница», которым люди подшучивали друг над другом.
Изучая вьетнамский язык, но говоря с акцентом Нгеан, большинство людей при общении с людьми из других регионов не понимают, что говорит Мартин. Г-же Хоа пришлось научить мужа правильно произносить простые слова, например, не говорить «Куда ты идешь?» но сказать «Куда ты идёшь?» и «Почему?» вместо «Почему?» Мартин отлично применил это правило, и теперь он даже умеет автоматически менять голос при встрече с людьми из того же города, что и он, как настоящий парень из Нге Ан.
«В такие моменты я часто сравниваю это с «возвращением акцента Нге», потому что, когда встречаешь кого-то из того же города, все расстояния странным образом сокращаются», — поделилась г-жа Хоа.
Позже, каждый раз, когда он выходил со своим тестем выпить пива или прогуляться, и слышал, как тот говорит на диалекте Нге, люди вокруг смотрели на него широко раскрытыми глазами. Кто-то не смог сдержать любопытства и спросил: «Почему ты так хорошо говоришь?» Немец улыбнулся и сказал: «Потому что я зять из Нгеана!»
Хотя Мартин никогда не проходил никаких официальных курсов обучения, а только слушал и говорил, его уровень владения вьетнамским языком со временем улучшился. Он также самостоятельно научился рифмовать и произносить слова, так что спустя много лет он мог прочитать длинное стихотворение на вьетнамском языке и написать простые предложения. На его книжной полке много книг о Вьетнаме, написанных немецкими авторами. Иностранный зять также узнал о знаменитых людях и национальных героях и особенно восхищался дядей Хо и генералом Во Нгуен Зиапом.

Мартин Кнёфель и его тесть во время визита во Вьетнам, май 2023 г. Фото: предоставлено персонажем
Хотя Мартин не живет во Вьетнаме, у него хорошие отношения с семьей жены. Каждые выходные он звонит родителям жены на диалекте Нгеан. Или всякий раз, когда мне хочется поговорить и посмотреть, как моя жена готовит новое блюдо, я звоню отцу, чтобы похвастаться. Мартин до сих пор помнит имена всех своих родственников, соседей и даже друзей своих родителей, поэтому всякий раз, когда кто-то упоминает их, он передает им привет.
Любя Вьетнам, иностранный зять также любит кухню родного города своей жены, особенно рыбный соус. К каждому блюду на подносе у пары обязательно присутствует миска соуса для макания, смешанного в стиле Нге Ан с имбирем, чесноком, лимоном и чили. Этот человек настолько зависим, что если на столе нет рыбного соуса, он не будет есть. Каждый раз, когда он идет в супермаркет, первым делом он выбирает рыбный соус. В каждую поездку он берет с собой три бутылки, потому что боится, что в незнакомых местах его не продадут.
Помимо рыбного соуса, Мартин любит и другие вьетнамские блюда, такие как вермишель, фо, спринг-роллы и хот-пот. Большую часть еды пара готовит по-вьетнамски. В будние дни, когда они поздно приходят с работы, на ужин у них обычно три основных блюда: основное блюдо, суп и рис. По выходным, когда у нее есть время, г-жа Хоа готовит более изысканные блюда, такие как вермишель, фо или блюда на гриле.
Г-жа Хоа поделилась, что она всегда чувствует себя счастливой, потому что, несмотря на то, что она живет в чужой стране, она может говорить на своем родном языке и есть еду, как вьетнамцы, каждый день. Она не только разделяет всю работу, ее муж также заботится о ее счастье и печали.
«Просто позвоните моей жене и послушайте ее голос, и вы сразу поймете, что я чувствую», — сказала г-жа Хоа. Хотя иногда у пары случаются конфликты, они не сердятся друг на друга долго, потому что ей становится тепло, когда он говорит «Нге Ан».
Уже больше года вьетнамская жена регулярно публикует на своей личной странице видеоролики, на которых пара общается на диалекте Нгеан. Многим нравится искренняя мимика Мартина, его шепелявость и искренность во время разговора.
«Не только я, но и все, кто смотрит видео, чувствуют себя счастливыми и менее напряженными. Его юмористические предложения на диалекте Нге также всегда заставляют семью смеяться», — поделилась жена.
Хай Хиен
Vnexpress.net
Комментарий (0)