시간과 공간의 모든 한계를 초월한 호치민 주석의 시집 '감옥일기'는 베트남 국민의 마음을 움직일 뿐만 아니라 전 세계 독자들의 감정에도 영향을 미칩니다.
저자 보쉬안퀘의 외국 번역 작품집은 작품의 지속적인 활력과 영구적인 인본주의적, 예술적 가치를 생생하게 증명해 줍니다.
5대륙으로 뻗어 나가는 반세기 이상의 여정
"감옥 일기"는 호치민 주석이 장제스 감옥(1942-1943)에 수감되어 있는 동안 쓴 시 모음으로, 불굴의 의지, 인도주의 정신, 혁명적 지성을 상징합니다. 133수의 한시로 구성된 이 작품은 낙관주의, 애국심, 자유에 대한 열망, 인류에 대한 사랑을 표현하고 있습니다.
보쉬안취 박사의 컬렉션에 따르면, 손으로 쓴 간단한 사본에서 시작된 이 시집은 전 세계 79명의 번역가에 의해 62개의 번역본을 포함해 최소 37개 언어로 번역되었습니다. 각 번역은 단순히 번역하는 것이 아니라 시의 사상, 감정, 인본주의적 가치의 깊이를 전달하며, 국제 사회의 호찌민 주석에 대한 존경심을 보여줍니다.
수년간 "감옥일기"의 번역을 조사, 수집, 소개한 저자 보쉬안퀘는 제한된 비용, 시간, 개인적인 여건으로 인해 62개 번역본을 모두 접하는 것은 쉽지 않다고 말했습니다. 그러나 그는 번역물 이름, 번역가, 출판사, 출판 연도, 시의 수 또는 페이지 수에 대한 정보를 최대한 많이 수집하려고 노력했습니다. 이러한 귀중한 데이터는 연구자와 관심 있는 독자가 찾아보고, 배우고, 지속적으로 보완하는 데 도움이 될 수 있습니다.
그가 발견한 흥미로운 사실 중 하나는 "감옥 일기"가 이전에 베트남에서 알려진 것처럼 하나(쿠바 시인이 번역)가 아닌 스페인어로 세 가지 다른 번역이 있다는 사실이었습니다. 스페인의 소수 언어인 바스크어와 갈리시아어로도 두 가지 번역이 있습니다. 지리적으로나 전통적으로 베트남과 매우 멀리 떨어진 이 문화권에서는 동양의 혁명 지도자가 쓴 시적 작품에 특별한 관심을 기울였습니다.
해외 독자들의 또 다른 관점
호치민 주석을 혁명가로 알리는 데 도움이 될 뿐만 아니라, "감옥 일기"의 번역은 해외 독자들에게 그가 지닌 또 다른 면, 즉 시인이자 예민한 마음을 지닌 예술가이며, 심오한 지성과 삶에 대한 철학적 사고방식을 가진 사람이라는 점을 알리는 데 도움이 됩니다. 이는 많은 번역본에 첨부된 기사, 소개, 논평을 통해 분명하게 입증됩니다.
예를 들어, 1968년에 The Nation(미국)은 "베트남 지도자는 또한 시인이다"라는 제목의 기사를 게재했는데, 이는 "감옥 일기"의 영어 번역본입니다. 이는 베트남에서 미국에 대한 저항 전쟁이 가장 어려운 단계에 있었을 때였지만, 미국인들은 여전히 호치민 주석의 시에서 최전선을 초월하는 가치, 즉 인간성, 예술, 자유 정신의 아름다움, 역경 속에서의 회복력을 발견했습니다.
폴란드어 번역가들은 번역 서문에 이렇게 썼습니다. "호찌민은 종종 네 줄에 불과한 짧은 시를 통해 자신과 동료 수감자들의 고통을 유머러스하고 심오한 방식으로 사실적으로 그려냈습니다. 그의 간결한 시는 작은 걸작입니다."
번역을 완료하는 데 7년이 걸린 갈리시아어 번역가는 이렇게 말했습니다. "호찌민은 주변의 고통, 질병, 공포에도 불구하고 낙관적이고 유머러스한 시를 쓸 용기를 찾았습니다. 그는 감옥의 어둠 속에서도 짧은 시들을 능숙하게 엮어냈습니다. 시인과 혁명가는 그 안에서 하나였습니다."
'감옥 일기'는 베트남의 특별한 예술적, 역사적 가치를 지닌 작품일 뿐만 아니라, 국제적인 수준의 시적 유산이기도 합니다. 전 세계 번역가들의 헌신적인 번역은 시인이자 인본주의자인 호치민의 이미지를 인류에게 더욱 가깝게 다가가는 데 기여했습니다.
보쉬안취의 외국어 작품 '감옥일기'(정보통신출판사, 2025년 3월)는 문학, 역사, 문화, 인민외교에 중요한 공헌을 한 작품입니다. 이 작품은 호치민의 유산을 연구하는 데 새로운 접근 방식을 제시하며, 세계적인 문학적 보물로서 호치민 시의 세계적 위치를 확증합니다.
원천
댓글 (0)