Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ស្តេចយួនត្រូវចាប់ធ្វើខុសម្តងទៀត

VTC NewsVTC News17/03/2024


ក្នុងវគ្គរបស់ ស្តេចយួន កាលពីថ្ងៃទី 15 ខែមីនា អ្នកស្រី Phan Quynh Van (អាយុ 33 ឆ្នាំ Ba Ria - Vung Tau អ្នកបកប្រែ) បានវ៉ាដាច់កីឡាករបីនាក់ដើម្បីឈានចូលវគ្គផ្តាច់ព្រ័ត្រនៃ Dethroning ។ ក្នុង​រដូវ​កាល​ទី​៣​នេះ​មិន​ទាន់​មាន​អ្នក​ណា​ឈ្នះ​ក្នុង​ជុំ​នេះ​នៅ​ឡើយ​ទេ ដូច្នេះ MC Xuan Bac សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ស្វែង​រក​ម្ចាស់​។

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ

នៅក្នុងជុំ Usurpation អ្នកលេង Phan Quynh Van បានចាញ់នៅពេលដែលចម្លើយរបស់នាងនៅលើខ្សែទីពីរគឺ "រីករាយ" ។

អ្នកលេង Phan Quynh Van មានពេល 60 វិនាទីដើម្បីដោះស្រាយល្បែងផ្គុំពាក្យ crossword ដើម្បីស្វែងរកពាក្យបញ្ឈរដែលមានន័យ។ ភាគី ស្តេចវៀតណាម ផ្តល់សំបុត្រដែលមានចំនួនប្រាំពីរ និងសំណួរចំនួនបួនដែលត្រូវគ្នានឹងជួរឈរឆ្លងកាត់ចំនួនបួន។ លោក​ស្រី Quynh Van មិន​ចំណាយ​ពេល​ច្រើន​ពេក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយ​តប។

នៅក្នុងប្រអប់លេខ 2 ការផ្តល់យោបល់មានអក្សរពីរ "H" និង "Á" ពាក្យដែលត្រូវការមានន័យថាសុភមង្គលដែលបង្ហាញខាងក្រៅដោយសារតែការទទួលបានអ្វីដែលចង់បាន។ អ្នកលេងផ្តល់ចម្លើយ "រីករាយ" ។ យ៉ាង​ណា​មិញ ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ "Huh?"

ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ

ចម្លើយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ឱ្យ​ដោយ​កម្មវិធី​គឺ "ហេហេ"។ ទស្សនិកជនគិតថាពាក្យទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។

ទោះបីជាសំណួរ និងពាក្យគន្លឹះដែលនៅសល់ចំនួនបីគឺត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏អ្នកលេងមិនឈ្នះ ហើយបានត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញជាមួយនឹងរង្វាន់ 5 លានដុង។

មតិជាច្រើននៅលើបណ្តាញសង្គមជឿថា ចម្លើយរបស់អ្នកលេង "ហាហា" ត្រឹមត្រូវ វាជាពាក្យមានន័យដូច "គាត់ ហា"។ អ្នកខ្លះនិយាយថា "hề hà" គឺជាពាក្យស្តង់ដារ ខណៈពេលដែល "hề hà" គឺជាបំរែបំរួល និងវិធីក្នុងស្រុកក្នុងការនិយាយវា។ ទស្សនិកជន​មិន​បាន​ឃើញ​ការ​បង្ហាញ​ខ្លួន​របស់​ក្រុម​ប្រឹក្សា​យោបល់​ក្នុង​ប្រយោគ​នេះ​ទេ ហើយ​គិត​ថា​កីឡាករ Phan Quynh Van សម​នឹង​ឈ្នះ។

យោងតាមវចនានុក្រមវៀតណាមដែលត្រូវបានកែសម្រួលដោយ Hoang Phe បោះពុម្ពលើកទីប្រាំបួន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Da Nang ក្នុងឆ្នាំ 2003 មានពាក្យពីរ "hi ha" និង "he ha" ។ ទំព័រ 433 នៅក្នុងវចនានុក្រមកំណត់ "hề è": ការបង្ហាញភាពរីករាយនៅខាងក្រៅ ដោយសារតែមនុស្សម្នាក់ទទួលបានអ្វីដែលខ្លួនចង់បាន។ ឧទាហរណ៍៖ សើចខ្លាំងៗ។ ពេល​ធ្វើ​ការ​រួច អ្នក​រាល់​គ្នា​ក៏​ត្រឡប់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ។ ទំព័រ 435 ពាក្យ "hề hà" មានន័យថា "គាត់ ha" ។

និយមន័យនៃពាក្យពីរ

និយមន័យនៃពាក្យពីរ "រីករាយ" និង "រីករាយ" នៅក្នុងវចនានុក្រមវៀតណាម កែសម្រួលដោយ Hoang Phe (Da Nang Publishing House, 2003) នៅទំព័រ 435 ។

ការបង្ហាញ ស្តេចវៀតណាម មានកំហុសជាច្រើនក្នុងពីររដូវកាលដំបូង។ អ្នក​ជំនាញ​ភាសា​មួយ​ចំនួន​បាន​ចង្អុល​បង្ហាញ​ថា​កម្មវិធី​របស់ VTV មាន​កំហុស​ពេល​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ដល់​អ្នក​លេង។ ក្នុងវគ្គមួយ អ្នកស្រាវជ្រាវភាសា Hoang Tuan Cong បានអត្ថាធិប្បាយថា ស្តេចយួនបានធ្វើខុស នៅពេលដែលគាត់អះអាងថា ពាក្យ "ឡាងឡូ" មិនមានអត្ថន័យទេ វាគ្រាន់តែជាអក្ខរាវិរុទ្ធនៃ "ឡាំងឡូ" ប៉ុណ្ណោះ។

ជួនកាល ចម្លើយ​ត្រូវ​សរសេរ​ខុស​ដូច​ជា "xoản xoay" ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ថា "xoản xoay"។ នៅក្នុងវគ្គទី 28 នៃរដូវកាលទី 2 កម្មវិធីនេះបានទទួលយកចម្លើយដែលមានអក្ខរាវិរុទ្ធ "យឺត" នៅពេលសួរបេក្ខជនឱ្យជ្រើសរើសរវាង "យឺត" ឬ "យឺត" ។ អ្នក​វិភាគ​វៀតណាម​បាន​ត្រឹម​តែ​ពាក្យ​ថា​ពន្យារ​ប៉ុណ្ណោះ គ្មាន​ពាក្យ​សរសេរ​ដូច​កម្មវិធី​លើក​ឡើង​ទេ។

នៅក្នុងវគ្គមួយទៀត ពាក្យពីរ "dùm dó" ឬ "rùm ró" ត្រូវបានផ្តល់ឱ្យអ្នកលេង។ ចំលើយត្រឹមត្រូវរបស់ស្តេចយួនគឺ "រាមារ"។ ប៉ុន្តែ "dùm dó" ក៏មិនត្រូវបានសរសេរខុសដែរ។

(ប្រភព៖ tienphong.vn)

តំណភ្ជាប់៖ https://tienphong.vn/vua-tieng-viet-lai-bi-bat-loi-post1620957.tpo



ប្រភព

Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

កាំជ្រួច​បាញ់​ពេញ​មេឃ​ដើម្បី​អបអរ​ខួប​៥០​ឆ្នាំ​នៃ​ការ​បង្រួបបង្រួម​ជាតិ
50 ឆ្នាំនៃការបង្រួបបង្រួមជាតិ: កន្សែងបង់ក - និមិត្តសញ្ញាអមតៈនៃប្រជាជនភាគខាងត្បូង
ពេលដែលក្រុមឧទ្ធម្ភាគចក្របានហោះឡើង
ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងមានភាពមមាញឹកជាមួយនឹងការត្រៀមរៀបចំ "ទិវាបង្រួបបង្រួមជាតិ"

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល