អ្នកនិពន្ធ Nguyen Khac Ngan Vi ជាវាគ្មិននៅក្នុងសិក្ខាសាលាអក្សរសាស្ត្រក្នុងក្របខ័ណ្ឌនៃកម្មវិធីសរសេរនៅទីក្រុងសៀងហៃកាលពីឆ្នាំមុន - រូបថត៖ NVCC
អ្នកនិពន្ធ Nguyen Nhat Anh មានសៀវភៅជាច្រើនដែលត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិ និងបោះពុម្ពជាភាសាផ្សេងៗគ្នាជាច្រើន។
នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្តូរមួយ គាត់បានបង្ហាញថា ស្នាដៃរបស់គាត់ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាផ្សេងទៀត ដោយសារអ្នកបោះពុម្ព ឬអ្នកបកប្រែអន្តរជាតិទាក់ទងគាត់សម្រាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការ។ ជាមួយនឹង I See Yellow Flowers on the Green Grass House Publishing House បានផ្តួចផ្តើមគំនិតនេះ។
យោងតាមគាត់ ដើម្បីមានឱកាសទៅដល់អ្នកអានទូទាំងពិភពលោក អ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅក្នុងស្រុកចាំបាច់ត្រូវមានការតាំងចិត្ត និងខិតខំប្រឹងប្រែងស្វែងរកឱកាស។
សៀវភៅដែលបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបកប្រែដោយផ្អែកលើផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន
ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាអក្សរសិល្ប៍បកប្រែ (សមាគមអ្នកនិពន្ធទីក្រុងហូជីមិញ) លោក Hien Nguyen បានបកប្រែរឿងខ្លីដោយអ្នកនិពន្ធ និងកវីវៀតណាមជាច្រើនដូចជា Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan ... ហើយពួកគេត្រូវបានជ្រើសរើសសម្រាប់ការបោះពុម្ពផ្សាយដោយទស្សនាវដ្តីអក្សរសាស្ត្រកូរ៉េ។
អ្នកស្រី Hien បានប្រាប់ Tuoi Tre ថា "អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងប្រទេសកូរ៉េជាចម្បង ដោយសារទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកបកប្រែកូរ៉េដែលសិក្សាអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដូចជាសាស្រ្តាចារ្យ Bae Yang Soo សាស្រ្តាចារ្យ Ahn Kyung Hwan សាស្រ្តាចារ្យ Jeon Hye Kyung អ្នកបកប្រែ Ha Jae Hong និង Kim Joo Yeong ...
អ្នកបកប្រែជនជាតិកូរ៉េម្នាក់បាននិយាយប្រាប់ខ្ញុំថា ដោយសារតែអ្នកបកប្រែមានការលើកទឹកចិត្តដោយខ្លួនឯង និងស្ទើរតែគ្មានការគាំទ្រពីប្រទេសវៀតណាម ឬកូរ៉េ ការងារដែលពួកគេជ្រើសរើសបកប្រែភាគច្រើនគឺមកពីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន ឬទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកនិពន្ធ ដែលធ្វើឱ្យមានការពិបាកក្នុងការស្វែងរកអ្នកបោះពុម្ពសម្រាប់ការចេញផ្សាយជាផ្លូវការ។
ការបកប្រែជាភាសាចិនរឿង Passing Through the Clouds and Hanoi People រឿងស៊ីផឹកកាលពីអតីតកាល - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព
នៅឯពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិទីក្រុងប៉េកាំងលើកទី 31 ដែលបានប្រារព្ធឡើងនាពេលថ្មីៗនេះនៅប្រទេសចិន នាយក Chibooks Nguyen Le Chi និងអង្គភាពបោះពុម្ពមកពីបណ្តាប្រទេសអាស៊ីអាគ្នេយ៍ផ្សេងទៀតដូចជា ថៃ ឡាវ មីយ៉ាន់ម៉ា កម្ពុជា ... បានចុះហត្ថលេខាលើ គម្រោងបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាមួយតំណាងបោះពុម្ពរបស់ចិនគឺ Ly Giang Publishing House (ខេត្ត Guangxi)។
ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រមកពីប្រទេសហត្ថលេខីនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាចិនតាមរយៈគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពហត្ថលេខី។
នេះជាគម្រោងដំបូងគេក្នុងការណែនាំសៀវភៅអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមដល់ទីផ្សារមនុស្សរាប់ពាន់លាននាក់។
គម្រោងនេះបានចាប់ផ្តើមដោយសៀវភៅចំនួនពីរ គឺ ឆ្លងកាត់ពពក (Do Quang Tuan Hoang) និង ហាណូយ រឿងហូប និងផឹកកាលពីអតីតកាល (Vu The Long)។
“ការវិនិយោគរបស់ក្រុមហ៊ុន Chibooks ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសៀវភៅវៀតណាមនៅបរទេសគឺសុទ្ធតែជាទុនដោយខ្លួនឯងដោយក្រុមហ៊ុន ដូច្នេះហើយនៅមានកម្រិត។ យើងមិនមានប្រាក់ច្រើនដើម្បីបកប្រែស្នាដៃជាបន្តបន្ទាប់ដូចប្រទេសដទៃធ្វើនោះទេ។
អ្នកស្រី ជី បាននិយាយថា “បើគ្មានការបកប្រែជាភាសាពេញនិយមដូចជា អង់គ្លេស ចិន ជាដើម វាពិបាកណាស់ក្នុងការបញ្ចុះបញ្ចូលដៃគូបោះពុម្ពបរទេសឱ្យសហការ” ។
ចេះភាសាបរទេស ដើម្បីទទួលបានបទពិសោធន៍
អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ង៉ុក ធួន បានសារភាពប្រាប់ Tuoi Tre ថា ស្នាដៃរបស់គាត់ជារឿយៗត្រូវបានបកប្រែដោយផ្ទាល់ពីភាសាវៀតណាម។ ការបកប្រែភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅគ្រាន់តែបិទភ្នែកគ្រាន់តែបើកបង្អួចដែលបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 2020 ដោយ Európa ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសបើកបង្អួចភ្នែកបិទ។
Hay János - អ្នកនិពន្ធ កវី និងអ្នកនិពន្ធរឿងល្ខោនជនជាតិហុងគ្រីដ៏ល្បីល្បាញ ដែលបានបកប្រែ Eyes Closed, Window Opened - បាននិយាយថា គាត់បានឃើញសៀវភៅនេះនៅក្នុងបណ្ណាល័យសណ្ឋាគារក្នុងទីក្រុងមួយនៅភាគកណ្តាលប្រទេសវៀតណាម៖
ការបកប្រែភាសាហុងគ្រីនៃសៀវភៅ Eyes Open, Window Closed
“អស់ជាច្រើនសប្តាហ៍ដែលខ្ញុំមិនបានអានអ្វីសោះ គ្រាន់តែបានអានសៀវភៅ ធ្វើដំណើរ ដែលគ្មានជីវិតមួយចំនួន។
ខ្ញុំចាប់ផ្ដើមមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំក៏កំពុងរសាត់ទៅក្នុងប្រទេសពិសេសមួយ ប៉ុន្តែដោយអារម្មណ៍អស់សង្ឃឹម ខ្ញុំបានចាប់ផ្ដើមអានប្រលោមលោកនេះ។
ខ្ញុំបានអានវាពីគម្របទៅគម្រប។
“កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre ក្នុងការណែនាំសៀវភៅ បើកបង្អួច បិទភ្នែក នៅពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិមិនតូចទេ។
ការបកប្រែសៀវភៅនេះជាភាសាស៊ុយអែតបានជួយឱ្យវាឈ្នះពានរង្វាន់ Peter Pan នៅប្រទេសស៊ុយអែតក្នុងឆ្នាំ 2008 ។
អ្នកនិពន្ធហូអានថៃក៏ជាស្ពានដ៏សំខាន់មួយ ដែលអ្នកបោះពុម្ពវៀតណាមតិចតួចណាស់អាចធ្វើបាន។
អ្នកនិពន្ធវៀតណាមជាច្រើនបាននាំយកសៀវភៅទៅបរទេសដោយអរគុណចំពោះការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គាត់”។
ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធវៀតណាមដំបូងគេដែលបានចូលរួមក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធរបស់សមាគមអ្នកនិពន្ធសៀងហៃ លោក Nguyen Khac Ngan Vi បាននិយាយថា នេះបើកឱកាសសម្រាប់លោកស្រីក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកបោះពុម្ពផ្សាយឈានមុខគេនៅទីក្រុងសៀងហៃ ជាពិសេសនិងប្រទេសចិនជាទូទៅ។
Ngan Vi ទើបតែបានចុះកិច្ចសន្យាជាមួយ Shanghai Literature Publishing House ដើម្បីបោះពុម្ពសៀវភៅ Van Sac Hu Vo ដែលត្រូវបានរំពឹងថានឹងចេញលក់នៅក្នុងប្រទេសចិននៅឆ្នាំនេះ។ ដោយបានសិក្សាថ្នាក់អនុបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យ Fudan និងចេះនិយាយភាសាចិនបានជួយ Ngan Vi យ៉ាងច្រើននៅពេលចូលរួមក្នុងកម្មវិធីសរសេរ និងស្វែងរកឱកាស។
នាងសង្ឃឹមថា ជំនាន់អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងវៀតណាមជំនាន់នាងនឹងស្វែងរកឱកាសកាន់តែច្រើនដើម្បីចេញទៅក្រៅ និងធ្វើអន្តរកម្ម ដូចជាកម្មវិធីស្នាក់នៅ បោះជំរុំ ពិព័រណ៍សៀវភៅ ការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌... Ngan Vi ចែករំលែកថា អក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមិនមែនជាអក្សរសិល្ប៍ខ្លាំងដែលបង្ខំឱ្យអ្នកខាងក្រៅផ្តល់អាទិភាពក្នុងការស្តាប់នោះទេ។
នាងបាននិយាយថា "ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ពវៀតណាមគួរតែមានយុទ្ធសាស្ត្រទីផ្សារដែលបត់បែនជាងមុន។ ដើម្បីអាចធ្វើទីផ្សារបាន យើងត្រូវមានការបកប្រែល្អ។ យើងអ្នកនិពន្ធមិនមានលក្ខណៈសម្បត្តិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីធ្វើកិច្ចការនេះទេ ប៉ុន្តែអាស្រ័យលើគោលនយោបាយ ក៏ដូចជាការវិនិយោគពីក្រុមហ៊ុនសៀវភៅ និងអ្នកបោះពុម្ព។ ហើយសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត អ្នកនិពន្ធនៅតែត្រូវការឥរិយាបថសរសេរប្រកបដោយវិជ្ជាជីវៈ"។
សៀវភៅពីរក្បាលជាភាសាអង់គ្លេស អង្គុយលើដើមឈើយំ និងជូនពរអ្នកថ្ងៃល្អ - រូបថត៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព
ក្នុងអំឡុងពេល 25 ឆ្នាំនៃការធ្វើការបោះពុម្ព និងព្យាយាមណែនាំសៀវភៅវប្បធម៌វៀតណាមទៅកាន់អន្តរជាតិ លោកស្រី Le Chi បានសារភាពដោយត្រង់ថា មានអ្នកបោះពុម្ពបរទេសតិចតួចណាស់ដែលមានតម្រូវការសៀវភៅវៀតណាម។
អ្នកស្រីបាននិយាយថា ការលំបាកដ៏ធំបំផុតសម្រាប់អង្គភាពដែលយកសៀវភៅមកលក់គឺថវិកាមានកំណត់សម្រាប់ការបកប្រែសាត្រាស្លឹករឹត។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
Kommentar (0)