作品『獄中日記』は、特殊な状況下で生まれた漢字で書かれた133編の詩を集めたものです。 1942年8月、グエン・アイ・クオックはベトナム独立同盟とベトナム国際反侵略部の代表として中国で活動するため、ホー・チ・ミンと名乗った。クアンタイ省トゥクヴィンに到着した彼は、蒋介石政府によって不当に投獄され、ここからクアンタイ省の13地区にある18の刑務所を通過する、苦難と苦しみに満ちた13か月の旅が始まった。その数か月間(1942年8月から1943年9月)、彼は詩集『獄中日記』を執筆した。
ホー・チミン主席とハノイ市行政委員会委員長のチャン・ズイ・フン同志がトンニャット公園の建設に参加した。写真:VNA
この詩集は、刑務所制度と蒋介石時代の中国社会の一部を忠実に反映している。刑務所は、多くの社会悪(賭博、取引、賄賂など)が行われ、多くの不正、不当行為、追放、そして困窮している人々の抑圧が行われる場所です。
日記集に収められたそれぞれの詩は作者の心からの声であり、異国の地で投獄されていたホーおじさんの魂、考え、感情を深く描写しています。それは、常に祖国を恋い慕い、祖国に帰って同志や同胞と戦いたいと願う熱烈な愛国心です。彼は苦難と抑圧に苦しんでいたにもかかわらず、常にすべての人、特に周囲の囚人に対して愛と気遣いを示しました。彼の限りない愛は、階級や民族を問わずすべての人類に向けられているだけでなく、すべてのものに溶け込む自然にも向けられています。
日記全体からにじみ出ているのは、革命的な楽観主義、明るい明日への信念、彼の強く不屈の意志、そして鉄のような決意です。共産主義兵士の勇気と偉大な精神力によって、彼は亡命と投獄を乗り越え、自由の日まで愛する祖国に帰還し、全国民を率いて国家の独立と自由を獲得することができたのです。この作品はベトナムの国宝となり、世界中の友人から賞賛され、世界中の多くの言語に翻訳されました。
詩人クアック・タンによるこの翻訳により、『獄中日記』を愛する読者には、ナム・トランや他の儒学者によるおなじみの翻訳のほかに、もう一つの選択肢が与えられることになる。この出版物で新しくユニークな方法で翻訳され発表された詩のページは、私たちが翻訳の才能、特に愛するホー・チ・ミン主席に対する詩人クアック・タンの気持ちをより深く理解し、高く評価するのに役立ちます。
わが国における唐詩の代表的な翻訳者として知られているクアック・タンは、今回の翻訳で「獄中日記」の詩の一部を六八詩形などの他のベトナムの伝統的な詩形式に翻訳するという新境地を開拓しました。それは、詩人自身によれば「六八詩形に翻訳した方が意味が深い詩がたくさんある」からです。このため、クアック・タンは謙虚にそれを「翻訳」と呼んだ。
特にこの版では、クアック・タンの文学上の友人である書家トラン・トゥック・ラムの手書きの中国語の文字と、詩人自身の美しい手書きのベトナム語の文字で、読者はホーおじさんの詩を「鑑賞」することができます。
VNA/ティン・トゥック新聞によると
ソース
コメント (0)