Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

二人の姉妹は結婚しないことに決め、ホーチミン市で潮州揚げ粉を売りながら老後を過ごした。

Người Lao ĐộngNgười Lao Động28/03/2025

(NLDO) - 2人の中国人姉妹は結婚せず、老後まで生き、ホーチミン市で70年続く潮州揚げパン屋のビジネスを継ぐことにした。


午後遅く、街の暑さが和らぎ、一日の最後の光が消え始める頃、若者のグループが潮州起源の揚げパンを楽しみ合うために互いに誘い合います。

二人の老姉妹が営む揚げパン屋は、値段が安いだけでなく、サクサクのパンがとても美味しいことでも市内で有名です。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 1.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 2.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 3.

ホーチミン市にある珍しい昔ながらの揚げパン屋

揚げパン屋台は昔ながらのスタイルでしか販売されておらず、テーブルの代わりに、皿を載せるための長いステンレス製のバーが前にあり、客は前に座って、おばあちゃんたちが料理を作る様子を楽しみながら眺めます。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 4.

列に並んで待っている顧客

店内には6人が座れる小さなテーブルが2つあります。揚げパン屋台はシンプルですがいつも混雑しています。時には席がなくなることもあり、客は喜んで立って順番を待ち、二人の老婦人と楽しくおしゃべりします。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 5.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 6.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 7.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 8.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 9.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 10.

玉ねぎを少し、キャベツの酢漬けを少し加えると、特別な風味が生まれます。

兄二人がなぜ結婚しなかったのかと尋ねると、弟のリー・フエ・タンさん(65歳)は優しく微笑んだ。「幼い頃、誰からも愛されなかったので、そういう生活を送っていたからです。」

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 11.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 12.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 13.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 14.

すべてがとても古い

彼女の話を聞いて、姉のリー・レ・ホアさん(70歳)はこう付け加えた。「私たち二人は父が揚げパンを売るのを手伝って、一日中ただ物を運んでいるだけです。売った後は、あっという間に青春時代は過ぎ去り、老いが訪れます。だから私たちは大人になるには年を取りすぎているんです。今は生きていくために、お互いに頼らなければなりません。」

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 15.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 16.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 17.
Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 18.

二人の老婦人はいつも一緒に幸せに暮らしています。

タンさんは生地を揚げながら、両親が中国からベトナムにやって来て、潮州の揚げパン職人の技術を持ち込んだと話した。

この仕事のおかげで彼女は家族全員を養うことができます。毎日、タンさんと父親は5区の路上で小麦粉を積んだカートを押して生計を立てている。彼女の父親が亡くなった後、彼女の姉妹たちが事業を引き継ぎました。

Hai chị em quyết không lấy chồng, sống tới già bán bột chiên Triều Châu ở TP HCM- Ảnh 19.

少し酸っぱいパパイヤがさらに美味しくなります

「父の時代は、揚げた小麦粉に卵とタレをつけて食べるだけでした。時が経つにつれ、店員たちはお客さんのニーズに応えるために、彼らの好みに合わせて料理を変え、酸味と歯ごたえのある美味しいパパイヤ料理を加えるようになりました」とタンさんは打ち明けました。

揚げパン屋「二姉妹」はいつも混雑

多くの食事客は、この2人の女性の揚げパン屋台を他の屋台と同じと見なしますが、特別なのはディップソースです。昔ながらのつけダレを見て、タンさんは、そのつけダレには砂糖と酢と唐辛子しか入っていないと話した。甘み、塩味、酸味など、人それぞれの好みに合わせて、お客様のお好みに合わせて調整します。

「姉と私は滅多に怒ったりしません。怒るとしても、屋台を押して売り出す前の数時間だけです。遠くへ出かけることはなく、街中で料理をしたりお寺に通ったりして暮らしています。子供の頃から老後までずっとそうやって仕事をしてきましたし、これからも同じだと思います」とリー・レ・ホアさんは語った。

ホーチミン市5区バックヴァン26番地にある「Two Sisters」の揚げパン屋台。価格は3万ドンから3万5千ドン。午後3時から販売。午後7時まで毎日。


[広告2]
出典: https://nld.com.vn/hai-chi-em-quyet-khong-lay-chong-song-toi-gia-ban-bot-chien-trieu-chau-o-tp-hcm-196250328090904761.htm

コメント (0)

Simple Empty
No data

同じカテゴリー

祖国統一50周年を祝って花火が空を埋め尽くした
祖国統一50周年:南朝鮮の人々の不滅のシンボル、チェック柄スカーフ
ヘリコプター部隊が離陸した瞬間
ホーチミン市は「国家統一記念日」の準備で活気に満ちている

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品