誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。
「大声で笑う」とは大声で笑うことです。人気のインターネット用語「lol」は、このフレーズ「lots of laugh」の頭文字をとったものです。
「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子供たちが教室の後ろでくすくす笑っていました。
「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。
Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。
Chuckleは、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。
にやりと笑うことは「スミリク」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てにやりと笑った。
軽蔑的にくすくす笑ったり、冷笑したりすることを、イギリス用語では「snigger」といいます。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼ぶ。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのだ。
「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大笑いする、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました。
「Crack up」は大声で笑うという意味もあります。そのように誰かを笑わせることを「crack someone up」といいます。先生のジョークは生徒たちを大笑いさせました。
誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。
ベトナム語には「笑顔は10倍の薬に値する」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬だ」。
空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。
カーン・リン
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)