Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

英語の笑いの種類

VnExpressVnExpress08/09/2023

[広告_1]

誰かがニヤニヤ笑っていることを示すには「grin」を、ニヤニヤ笑っていることを示すには「smirk」を使うことができます。

「大声で笑う」とは大声で笑うことです。人気のインターネット用語「lol」は、このフレーズ「lots of laugh」の頭文字をとったものです。

「Giggle」はくすくす笑うことです。小さな子供たちが教室の後ろでくすくす笑っていました。

「Grin」はにっこり笑うという意味です。彼らは皆、競争に勝ったと知ってにっこり笑いました。

Chortle はくすくす笑うという意味です。彼女はそのよい知らせを聞いてくすくす笑った。

Chuckleは、くすくす笑ったり、一人で笑ったりすることです。: 彼は子供の手紙を読んでくすくす笑った。

にやりと笑うことは「スミリク」と呼ばれます。その男性は対戦相手の失敗を見てにやりと笑った。

軽蔑的にくすくす笑ったり、冷笑したりすることを、イギリス用語では「snigger」といいます。アメリカ人はそれを「スニッカー」と呼ぶ。彼らは彼女の服装を見てくすくす笑ったのだ。

「Burst into laughter」または「burst out laughing」はどちらも、大笑いする、または笑い出すという意味です。上司が2種類の靴下を履いて現れたとき、私たちは大笑いしました。

「Crack up」は大声で笑うという意味もあります。そのように誰かを笑わせることを「crack someone up」といいます。先生のジョークは生徒たちを大笑いさせました。

誰かを大笑いさせるということは、「大笑いさせる」ということです。夕食の席で彼女が語った話は私たちを大笑いさせました。

ベトナム語には「笑顔は10倍の薬に値する」という慣用句があり、英語にも同様の諺があります。「笑いは最高の薬だ」。

空欄を埋めるために正しい答えを選択してください。

カーン・リン


[広告2]
ソースリンク

コメント (0)

Simple Empty
No data

同じトピック

同じカテゴリー

祖国統一50周年を祝って花火が空を埋め尽くした
祖国統一50周年:南朝鮮の人々の不滅のシンボル、チェック柄スカーフ
ヘリコプター部隊が離陸した瞬間
ホーチミン市は「国家統一記念日」の準備で活気に満ちている

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品