Le professeur Bae Yang Soo, né en 1959 à Iksan, en Corée, est titulaire d'un doctorat en littérature vietnamienne (Faculté de littérature, Université nationale d'éducation de Hanoi ), professeur à l'Université des études étrangères de Busan, en Corée.
Il a enseigné pendant de nombreuses années au département vietnamien de l'Université des études étrangères de Busan et est un chercheur prestigieux dans le domaine de la culture, de la langue et de la littérature vietnamiennes et coréennes.
Avec de nombreuses années d’enseignement et de recherche, le professeur Bae est considéré comme un expert prestigieux dans le domaine de la culture, de la langue et de la littérature vietnamiennes-coréennes.
Il joue notamment un rôle de passerelle dans le domaine de la traduction littéraire, de nombreuses œuvres vietnamiennes ayant été traduites en coréen par ses soins.
Parmi ces œuvres figurent des nouvelles telles que « Voisins » (Tran Van Tuan), « Nom » (Nguyen Khai), « Général à la retraite » (Nguyen Huy Thiep), « Hanoi 0 Hours » (Bao Ninh) ; ainsi que des poèmes de poètes célèbres tels que Xuan Dieu, Phung Quan, Vu Cao, Pham Tien Duat, Nguyen Duy, Nguyen Quang Thieu...
En outre, il a également traduit deux romans remarquables : « Chemise blanche » (Nguyen Van Bong) et « Le temps des saints » (Hoang Minh Tuong), contribuant ainsi à faire découvrir la profondeur de la littérature vietnamienne aux lecteurs coréens.
Le 13 août, à Pusan, les journalistes de VNA ont rencontré le professeur respecté lors de la visite du secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien To Lam dans la ville portuaire du sud-est de la Corée.
Le professeur Bae Yang Soo a partagé un article sur les relations entre la Corée et le Vietnam en tant que chercheur qui a été témoin du développement des relations bilatérales depuis les premiers jours de l'établissement des relations diplomatiques .
Le contenu de l'article est le suivant :
« Le 11, j'ai eu l'occasion d'assister à un banquet d'État offert par le président Lee Jae Myung au Palais présidentiel (Maison Bleue), lors de la visite du secrétaire général du Parti communiste vietnamien To Lam en Corée.
En tant que personne ayant accompagné les relations diplomatiques entre la Corée et le Vietnam pendant plus de 30 ans, cette fête était pour moi comme une peinture miniature, exprimant pleinement la profondeur et l’étendue de la relation entre les deux pays.
La cérémonie a réuni de hauts responsables du gouvernement vietnamien et des personnalités clés de la communauté économique, ainsi que des ministres clés et des dirigeants de grandes entreprises coréennes.
Lors de cette cérémonie solennelle, l'atmosphère était particulièrement chaleureuse. Les regards et les sourires de chacun exprimaient la confiance et une amitié de longue date ; les récits échangés étaient empreints de sincérité et de bienveillance.
L'impression la plus marquante a été celle du toast. Le président Lee Jae Myung, pour exprimer sa proximité, a crié un toast en vietnamien : « À votre santé ! »
Ce dicton simple mais significatif, ainsi que sa prononciation rustique, ont suscité des rires et des applaudissements chaleureux dans le public.
Les invités vietnamiens ont été surpris et ont joyeusement trinqué, tandis que les invités coréens se sont également joints à la joie, ressentant clairement la proximité qui venait de se resserrer.
L'activité des interprètes à chaque table était également remarquable. Parmi eux, un ancien étudiant du département de langue vietnamienne de l'Université des études étrangères de Busan et un Vietnamien talentueux ayant étudié à l'étranger.
En les voyant relier habilement les conversations entre les dirigeants de haut rang et les chefs d’État des deux pays, je ne peux m’empêcher d’être fier de voir que les ressources humaines formées en salle de cours travaillent désormais sur le front diplomatique.
Aujourd'hui, j'ai reçu un courriel : « Monsieur, j'étais aujourd'hui responsable de l'interprétation au banquet d'État à la Maison Bleue. Les documents concernant les participants ont été distribués sur place, donc de retour chez moi, j'ai réalisé que votre nom était sur la liste. Pendant que je travaillais, bien sûr, je n'ai pas pu venir vous dire bonjour, mais quand j'ai appris votre présence, j'ai vraiment regretté de ne pas avoir pu vous saluer, ne serait-ce qu'un tout petit peu… »
Pour les enseignants, il n’y a rien de plus agréable que de voir les élèves donner le meilleur d’eux-mêmes dans leur travail.
Ce jour-là, j'étais assis à la même table que le vice-ministre de l'Éducation du Vietnam et le président de l'Université nationale de Hanoï. Au-delà des salutations, la conversation a porté sur l'évolution de la politique éducative du Vietnam, l'avenir de la coopération universitaire entre la Corée et le Vietnam et la nécessité d'approfondir les échanges entre les jeunes générations des deux pays. Des souvenirs d'études à l'étranger et des anecdotes humoristiques sur les différences culturelles ont parfois été évoqués, rendant la conversation à la fois amusante et profonde.
En sortant de la salle de banquet, je me suis soudainement souvenu de l'époque où les deux pays avaient établi des relations diplomatiques en 1992. À cette époque, la coopération bilatérale n'avait commencé qu'avec des échanges commerciaux à petite échelle et des échanges de personnel, mais elle s'est maintenant étendue de manière globale à l'éducation, à l'économie et à la culture.
La Corée et le Vietnam sont devenus des « amis de longue date », naturellement présents dans la vie quotidienne de l’autre, et entre les deux côtés existent d’innombrables ponts invisibles, construits à partir de la langue, de la culture et des cœurs humains.
Cette visite du secrétaire général To Lam n'est pas un simple événement diplomatique. Il s'agit de la première visite d'État depuis le transfert du pouvoir à la Corée du Sud, revêtant une importance politique et diplomatique particulière et marquant le point de départ de la stratégie des trente prochaines années.
Le nom « Park Hang Seo » étant devenu un symbole, la relation entre les deux pays a dépassé les intérêts nationaux pour s'inscrire dans une « diplomatie humaine » où les cœurs sont touchés et le respect nourri. Des moments sur le terrain de football à l'enthousiasme en classe, en passant par l'esprit de coopération dans les affaires, tout cela est devenu le fondement de l'amitié et de la confiance d'aujourd'hui.
En tant que professeur à l’Université des études étrangères de Busan et avec le souvenir particulier d’avoir été le « premier étudiant international coréen » au Vietnam, je ressens encore plus profondément la signification de cette fête.
Mes pas de jeunesse, qui nourrissaient autrefois mes rêves et mes connaissances dans un pays étranger, font désormais partie du pont reliant deux pays.
Je continuerai à travailler avec des générations d’étudiants pour construire de nouveaux ponts, surmontant toutes les frontières linguistiques et culturelles, afin que la Corée et le Vietnam puissent devenir de plus en plus connectés.
Comme les 30 dernières années, les 30 prochaines années seront également un voyage que les deux nations parcourront ensemble dans la compréhension et le partage”./.
Source : https://www.vietnamplus.vn/nhung-cay-cau-huu-nghi-tu-trai-tim-han-viet-post1055678.vnp
Comment (0)