Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"Spezialität" des Nghe An-Landes

Việt NamViệt Nam25/11/2023

Die Menschen in den ländlichen Gebieten Vietnams haben ihre eigene, einzigartige Sprache, aber an seltenen Orten wie Nghe-Tinh wird die Sprache in der täglichen Kommunikation zu einer „Spezialität“, die eine einzigartige kulturelle Identität schafft und Menschen dazu bringt, sich in der sozialen Gemeinschaft zu identifizieren und zu verbinden.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Vi-Giam-Festivals sind eine Möglichkeit, die Kunstsprache im Leben zu bewahren und zu verbreiten. Foto: Auftritt des Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) beim interprovinziellen Vi-Giam-Festival Nghe An – Ha Tinh 2023.

„Der Klang von Nghe An kehrt zurück“

Nghe An (einschließlich Nghe An und Ha Tinh) liegt in der Mitte Vietnams und gilt als altes Land. Archäologischen Dokumenten zufolge leben Menschen seit über 5.000 Jahren in diesem Land. Nghe ist mit dem Symbol des Hong-Berges und des Lam-Flusses verbunden und verfügt über viele einzigartige und charakteristische materielle und immaterielle Kulturerbestätten. Insbesondere die lokale Nghe-Sprache (einschließlich Stimmumfang, Wortschatz, Semantik) der Menschen von Nghe-Tinh ist im Zuge ihrer Entstehung und Entwicklung zu einem unverwechselbaren Erkennungszeichen in der Kommunikation und im täglichen Leben geworden. Die Nghe-Sprache findet auch Eingang in Poesie, Volkskunst und zeitgenössische Kunstformen wie die Volkslieder von Nghe Tinh, Giam – ein repräsentatives immaterielles Kulturerbe der Menschheit.

Der Nghe-Dialekt ist schwer wie ein Land der Not und des Elends seit Generationen. Wie viele Linguisten anmerken, ist das Tonsystem des Nghe-Tinh-Dialekts phonetisch (Tonumfang) nicht so vollständig wie das der Landessprache; der fallende Ton wird als schwerer Ton ausgesprochen. Es gibt einige Dialekte in Nghi Loc und Nghi Xuan, deren Tonsystem nur 4 Töne hat, und einige Aussprachebereiche haben sogar nur 3 Töne. In Bezug auf die Wahrnehmung erhalten die Zuhörer eine „lo lo“-Sprache, in der der Unterscheidungswert dieser wenigen Töne nicht mehr klar ist.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Eines der Forschungsprojekte zur Nghe-Sprache wird in den entsprechenden Sprachabteilungen der Vinh-Universität (Nghe An) gelehrt.

In einer aktuellen Studie kommentierte Associate Professor Dr. Hoang Trong Canh (Vinh University): „Die phonetische Übereinstimmung zwischen lokalen Wörtern von Nghe-Tinh und nationalen Wörtern ist reichhaltig, aber auch sehr kompliziert. Diese phonetische Übereinstimmung tritt bei Anlauten, Reimen und Tönen auf, aber nicht in einem gleichmäßigen Verhältnis zwischen diesen Lautteilen sowie innerhalb der einzelnen Teile. Im Allgemeinen ist die phonetische Übereinstimmung jedoch regelmäßig. Die meisten Anlaute der lokalen Wörter von Nghe-Tinh entsprechen vielen Anlauten des nationalen Vietnamesischen. Das beweist auch, dass die phonetische Veränderung des Anlautsystems von Nghe-Tinh sehr gering und langsam ist. Was Reime betrifft, ist die Übereinstimmung komplizierter, insbesondere was die Übereinstimmung verschiedener Reimarten betrifft. Was Töne betrifft, tritt diese Übereinstimmung hauptsächlich bei den schweren und flachen Tönen von Nghe Tinh mit einigen anderen Tönen nationaler Wörter auf.“

Was die Bedeutung betrifft, ist das lokale Wortschatzsystem der Nghe-Tinh komplizierter als die Phonetik. Das System der Substantive, Personalpronomen, Demonstrativpronomen, Adjektive, Verben … ist äußerst umfangreich und auch sehr vielfältig. Daher müssen erfahrene Nghe-Leute bei der Kommunikation mit vielen Orten im Land oft für die Zuhörer „übersetzen“. Da es sich um ein altes Land handelt, ist auch das alte Substantivsystem zur Benennung von Orten, Objekten, Dingen und Ereignissen sehr alt. Mit der Zeit verschwindet dieses Wortschatzsystem allmählich und wird zu einem „alten Kapital“ in Redewendungen, Sprichwörtern und Volksliedern und ist ein Thema für Kulturforscher. Beispielsweise das lokale Wortschatzsystem im Gedicht „Thunder God falls“ des Autors Le Thanh Binh. „tro“ ist beispielsweise eine lokale Variante von „trouble“: Tro mua – tro nam cao; mot tro – tro gio. Besonders das System der Personalpronomen: Tau, mi, hung, a, eng... Demonstrativpronomen: ni, no, te... Fragewörter: rua, he, mo (mo ru mo river mo no cho/mo Forest mo sea cho mo mo mo?).

Video : Volkslied „Thunder God Falls“. Quelle: HTTV

In der modernen Gesellschaft ist der kulturelle Austausch immer weiter verbreitet, doch der Nghe-Dialekt wird weiterhin gepflegt und ist ein Merkmal, das die Persönlichkeit und Kultur der Menschen in der Heimatregion Hong Mountain-Lam River widerspiegelt. Die Verwendung des Nghe-Dialekts schafft nicht nur Humor und Ironie in der Kommunikation, sondern auch Nähe und Intimität, ein Zeichen dafür, dass Nghe-Menschen, wenn sie weit weg sind, nicht mit anderen Gesichtern verwechselt werden.

Obwohl sie seit 40 Jahren von ihrer Heimat fort ist, können die Menschen bei jeder Begegnung mit der Volkskünstlerin Hong Oanh durch ihre Worte und Lieder aus ihrer Heimat noch immer die Seele und den Charakter einer Ha Tinh in ihr spüren. „Für Tausende von Nghe Tinh, die derzeit im Süden leben und arbeiten, ist der Nghe-Akzent die ‚heilige Seele‘ der Berge und Flüsse ihrer Heimat, die Liebe zu ihren Wurzeln, die diejenigen, die weit weg von zu Hause sind, immer wie einen Schatz bewahren. Bei Treffen und Zusammenkünften mit Landsleuten die Sprache ihrer Heimat sprechen zu können, ist etwas sehr Heiliges und Berührendes. Wenn daher jeder Schlaflieder und Volkslieder aus einem fremden Land hört, wird jeder von Sehnsucht nach seinen Wurzeln ergriffen. Erst wenn sie weit weg sind, erkennen sie, dass die Sprache der Heimat der Ort ist, an den sie zurückkehren können“, erzählte die Volkskünstlerin Hong Oanh.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Der Volkskünstler Nguyen Hong Oanh ist eine Person, die sich intensiv für die Erhaltung und Förderung der Kunstsprache durch Vi-Giam-Melodien – Schlaflieder in den südlichen Provinzen – einsetzt.

Im Zuge der nationalen Kultur entstanden viele Gedichte und Lieder, die die Töne und Worte von Nghe An verwenden, ihre eigene Spur hinterließen, sich im Leben weit verbreiteten und von Menschen im ganzen Land geliebt wurden, wie zum Beispiel das Lied: „Nguoi con gai song La“ (Gedicht von Nguyen Phuong Thuy, Musik von Doan Nho), „Ein Lied aus dem Herzen einer Person aus Ha Tinh“ (Musiker Nguyen Van Ty), das Gedicht „Tieng Nghe“ des Dichters Nguyen Bui Voi oder neuere Lieder wie: „Giong Nghe tim ve“ des Musikers Le Xuan Hoa, vertont mit Gedichten von Luong Khac Thanh …

Mit einem vielfältigen Wortschatz, der reich an Nuancen, Gefühlsebenen und Gefühlen ist, Ereignisse, Szenen, Menschen und typische Dialekte beschreibt und erzählt ... trägt die künstlerische Sprache dazu bei, die vietnamesische Sprache im modernen gesellschaftlichen Leben zu bereichern und zu verschönern, und ist ein untrennbarer Bestandteil der Nghe Tinh-Gemeinschaft, die sich näher zusammenbringt. Wie der Schriftsteller I-li-a E.Ren-bua (Russland) einmal sagte: „Die Liebe zur Heimat, die Liebe zum Dorf, die Liebe zum Land ist zur Liebe zum Vaterland geworden.“ Aus der Liebe zur Sprache ihrer Vorfahren ist bei den Nghe-Leuten die Liebe zu ihrer Heimat gewachsen und sie schließen sich zusammen, um das Land aufzubauen und zu entwickeln.

Damit vertraute Geräusche nicht fremd werden ...

Nghe ist ein vietnamesisches Dialektsystem. Durch seine Erhaltung und zunehmende Verbreitung ist es zu einem Markenzeichen der Kultur und der Menschen von Nghe im Kontext der Integration geworden. Obwohl die Nghe-Sprache sehr ausdrucksstark ist, stößt sie in der Massenkommunikation immer noch an ihre Grenzen. Um effektiv zu sein, müssen die Nghe-Bewohner ihre Muttersprache, ihren Dialekt und ihre lokale Sprache in Arbeit und Studium flexibel einsetzen.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Vi-Giam-Volksgesangsclubs aus den südlichen Provinzen treten 2022 bei einer Kulturveranstaltung in Ho-Chi-Minh-Stadt auf . Foto: Zur Verfügung gestellt von NNND Hong Oanh.

Herr Duong Van The (aus Loc Ha, arbeitet derzeit in Lao Cai) äußerte sich wie folgt: „Die Nghe An-Sprache verfügt über eine Vielzahl ausdrucksstarker Wörter, von Pronomen über Adjektive bis hin zu Verben. Wenn sie jedoch im falschen Kontext verwendet werden, wirken sie sehr unhöflich, manchmal sogar vulgär und können bei der Person gegenüber, selbst bei einem Nghe An-Muttersprachler, ein unangenehmes Gefühl hervorrufen. Insbesondere Adjektive, die Unhöflichkeit oder Schroffheit ausdrücken, müssen daher eliminiert und eingeschränkt werden.“ Es ist bekannt, dass Herr The aufgrund seiner Liebe zu seiner Heimatsprache einer Nghe Ngu-Gruppe in sozialen Netzwerken beigetreten ist, um in seiner Heimatsprache zu kommunizieren und seine Sehnsucht zu stillen. Einige Mitglieder der Gruppe verwendeten jedoch vulgäre Wörter in ihren Posts und Kommentaren, was ihn unangenehm fand und dazu führte, dass er die Gruppe verließ.

Eine der Einschränkungen der Nghe-Sprache bei der Kommunikation mit anderen Regionen ist der starke Akzent. Wörter mit Tilde (~) und Fragezeichen (?) werden daher oft mit einem starken Akzent (.) ausgesprochen. In manchen Regionen wird aus dem starken Akzent (.) ein Gravis (`) und aus dem Gravis (`) ein Akut ('). Dies führt bei Menschen aus anderen Regionen zu Missverständnissen oder Verständnisschwierigkeiten. Andererseits stellt der starke Akzent der Nghe auch eine Barriere beim Erlernen einer Fremdsprache dar. Dies wurde beim Thanh Hoa – Nghe An – Ha Tinh Inter-Provincial Reception Competition 2023, der kürzlich in Vinh City stattfand, deutlich. Einige Kandidaten aus Nghe An und Ha Tinh hatten bei ihren Erklärungen auf Englisch einen starken regionalen Akzent, was die Jury und einige Zuschauer verwirrte.

„Spezialität“ des Nghe-Tinh-Landes

Heimat des Lam-Flusses und des Hong-Bergs. Foto: Dinh Nhat.

Damit die Nghe-Sprache ihre Identität bewahren und sich dennoch in das moderne Leben integrieren kann, sind laut einigen Autoren und Forschern zunächst Richtlinien und Strategien zu ihrem Erhalt erforderlich. Insbesondere müssen Schulen systematisch über die Vorzüge, die Schönheit und die Grenzen der Nghe-Sprache unterrichten. Außerdem muss der Erhalt des kulturellen Erbes wie der Nghe Tinh-Schlaflieder und der Volkslieder Vi, Giam, Ca Tru usw. gestärkt werden, um so die Worte unserer Vorfahren wiederzubeleben, die das Bewusstsein und die Seele des Nghe-Volkes in sich tragen. Künstler und Kunsthandwerker müssen sich ihrer Verantwortung bewusst sein, indem sie die Worte unserer Vorfahren aus Volksliedern, Sprichwörtern, Redewendungen und Sprechweisen des Nghe-Volkes in ihre Werke einfließen lassen. So kann die Schönheit der Nghe-Sprache im modernen Leben verbreitet werden.

Jeder Einzelne in der Nghe-Community muss auf die Aussprache achten und Wörter in jedem Kontext flexibel verwenden und dabei auf die gesamte Bevölkerung achten, damit die Zuhörer den Inhalt problemlos aufnehmen können, Missverständnisse vermieden werden und Hindernisse im Beruf und im Leben entstehen.

Thien Vy - Hanh Nhan


Quelle

Kommentar (0)

Simple Empty
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Im Ausstellungsraum zum 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September
Überblick über die erste A80-Trainingseinheit am Ba Dinh Square
Lang Son erweitert internationale Zusammenarbeit zur Erhaltung des kulturellen Erbes
Patriotismus auf junge Art

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt