اقترح اللاعب كلمة "شرب"، لكن مستشاري العرض الثلاثة هزوا رؤوسهم في انسجام تام، "لا".
في الواقع، أخطأت اللجنة الاستشارية في رفضها اقتراح اللاعب بأن كلمة "شرب" مرادفة لكلمة "أكل".
قام قاموس داي نام كووك آم تو في والقاموس الفيتنامي (هوانغ في - فيتليكس) بجمع كلمة "an" كمرادفة لكلمة "hut". الاقتباسات بدورها: "تناول التبغ: تدخين السجائر العادية، أو تدخين الأفيون. لفظيًا: يُفهم من تناول التبغ أنه يُدخن الأفيون". "تناول 2: مضغ التنبول أو تدخينه. تناول قطعة من التنبول ~ أشعل عود ثقاب وقم بتدخين التبغ."
ومع ذلك، فإن كلمة "أكل" (لهجة، مثل ثانه هوا)، بالإضافة إلى كونها مرادفة لكلمة "امتصاص"، تُستخدم أيضًا بمعنى "شرب". في بعض المناطق في ثانه هوا (مثل كوانج شوونج، تينه جيا القديمة)، لا يزال الناس يقولون "تناول رشفة من الماء" بدلاً من "اشرب رشفة من الماء" (انتظر حتى أتناول رشفة من الماء قبل أن تذهب)؛ "تناول الدواء" بدلاً من "تناول الدواء" (لقد تناولت بعض حبوب علاج آلام المعدة ولكنني لا أشعر بالرضا حتى الآن)؛ "تناول غليون التبغ" بدلاً من "تدخين غليون التبغ" (على سبيل المثال، جرب غليونًا لترى ما إذا كان جيدًا).
المرجع: من المثير للاهتمام أنه في ثانه هوا، هناك أيضًا كلمة "tieu" مرادفة لـ "أكل" و"شرب"، مثل "tieu thuoc" والتي تعني "أكل الدواء"، "شرب الدواء" (تستخدم في حالة الحبوب التي توضع في الفم، لا تمضغ ولكن تبتلع مع الماء). على سبيل المثال، هل تناولت دوائك هذا الصباح؟ ما هو سعر هذا الدواء؟ كم حبة أحتاج في المرة الواحدة؟
إن الكلمات القديمة هي بمثابة أدوات العمل في فترة ما قبل التخصص. قبل اختراع السواطير والمناجل والمناجل الصغيرة وما إلى ذلك، كان الساطور وحده يقوم بكل شيء من التقطيع والنحت والتقطيع والتقشير إلى الحفر والطعن والقطع والتشريح والسحب والسحب وما إلى ذلك. وقبل الشرب والتدخين والأكل وما إلى ذلك، كان "الأكل" وحده يحمل كل معاني إدخال الطعام والشراب إلى الجسم تقريبًا.
حالة "عض" تشبه حالة "أكل". كان لكلمة "كان" في يوم من الأيام أن تحمل سلسلة من المعاني، بما في ذلك العض والنباح والصراخ والغناء والصياح وما إلى ذلك. "Kha co can bưng mang, trang bưng mênh" تعني "الدجاجة في منزلك تصيح، الصباح في قريتنا" - مثل موونغ (كلمة "كان" هنا تعني العض = الصياح). "Kha bites troc" تعني الديك الأول الذي يصيح (الديك الأول الذي يصيح، المراقبة الأولى - لهجة ثانه هوا). وهنا نرى أيضًا كلمة "troc" والتي تعني "الرأس" (مثل "troc cu" = الركبة) و"الأول" أو "الأولى".
يجب أن نضيف أيضًا أن برنامج الترفيه الفيتنامي سأل عن كلمة "eat" لكنه لم يحدد أي من المعاني الـ 14 لكلمة "eat" في القاموس الفيتنامي (Hoang Phe - Vietlex). المرادفات لكلمة "أكل" هي "لزج"، "يتمسك" (الغراء لا يلتصق)، "يلتصق بقوة" (الملاط والطوب لا يلتصقان ببعضهما البعض). أو أن كلمة "أكل" مرادفة لكلمة "يعاني"، "يتلقى" (أكل الضرب؛ أكل الصفعة)،... إذا كان اللاعب مراقبًا، فسوف يرد على الفور، وإلا فإنه سوف يصاب بالارتباك والحيرة بشأن الموضوع الذي يطرحه البرنامج.
العودة إلى كلمة "أكل" في الأكل.
من منظور لهجي، فإن كلمة "شرب" مرادفة لكلمة "أكل" - وهي ظاهرة مثيرة للاهتمام تتعلق بتساقط الكلمات. يجب أن يكون ملك الفيتنامية شخصًا يتمتع بمعرفة واسعة باللغة الفيتنامية لإحياء هذه المعاني، وبالتالي جلب الإثارة للجمهور، مما يجعل مشاهدي التلفزيون يحبون لغتهم الأم أكثر. ولكن إذا لم يكن المستشارون ولا المضيف على علم بذلك، فكيف يمكنهم توجيه اللاعبين، في حين أن اللاعبين ربما لا يملكون الثقة الكافية للجدال؟
هذا الخطأ يقع على عاتق المجلس الاستشاري بأكمله لملك فيتنام، ولكننا نصنفه على أنه الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه، لأنه من الناحية المهنية، هو الشخص الذي يتحمل المسؤولية الأكبر عن هذا الخطأ.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm
تعليق (0)