Rau ram, qua sau และ rau muong ทั้งหมดมีชื่อเป็นภาษาอังกฤษ แต่ในกรณีส่วนใหญ่ คุณไม่จำเป็นต้องจำคำเหล่านี้
ด้านล่างนี้เป็นการแบ่งปันของนาย Quang Nguyen ซึ่งเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการสอนการออกเสียงภาษาอังกฤษ:
ผักชีเวียดนามก็คือผักชีเวียดนาม, จูจูบอินเดียก็คือจูจูบอินเดีย, แตงไทยก็คือแตงไทยก็คือแตงไทย และผักโขมน้ำก็คือผักโขมเวียดนาม
เป็นคำศัพท์ที่คนเวียดนามคุ้นเคยเป็นอย่างดี แต่คนต่างชาติแทบจะไม่รู้จักเลย แล้วคุณจำเป็นต้องจำคำศัพท์เหล่านี้เมื่อเรียนภาษาอังกฤษหรือไม่? คำตอบในกรณีส่วนใหญ่คือไม่
ภาษาเป็นเครื่องมือในการสื่อสารและถ่ายทอดความคิด เมื่อพูดถึงชาวตะวันตกมักจะไม่รู้จักผัก หัวมัน และผลไม้ประจำถิ่นของเขตร้อนเลย
พวกเขาไม่กินบาลุต ดังนั้นจึงไม่รู้ว่า "rau ram" ในภาษาอังกฤษคืออะไร
ดังนั้น แทนที่จะ "ยัดเยียด" ชื่อใหม่ทั้งหมด ลองเรียกอย่างอื่นแทน เช่น "ตกลง ฉันจะแสดงวิธีกินบาลุตให้คุณดู นี่คือสมุนไพรที่เรากินกับบาลุต เราเรียกมันว่า rau răm ตอนนี้พูดตามฉัน rau răm" (โอเค ฉันจะแสดงให้คุณดูวิธีการกินบาลุต นี่คือผักที่คนกินกับบาลุต เรียกว่า 'rau ram' ตอนนี้พูดตามฉัน 'rau ram')
ฉันคิดว่าสิ่งนี้จะมีประโยชน์และน่าสนใจสำหรับพวกเขามากกว่าการจดจำชื่อยาวๆ ว่าผักชีเวียดนาม
ผักโขม. ภาพ : บุ้ย ถุ้ย
ในทำนองเดียวกัน "ผักบุ้งทะเล" เป็นที่นิยมในสหรัฐอเมริกาในชื่อ "ผักบุ้งทะเล" หรือ "ผักบุ้งจีน"
ถ้าไปตลาดเอเชียต่างประเทศก็ถามไปว่า “มีผักบุ้งมั้ย?” ในตลาดเวียดนาม คุณเพียงแค่ต้องพูดว่า "ที่นี่คุณขาย ผักบุ้ง หรือเปล่า?"
เพื่อนของฉันคนหนึ่งในแคนาดาบอกว่าที่ที่เขาอาศัยอยู่นั้น “ผลจระเข้” เรียกว่า “ผลจระเข้” หลายๆ คนคิดว่า "dracontomelon" เป็นชื่อที่ถูกต้องมากกว่า แต่ทั้งชาวเวียดนามและชาวแคนาดากลับไม่คุ้นเคยกับชื่อนี้
สรุปแล้วภาษามีไว้ใช้ หากคำศัพท์ใหม่นี้คุ้นเคยกับทั้งคุณและผู้ฟัง เช่น "cabbage" ก็คือ "cabbage" และคุณจำเป็นต้องใช้คำนี้ ก็จงเรียนรู้คำนี้ สำหรับคำศัพท์ที่อ้างถึงวัตถุและอาหาร "พิเศษ" บางอย่างที่คุ้นเคยเฉพาะคนเวียดนามเท่านั้น ไม่จำเป็นต้องเรียนรู้ชื่อทางวิทยาศาสตร์ แต่สามารถยืดหยุ่นในการใช้ได้
กวาง เหงียน ( Moon ESL )
ลิงค์ที่มา
การแสดงความคิดเห็น (0)