Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

«Вьетнамизация» телешоу: «ключ» к привлечению большой аудитории

Việt NamViệt Nam24/06/2024

Các trò chơi dân gian được lồng ghép trong những trải nghiệm dành cho khách mời của chương trình "2 ngày 1 đêm".

Народные игры интегрированы в программу для гостей «2 дня 1 ночь».

С трудом охватить внутреннюю аудиторию

Несмотря на более чем 12-летний опыт работы в телевизионном производстве, Фан Нху, в настоящее время работающий внештатным сценаристом и редактором в Хошимине , по-прежнему сталкивается со многими трудностями при создании сценариев для программ в форматах, приобретенных за рубежом, и приближении их к отечественной аудитории.

«В последние годы многие медиакомпании активно инвестировали в ремейк зарубежных сериалов, защищённых авторским правом. Мне довелось смонтировать около шести подобных проектов. Однако каждый раз, когда мы проводили производственное совещание, съёмочная группа сталкивалась с огромным давлением, пытаясь найти ответ на вопрос: как сделать новую версию более доступной публике», — поделился Фан Нху.

При разработке коммерческих телевизионных пакетов международные производители всегда стараются уйти от влияния местной культуры и усилить фактор глобализации. Однако после приобретения продукта происходит обратный процесс. Национальные медиакомпании стремятся локализовать его и обновить, исходя из исходного формата.

Проще говоря, локализация — это адаптация идей, продуктов или услуг… для лучшего соответствия восприятию общества, языка и культуры каждой страны. Это важный этап в цепочке купли-продажи авторских прав, на который обращают внимание медиакомпании и вещатели.

По словам Фан Нху, из-за обязательств перед партнерами в отношении формата контента съемочная группа ограничена в своем творчестве, хотя в некоторых программах им приходится полностью менять сценарий, чтобы успешно охватить вьетнамскую аудиторию.

В оригинальную структуру создатели часто добавляют элементы, связанные с людьми, культурой, историей и географией. Этот контент, транслируемый в едином формате, формирует уникальность каждой страны, привнося в неё жизненную силу и привлекательность для отечественной аудитории.

Необходимость баланса между культурными и развлекательными элементами

Фактически, локализация игровых шоу и телепрограмм не только отражается на языке, структуре игры или аудитории, но и рассматривается как процесс культурной адаптации. Поэтому между компанией-владельцем авторских прав и командой по приобретению продукта должен быть проведен тщательный обмен информацией для согласования сопутствующих условий, избегая противоречий в сообщениях и целях производства.

Традиционные культурные материалы часто интегрируются посредством игр и изучения опыта персонажей. «2 дня 1 ночь» – один из успешных проектов, где удалось достичь баланса между культурными и развлекательными элементами. Сериал «2 дня 1 ночь» транслируется уже 3 сезона на канале HTV7, завоевав признание большого количества зрителей на цифровых платформах.

Вьетнамская версия реалити-шоу «2 дня 1 ночь» была приобретена у одноимённого игрового шоу корейского телеканала KBS. Следуя за приключениями приглашённых актёров, зрители смогут исследовать исторические места и живописные места по всей стране, а также насладиться уникальной кухней каждого региона.

Ê-kíp sản xuất chương trình "2 ngày 1 đêm".

Съемочная группа программы "2 дня 1 ночь".

Этот успех стал возможным благодаря быстрому решению производственной группы сменить направление. До этого программа «2 дня, 1 ночь» с её главными приглашенными артистами, состоявшими из комиков, фокусировалась исключительно на развлекательной составляющей, забывая о необходимости для телезрителей учиться и получать информацию. Именно уникальные исторические и географические элементы, умело интегрированные в программу, сделали её привлекательной.

С точки зрения продюсера, редактор Фам Тхи Фыонг Нхи из Madison Media Group отметила: «Съёмочной группе необходимо найти баланс между культурными и развлекательными элементами в содержании и форме, чтобы удовлетворить вкусы зрителей и требования вещательной платформы. При интеграции исторических и географических знаний редакторам следует быть особенно внимательными в обращении с информацией».

«Воспроизведение известных телепередач со всего мира способствует повышению уровня удовольствия зрителей по всей стране. Однако, если мы не будем должным образом «вьетнамизировать» и не воспользуемся уникальными культурными особенностями страны, это приведёт к появлению на телевидении гибридных сюжетов. Кроме того, цензура перед выходом в эфир должна быть строгой, чтобы гарантировать качество программ», — сказал мастер Фан Ван Ту, преподаватель факультета журналистики и коммуникаций Университета социальных и гуманитарных наук (Национальный университет Хошимина).

По данным nhandan.vn

Источник

Комментарий (0)

Simple Empty
No data

Та же тема

Та же категория

Более 30 военных самолетов впервые выступят на площади Бадинь
A80 — Возрождение славной традиции
Секрет почти 20-килограммовых труб женского военного оркестра
Краткий обзор того, как добраться до выставки, посвящённой 80-летию «Путешествия к независимости — Свобода — Счастье»

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт