Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Мосты дружбы из сердец Кореи и Вьетнама

Профессор Пусанского университета иностранных языков Бэ Ян Су играет особую роль в области литературного перевода: многие вьетнамские произведения были переведены им на корейский язык.

VietnamPlusVietnamPlus14/08/2025

Профессор Бэ Ян Су, родился в 1959 году в городе Иксан, Корея, является доктором философии по вьетнамской литературе (факультет литературы, Ханойский национальный педагогический университет), профессором Пусанского университета иностранных исследований, Корея.

В течение многих лет он преподавал на вьетнамском факультете Пусанского университета иностранных исследований и является авторитетным исследователем в области вьетнамской и корейской культуры, языка и литературы.

Благодаря многолетней преподавательской и исследовательской деятельности профессор Бэ считается авторитетным экспертом в области вьетнамско-корейской культуры, языка и литературы.

Он играет особую связующую роль в области литературного перевода: многие вьетнамские произведения были переведены им на корейский язык.

Среди этих произведений такие рассказы, как «Соседи» (Тран Ван Туан), «Имя» (Нгуен Кхай), «Генерал в отставке» (Нгуен Хуй Тьеп), «Ханой 0 часов» (Бао Нинь); наряду со стихами таких известных поэтов, как Суан Дье, Фунг Цюань, Ву Цао, Фам Тьен Дуат, Нгуен Дуй, Нгуен Куанг Тьеу...

Кроме того, он также перевел два выдающихся романа: «Белая рубашка» (Нгуен Ван Бон) и «Время святых» (Хоанг Минь Тыонг), способствуя познакомлению корейских читателей со всей глубиной вьетнамской литературы.

13 августа в Пусане журналисты VNA встретились с уважаемым профессором во время визита Генерального секретаря Центрального Комитета Коммунистической партии Вьетнама То Лама в портовый город на юго-востоке Кореи.

Профессор Бэ Ян Су поделился статьей о корейско-вьетнамских отношениях как исследователь, который был свидетелем развития двусторонних отношений с первых дней установления дипломатических отношений.

Содержание статьи следующее:

«11-го числа мне довелось присутствовать на государственном банкете, устроенном президентом Ли Чжэ Мёном в Президентском дворце (Голубом доме) во время визита Генерального секретаря Коммунистической партии Вьетнама То Лама в Корею.

Для меня, как человека, который наблюдал за более чем 30-летним развитием дипломатических отношений между Кореей и Вьетнамом, эта вечеринка стала словно миниатюрная картина, в полной мере отражающая глубину и широту отношений между двумя странами.

В церемонии приняли участие высокопоставленные должностные лица правительства Вьетнама и ключевые деятели экономического сообщества, а также ключевые министры и руководители крупных корейских корпораций.

Атмосфера торжественной церемонии была особенно тёплой. В глазах и улыбках каждого чувствовалось доверие и давняя дружба, а рассказы были проникнуты искренностью и доброжелательностью.

Особенно сильное впечатление произвёл момент тоста. Президент Ли Джэ Мён, выражая свою близость, произнёс тост на вьетнамском языке: «За ваше здоровье!»

Это простое, но наполненное смыслом высказывание, в сочетании с его простоватым произношением, вызвало смех и теплые аплодисменты у публики.

Вьетнамские гости были удивлены и радостно чокнулись, корейские гости также присоединились к радости, явно ощущая только что усилившуюся близость.

Заслуживала внимания и деятельность переводчиков за каждым столом. Среди них был бывший студент факультета вьетнамского языка Пусанского университета иностранных языков и талантливый вьетнамец, обучавшийся здесь за границей.

Наблюдая за тем, как умело они связывают воедино беседы высокопоставленных лидеров и глав государств двух стран, я не могу не испытывать гордости за то, что кадры, прошедшие подготовку в лекционном зале, теперь работают на дипломатическом переднем крае.

Сегодня мне пришло электронное письмо: «Сэр, сегодня я отвечал за перевод на государственном банкете в Голубом доме. Документы об участниках раздали на месте, поэтому, вернувшись домой, я обнаружил, что ваше имя есть в списке. Пока я работал, я, конечно, не мог подойти поздороваться, но когда узнал, что вы там, я очень пожалел, что не смог хотя бы немного поздороваться…»

Для учителей нет ничего приятнее, чем видеть, как ученики отдают все силы своей работе.

В тот день за одним столом со мной сидели заместитель министра образования Вьетнама и ректор Ханойского национального университета. Разговор вышел за рамки приветствий и затронул такие темы, как изменения в образовательной политике Вьетнама, будущее корейско-вьетнамского академического сотрудничества и необходимость расширения глубоких обменов между молодыми поколениями двух стран. Время от времени вспоминались воспоминания об учёбе за рубежом и юмористические истории о культурных различиях, что делало беседу одновременно увлекательной и содержательной.

Выйдя из банкетного зала, я вдруг вспомнил время, когда две страны установили дипломатические отношения в 1992 году. В то время двустороннее сотрудничество начиналось только с мелкой торговли и обмена кадрами, но теперь оно всесторонне расширилось, охватив образование, экономику и культуру.

Корея и Вьетнам стали «давними друзьями», которые естественным образом присутствуют в повседневной жизни друг друга, и между двумя сторонами существует бесчисленное множество невидимых мостов, построенных из языка, культуры и человеческих сердец.

Визит Генерального секретаря То Лама — не просто дипломатическое мероприятие. Это первый государственный визит после передачи власти Южной Корее, имеющий особое политическое и дипломатическое значение и знаменующий собой отправную точку для следующей 30-летней стратегии.

С тех пор, как имя «Пак Хан Со» стало символом, отношения между двумя странами вышли за рамки национальных интересов, достигнув уровня «человеческой дипломатии», где трогаются сердца и взращивается уважение. От моментов на футбольном поле до энтузиазма в учебных классах и духа сотрудничества в бизнесе — всё это стало основой сегодняшней дружбы и доверия.

Как профессор Пусанского университета иностранных языков и человек, у которого остались особые воспоминания о том, как он был «первым иностранным корейским студентом» во Вьетнаме, я еще глубже ощущаю значение этой вечеринки.

Мои юношеские шаги, когда-то питавшие мечты и знания на чужбине, теперь стали частью моста, соединяющего две страны.

Я продолжу работать с поколениями студентов, чтобы строить новые мосты, преодолевая все языковые и культурные границы, чтобы Корея и Вьетнам становились все более связанными.

Как и предыдущие 30 лет, следующие 30 лет также станут путешествием, которое две страны пройдут вместе, взаимопонимая и разделяя».

(Вьетнам+)

Источник: https://www.vietnamplus.vn/nhung-cay-cau-huu-nghi-tu-trai-tim-han-viet-post1055678.vnp


Тема: Корея

Комментарий (0)

Simple Empty
No data

Та же тема

Та же категория

Внутри выставочного зала, посвященного 80-летию Национального дня, 2 сентября
Обзор первого учебного сеанса A80 на площади Бадинь
Лангшон расширяет международное сотрудничество в деле сохранения культурного наследия
Патриотизм по-молодежному

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт