Интересно, что в возрасте шестидесяти лет поэт Нгуен Тхань Мынг внезапно разразился шестью-восьмью стихами, проникнутыми тоном экстаза в облаках, проникнутыми пейзажем гор и лесов, великим эпосом: «Лезвие каменного топора миллиона пружин/Пять недель держит Анкхе вместе/Бесконечный азиатский ветер и европейский дождь/Доисторический туман и дым возводят мост на рассвете» (О слоях древнего каменного века Анкхе); «Пробираясь сквозь дождь и ветер плато/Я стал тростником дикого авторского права/Слыша рыбу, фаршированную в По Ко/Беседуя с горьким баклажаном на берегу Се Сан» (Парча Тэй Нгуен); «Миллион лет назад ревел огонь/Так и сейчас голос горы всё ещё тростниковый/Язык, пропитанный Тэй Нгуеном/Дикими корнями корня имбиря, диким имбирём» (Вулкан Чуданъя).

Нгуен Тхань Мунг бродил по геологическим пластам страны гонгов, древних лесов и слонов. Он искал первозданную, нетронутую сущность вечно великолепной природы. Он искал нежный ритм юных Центральных нагорий.
Шесть-восемь строф Нгуена Тхань Мунга, кажется, находят все больше поводов для свободного слияния с красочным плато: «С белыми волосами слова и смыслы горного перевала растут/Камыш крепок, лимовое дерево свалено/Каменный поцелуй плывет, а облака тонут/Слышите, как он тает в тихой и гордой тишине» (Весна, возвращение в апельсиновый лес Нгиа Си); «Сбитый с толку, следя за глазами оленя/Глядя на старый лес, видя молодые рога/Видя молодые побеги среди бамбука/Моя дикая любовь превращается в бархат в моей голове» (Девятиэтажный водопад в Центральном нагорье); «Спускаясь с рюкзаком вниз по горному перевалу/Девятиэтажный общественный дом, ревет девятиэтажный водопад/Ища в тени священного огня/Судьба страны собирает тигров и слонов» ( Зя Лай один, два, три).

Ощущение гор и моря как инь и ян также в полной мере присутствует в поэзии Нгуен Тхань Мунга. «Прибрежные корни укоренены в плато/Горы держат море в своих руках и становятся сладкими/Сладкий картофель сбрасывает свою безымянную оболочку/Сколько воды и огня, чтобы стать его именем» («Le Can Sweet Potato»); «Житель прибрежного региона колеблется/Поднимаясь в лес, чтобы услышать, как горы и леса наливаются в чашку/День миграции морских ласточек/Печатая дневник под дикими звёздами (...)/На плато волнистые пороги и водопады/Восторженные губы и глаза, развевающиеся волосы и борода/Высокие горы сжимают глубокое море/Чашка кофе также находится в эрозии друг друга» («Cup of Highland Coffee»); «Так много изолированных гор Труонг Сон/Как стая маленьких птиц, кружащих над морем/Остров трёт глаза о море и небо/Континентальный шельф, такой же бездыханный, как и материк» (От плато до прибрежной зоны)...
В прибрежной поэзии Нгуена Тхань Мунга земля и люди Центрального нагорья кажутся более страстными и свежими. Можно сказать, что это история любви, повествующая о прибрежном высокогорье.
Источник: https://baogialai.com.vn/cao-nguyen-trong-tho-nguyen-thanh-mung-post329601.html
Комментарий (0)