Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang... អ្នកថែរក្សាភាសាភាគខាងត្បូង

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានចាកចេញពីពិភពលោកនេះដោយស្ងាត់ស្ងៀម ដោយបន្សល់ទុកនូវបេតិកភណ្ឌភាសាភាគខាងត្បូងដ៏រស់រវើក អារម្មណ៍ និងជ្រាលជ្រៅ។

Báo Khoa học và Đời sốngBáo Khoa học và Đời sống22/05/2025

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang "អ្នករក្សាភាសាភាគខាងត្បូង" បានចាកចេញពីពិភពលោកនេះដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ ការឆ្លងកាត់របស់នាងមិនត្រឹមតែបន្សល់ទុកនូវទុក្ខសោកមិនចេះចប់សម្រាប់គ្រួសារ មិត្តរួមការងារ និងសិស្សរបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបន្សល់ទុកនូវចន្លោះដែលពិបាកបំពេញក្នុងការស្រាវជ្រាវ និងថែរក្សាតម្លៃភាសាតែមួយគត់នៃតំបន់ភាគខាងត្បូង។ លើសពី អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ នាងគឺជាព្រលឹងដ៏អស្ចារ្យ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានលះបង់ពេញមួយជីវិតរបស់នាង ក្នុងការស្តាប់ ការយល់ដឹង និងនិទានរឿងអំពីភាសាកំណើតរបស់នាង ដោយការគោរព និងស្រលាញ់។

pgsts-tran-thi-ngoc-lan-2-g.jpg

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានចុះហត្ថលេខាលើលិខិតបញ្ជាក់ជូនមិត្តអ្នកអានក្នុងជំនួបជាមួយអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ “ភាសាវៀតណាមស្អាត”។

ជីវិត​នៃ​ការ​ស្រាវ​ជ្រាវ​ដ៏​ស្ងប់ស្ងាត់ និង​សុភាព

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang កើតនៅឆ្នាំ 1951 នៅ Saigon ជាកន្លែងដែលនាងធំធាត់ក្នុងបរិយាកាសភាសាភាគខាងត្បូងធម្មតា។ តាំង​ពី​ឆ្នាំ​ដំបូង​មក នាង​បាន​បង្ហាញ​ពី​ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត​ភាសា​វៀតណាម ជា​ពិសេស​គ្រាមភាសា​ភាគ​ខាង​ត្បូង។ អាជីព​ស្រាវ​ជ្រាវ​របស់​នាង​ផ្តោត​លើ ​ការ​ស្វែង​រក ​និង​ការ​រក្សា​តម្លៃ​ភាសា​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ទឹកដី​នេះ។

នាងគឺជា អ្នកនិពន្ធនៃការងារស្រាវជ្រាវសំខាន់ៗជាច្រើន ជាពិសេស គ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង (ផ្ទះបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 1995) បញ្ហាមួយចំនួនស្តីពីគ្រាមភាសាសង្គម (និពន្ធនាយក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 2005) ប្រយោគមិនត្រឹមត្រូវ និងស្រពិចស្រពិល ( សហអ្នកនិពន្ធ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ អប់រំ ទីក្រុងវៀតណាម ឆ្នាំ 1992) ហូកូ-ប្រាក ផ្ទះ, 2005), ការកែកំហុសវេយ្យាករណ៍: កំហុសរួម (សហអ្នកនិពន្ធ, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំ, 1989) និង កំហុសវាក្យសព្ទ និងរបៀបកែតម្រូវវា (សហអ្នកនិពន្ធ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 2002)។

rich-english-communication-9.jpg

ស៊េរីសៀវភៅ "វៀតណាមសម្បូរសប្បាយ"។

នាងក៏ជា អ្នកនិពន្ធស្ត្រីតែម្នាក់គត់ដែលត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសនៅក្នុងស៊េរីសៀវភៅ "ភាសាវៀតណាមដ៏ស្រស់ស្អាត" ដោយក្រុមហ៊ុន Tre Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 2024 ដែលជាសក្ខីភាពនៃការរួមចំណែកដ៏អស្ចារ្យរបស់នាងក្នុងវិស័យភាសាវិទ្យា។ ស្នាដៃរបស់នាងមិនត្រឹមតែមានតម្លៃសិក្សាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរួមចំណែកក្នុងការអភិរក្ស និងលើកកម្ពស់អត្តសញ្ញាណវប្បធម៌នៃតំបន់ភាគខាងត្បូងផងដែរ។

សរសេរអំពីនាង សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Le Khac Cuong នាយករងនៃសកលវិទ្យាល័យ Hong Bang International University បានចែករំលែកថា ភាពខុសគ្នា "គម្លាត" ក្នុងសម្លេង ការបញ្ចេញសំឡេង ឬការប្រើប្រាស់ពាក្យ និងរចនាសម្ព័ន្ធនៃសហគមន៍និយាយនៅក្នុងតំបន់នីមួយៗ គឺជា "ដីល្បាប់" ដែលបង្កើតនូវសញ្ញាណផ្សេងគ្នា។ ប្រសិនបើមិនបានបំពាក់យ៉ាងហ្មត់ចត់ជាមួយសូរសព្ទ, semantics; ហើយសំខាន់ជាងនេះទៅទៀតគឺ ស្រឡាញ់វៀតណាម ស្រឡាញ់ភាសាភាគខាងត្បូង “ដីល្បាប់” ទាំងនោះពិតជាមិនងាយរកឃើញ មិនងាយពណ៌នាឡើយ។

គ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង ដែលជាទឹកហូរចេញពីជនចំណាកស្រុកភាគខាងជើង ដែលឆ្លងកាត់ Ngang Pass ដើម្បីបើកទឹកដី ពង្រីកទឹកដី លាយឡំជាមួយក្រុមជនជាតិផ្សេងៗ ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដ៏ត្រចះត្រចង់ និងចម្រុះពណ៌។ ប្រវត្តិសាស្ត្ររយឆ្នាំក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រមួយពាន់ឆ្នាំរបស់ប្រជាជាតិ គឺជាប្រវតិ្តសាស្រ្តដ៏វិសេសវិសាល លាយឡំគ្នាយ៉ាងពេញលេញ។ ដល់​ព្រំដែន​ហ្នឹង​វា​លែង​ជា​ភាសា​ទៀត​ហើយ។ វាជាវប្បធម៌។

សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Le Khac Cuong បានចែករំលែកថា “ពេញមួយជីវិតនៃការស្រាវជ្រាវដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ បន្ទាបខ្លួន និងដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានធ្វើវា”។

អ្នកនិទានរឿងភាគខាងត្បូង

សម្រាប់សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang គ្រាមភាសាមិនត្រឹមតែជាភាសានៃទឹកដីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាព្រលឹងនៃវប្បធម៌ ជីវិត និងការចងចាំផងដែរ។ សេចក្តីស្រឡាញ់របស់នាងចំពោះគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូងត្រូវបានសង្ខេបយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងការងាររបស់នាង "វៀតណាមខាងត្បូង" ដែលជាសៀវភៅធម្មតាបំផុតនៅក្នុងអាជីពស្រាវជ្រាវភាសាជាង 40 ឆ្នាំរបស់នាង។

ស្ទីលវៀតណាម-South.png

"ភាសាវៀតណាមភាគខាងត្បូង" ដោយសាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang។

វៀត​ណាម​ខាង​ត្បូង ” ជា​បណ្តុំ​នៃ​ស្នាដៃ​ស្រាវជ្រាវ​របស់​សាស្ត្រាចារ្យ​បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang ស្តី​ពី​គ្រាមភាសា​ភាគ​ខាង​ត្បូង ដោយ​ប្រៀបធៀប​នឹង​គ្រាមភាសា​ភាគ​ខាងជើង កណ្តាល និង​ភាសា​ជាតិ​ទូទៅ។ បោះពុម្ពលើកដំបូងដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមក្នុងឆ្នាំ 1995 ការងារនេះគឺជាលទ្ធផលនៃដំណើរការនៃការប្រមូល វិភាគ និងសញ្ជឹងគិតយ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីភាសាដែលនាងត្រូវបានលាតត្រដាងតាំងពីកុមារភាព។

មិនមែនគ្រាន់តែជាការងារសិក្សាទេ "វៀតណាមខាងត្បូង" គឺជាដំណើរមនុស្សធម៌តាមរយៈស្រទាប់ជាច្រើននៃអត្ថន័យ៖ ពីសូរសព្ទទៅមនោសញ្ចេតនា ពីទ្រឹស្តីទៅជីវិតពិត ពីវប្បធម៌ប្រជាប្រិយ រហូតដល់អក្សរសិល្ប៍ទំនើប។ នៅក្នុងអត្ថបទរបស់គាត់ អ្នកនិពន្ធបានវិភាគ និងពន្យល់អំពីបាតុភូតភាសាយ៉ាងហ្មត់ចត់ និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុត។

សៀវភៅនេះចែកចេញជាបីផ្នែកធំៗ ដែលទីមួយពន្យល់ពីភាពខុសគ្នានៃវាក្យសព្ទ និងអត្ថន័យរវាងគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង និងជនជាតិវៀតណាម។ នៅក្នុងផ្នែកទីពីរ នាងបានចាត់ថ្នាក់យ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន និងរៀបចំក្រុមនៃពាក្យភាគខាងត្បូង - ពី "trong" (សំដៅទៅលើបុគ្គលទីបី) "chanh" (chanh choe) "giut" (giất) "hong" (khong) ឬ "ba" (ba a) ។ ពាក្យទាំងនេះហាក់ដូចជាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែពោរពេញទៅដោយបុគ្គលិកលក្ខណៈ ជីវិត និងពណ៌ក្នុងតំបន់។

“ដូចជាដំណក់ទឹកនៃដីសណ្តរដោយស្ងៀមស្ងាត់ ផ្តល់ជីជាតិដល់ដីសណ្តរ ដើម្បីផ្តល់ផ្លែឈើផ្អែម និងដើមឈើល្អៗ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានចំណាយពេលពេញមួយជីវិតដោយស្ងៀមស្ងាត់ដាំដុះ និងស្វែងរកក្នុងទឹកដីនៃភាសាសម្រាប់គុជខ្យងភ្លឺចាំងដែលលាក់ក្នុងសំឡេងសាមញ្ញៗរបស់ប្រជាជនតំបន់ភាគខាងត្បូង។ មិនថាក្នុងការស្រាវជ្រាវ បង្រៀន ឬបង្រៀនក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ សាស្ត្រាចារ្យ Ng. រក្សានូវភាពទន់ភ្លន់ លក្ខណៈសាមញ្ញរបស់នារីភាគខាងត្បូង នៅតែមានស្នាមញញឹមទន់ភ្លន់ ដែលតែងតែគាំទ្រដល់សិស្សជំនាន់ក្រោយ” សាស្ត្រាចារ្យរង វេជ្ជបណ្ឌិត Le Khac Cuong ចែករំលែកអំពីអារម្មណ៍របស់នាង។

ចំណុចពិសេសដែលធ្វើឱ្យការងារនេះទទួលបានការកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងគឺផ្នែកចុងក្រោយដែលនាងប្រើអក្សរសិល្ប៍ដើម្បីបំភ្លឺភាសា។ ការវិភាគយ៉ាងមុតស្រួចនៅក្នុងស្នាដៃរបស់ Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyen Ngoc Tu… ជួយអ្នកអានមានអារម្មណ៍ថាភាពស្រស់ស្អាតនៃសុន្ទរកថាភាគខាងត្បូងមិនត្រឹមតែមានអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងនៅក្នុងព្រលឹង ដែលជាព្រលឹងដ៏សាមញ្ញ សាមញ្ញ ប៉ុន្តែជ្រាលជ្រៅផងដែរ។

ដោយ​មិន​បង្ខំ​គ្រាមភាសា​ទៅជា​ភាសា​ស្តង់ដារ នាង​ទុក​ឲ្យ​ភាសា​នោះ​រស់នៅ​តាម​ធម្មជាតិ​ដោយ​ភាពស្រស់ស្អាត​ដើម​។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលភាសាវៀតណាមខាងត្បូងមិនត្រឹមតែត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញដោយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre នៅក្នុងធ្នើសៀវភៅវៀតណាមដ៏សម្បូរបែប និងស្រស់ស្អាតប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រូវបានបង្រៀន និងដកស្រង់នៅក្នុងស្នាដៃភាសាក្រោយៗជាច្រើនទៀតផងដែរ។

សៀវភៅនោះ ដូចជាជីវិតរបស់នាង គឺជាការខ្សឹបខ្សៀវជាប់លាប់៖ គ្រាមភាសានោះមិនអន់ជាងនោះទេ វាគ្រាន់តែរង់ចាំនរណាម្នាក់យល់ និងរៀបរាប់រឿងរបស់វាឡើងវិញដោយការគោរពទាំងអស់។ ហើយ​សាស្ត្រាចារ្យ​រង​លោក​បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang ជា​អ្នក​និទានរឿង អ្នក​និទាន​រឿង​ក្នុង​គ្រាមភាសា​ភាគខាងត្បូង។

សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បាននិយាយថា បន្ទាប់ពីវៀតណាមខាងត្បូង នាងគ្រោងនឹងសរសេរសៀវភៅបន្ទាប់អំពីពាក្យចម្លងឡើងវិញ ព្រោះពាក្យចម្លងឡើងវិញគឺជាលក្ខណៈរបស់ជនជាតិវៀតណាម។ គ្រាន់តែបើកសៀវភៅ Chinh Phu Ngam Truyen Kieu អ្នកនឹងឃើញថាគ្មានភាសាណាអាចបកប្រែបានល្អជាងភាសាវៀតណាមទេ។ ជាអកុសល សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត ត្រឹង ធីង៉ុកឡាង បានទទួលមរណភាព ដោយមិនអាចសម្រេចសុបិននេះបាន។

សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានទទួលមរណៈភាពហើយ ប៉ុន្តែ "គុជខ្យង" ដែលនាងបានបន្សល់ទុក នឹងនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត ហើយពន្លឺរបស់វា នឹងជំរុញទឹកចិត្តអ្នកដែលស្រលាញ់ និងចង់ស្វែងយល់ពីភាពសម្បូរបែបនៃភាសាវៀតណាម។


ប្រភព៖ https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html


Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

សង្ខេបការហ្វឹកហ្វឺន A80៖ កងទ័ពដើរក្បួនក្នុងដៃរបស់ប្រជាជន
វិធីច្នៃប្រឌិត និងពិសេសរបស់ Gen Z ក្នុងការបង្ហាញពីស្នេហាជាតិ
នៅ​ក្នុង​កន្លែង​តាំង​ពិព័រណ៍​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាល A80 ដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល