សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang "អ្នករក្សាភាសាភាគខាងត្បូង" បានចាកចេញពីពិភពលោកនេះដោយស្ងាត់ស្ងៀម។ ការឆ្លងកាត់របស់នាងមិនត្រឹមតែបន្សល់ទុកនូវទុក្ខសោកមិនចេះចប់សម្រាប់គ្រួសារ មិត្តរួមការងារ និងសិស្សរបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងបន្សល់ទុកនូវចន្លោះដែលពិបាកបំពេញក្នុងការស្រាវជ្រាវ និងថែរក្សាតម្លៃភាសាតែមួយគត់នៃតំបន់ភាគខាងត្បូង។ លើសពី អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ នាងគឺជាព្រលឹងដ៏អស្ចារ្យ ជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានលះបង់ពេញមួយជីវិតរបស់នាង ក្នុងការស្តាប់ ការយល់ដឹង និងនិទានរឿងអំពីភាសាកំណើតរបស់នាង ដោយការគោរព និងស្រលាញ់។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានចុះហត្ថលេខាលើលិខិតបញ្ជាក់ជូនមិត្តអ្នកអានក្នុងជំនួបជាមួយអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ “ភាសាវៀតណាមស្អាត”។
ជីវិតនៃការស្រាវជ្រាវដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ និងសុភាព
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang កើតនៅឆ្នាំ 1951 នៅ Saigon ជាកន្លែងដែលនាងធំធាត់ក្នុងបរិយាកាសភាសាភាគខាងត្បូងធម្មតា។ តាំងពីឆ្នាំដំបូងមក នាងបានបង្ហាញពីចំណង់ចំណូលចិត្តភាសាវៀតណាម ជាពិសេសគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង។ អាជីពស្រាវជ្រាវរបស់នាងផ្តោតលើ ការស្វែងរក និងការរក្សាតម្លៃភាសាដែលមានលក្ខណៈពិសេសនៃទឹកដីនេះ។
នាងគឺជា អ្នកនិពន្ធនៃការងារស្រាវជ្រាវសំខាន់ៗជាច្រើន ជាពិសេស គ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង (ផ្ទះបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 1995) បញ្ហាមួយចំនួនស្តីពីគ្រាមភាសាសង្គម (និពន្ធនាយក គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 2005) ប្រយោគមិនត្រឹមត្រូវ និងស្រពិចស្រពិល ( សហអ្នកនិពន្ធ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ អប់រំ ទីក្រុងវៀតណាម ឆ្នាំ 1992) ហូកូ-ប្រាក ផ្ទះ, 2005), ការកែកំហុសវេយ្យាករណ៍: កំហុសរួម (សហអ្នកនិពន្ធ, គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពអប់រំ, 1989) និង កំហុសវាក្យសព្ទ និងរបៀបកែតម្រូវវា (សហអ្នកនិពន្ធ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម ឆ្នាំ 2002)។
ស៊េរីសៀវភៅ "វៀតណាមសម្បូរសប្បាយ"។
នាងក៏ជា អ្នកនិពន្ធស្ត្រីតែម្នាក់គត់ដែលត្រូវបានផ្តល់កិត្តិយសនៅក្នុងស៊េរីសៀវភៅ "ភាសាវៀតណាមដ៏ស្រស់ស្អាត" ដោយក្រុមហ៊ុន Tre Publishing House ក្នុងឆ្នាំ 2024 ដែលជាសក្ខីភាពនៃការរួមចំណែកដ៏អស្ចារ្យរបស់នាងក្នុងវិស័យភាសាវិទ្យា។ ស្នាដៃរបស់នាងមិនត្រឹមតែមានតម្លៃសិក្សាប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងរួមចំណែកក្នុងការអភិរក្ស និងលើកកម្ពស់អត្តសញ្ញាណវប្បធម៌នៃតំបន់ភាគខាងត្បូងផងដែរ។
សរសេរអំពីនាង សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Le Khac Cuong នាយករងនៃសកលវិទ្យាល័យ Hong Bang International University បានចែករំលែកថា ភាពខុសគ្នា "គម្លាត" ក្នុងសម្លេង ការបញ្ចេញសំឡេង ឬការប្រើប្រាស់ពាក្យ និងរចនាសម្ព័ន្ធនៃសហគមន៍និយាយនៅក្នុងតំបន់នីមួយៗ គឺជា "ដីល្បាប់" ដែលបង្កើតនូវសញ្ញាណផ្សេងគ្នា។ ប្រសិនបើមិនបានបំពាក់យ៉ាងហ្មត់ចត់ជាមួយសូរសព្ទ, semantics; ហើយសំខាន់ជាងនេះទៅទៀតគឺ ស្រឡាញ់វៀតណាម ស្រឡាញ់ភាសាភាគខាងត្បូង “ដីល្បាប់” ទាំងនោះពិតជាមិនងាយរកឃើញ មិនងាយពណ៌នាឡើយ។
គ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង ដែលជាទឹកហូរចេញពីជនចំណាកស្រុកភាគខាងជើង ដែលឆ្លងកាត់ Ngang Pass ដើម្បីបើកទឹកដី ពង្រីកទឹកដី លាយឡំជាមួយក្រុមជនជាតិផ្សេងៗ ដើម្បីបង្កើតរូបភាពដ៏ត្រចះត្រចង់ និងចម្រុះពណ៌។ ប្រវត្តិសាស្ត្ររយឆ្នាំក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រមួយពាន់ឆ្នាំរបស់ប្រជាជាតិ គឺជាប្រវតិ្តសាស្រ្តដ៏វិសេសវិសាល លាយឡំគ្នាយ៉ាងពេញលេញ។ ដល់ព្រំដែនហ្នឹងវាលែងជាភាសាទៀតហើយ។ វាជាវប្បធម៌។
សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Le Khac Cuong បានចែករំលែកថា “ពេញមួយជីវិតនៃការស្រាវជ្រាវដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ បន្ទាបខ្លួន និងដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានធ្វើវា”។
អ្នកនិទានរឿងភាគខាងត្បូង
សម្រាប់សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang គ្រាមភាសាមិនត្រឹមតែជាភាសានៃទឹកដីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាព្រលឹងនៃវប្បធម៌ ជីវិត និងការចងចាំផងដែរ។ សេចក្តីស្រឡាញ់របស់នាងចំពោះគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូងត្រូវបានសង្ខេបយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងការងាររបស់នាង "វៀតណាមខាងត្បូង" ដែលជាសៀវភៅធម្មតាបំផុតនៅក្នុងអាជីពស្រាវជ្រាវភាសាជាង 40 ឆ្នាំរបស់នាង។
"ភាសាវៀតណាមភាគខាងត្បូង" ដោយសាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang។
“ វៀតណាមខាងត្បូង ” ជាបណ្តុំនៃស្នាដៃស្រាវជ្រាវរបស់សាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang ស្តីពីគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង ដោយប្រៀបធៀបនឹងគ្រាមភាសាភាគខាងជើង កណ្តាល និងភាសាជាតិទូទៅ។ បោះពុម្ពលើកដំបូងដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គមក្នុងឆ្នាំ 1995 ការងារនេះគឺជាលទ្ធផលនៃដំណើរការនៃការប្រមូល វិភាគ និងសញ្ជឹងគិតយ៉ាងល្អិតល្អន់អំពីភាសាដែលនាងត្រូវបានលាតត្រដាងតាំងពីកុមារភាព។
មិនមែនគ្រាន់តែជាការងារសិក្សាទេ "វៀតណាមខាងត្បូង" គឺជាដំណើរមនុស្សធម៌តាមរយៈស្រទាប់ជាច្រើននៃអត្ថន័យ៖ ពីសូរសព្ទទៅមនោសញ្ចេតនា ពីទ្រឹស្តីទៅជីវិតពិត ពីវប្បធម៌ប្រជាប្រិយ រហូតដល់អក្សរសិល្ប៍ទំនើប។ នៅក្នុងអត្ថបទរបស់គាត់ អ្នកនិពន្ធបានវិភាគ និងពន្យល់អំពីបាតុភូតភាសាយ៉ាងហ្មត់ចត់ និងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍បំផុត។
សៀវភៅនេះចែកចេញជាបីផ្នែកធំៗ ដែលទីមួយពន្យល់ពីភាពខុសគ្នានៃវាក្យសព្ទ និងអត្ថន័យរវាងគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង និងជនជាតិវៀតណាម។ នៅក្នុងផ្នែកទីពីរ នាងបានចាត់ថ្នាក់យ៉ាងខ្ជាប់ខ្ជួន និងរៀបចំក្រុមនៃពាក្យភាគខាងត្បូង - ពី "trong" (សំដៅទៅលើបុគ្គលទីបី) "chanh" (chanh choe) "giut" (giất) "hong" (khong) ឬ "ba" (ba a) ។ ពាក្យទាំងនេះហាក់ដូចជាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែពោរពេញទៅដោយបុគ្គលិកលក្ខណៈ ជីវិត និងពណ៌ក្នុងតំបន់។
“ដូចជាដំណក់ទឹកនៃដីសណ្តរដោយស្ងៀមស្ងាត់ ផ្តល់ជីជាតិដល់ដីសណ្តរ ដើម្បីផ្តល់ផ្លែឈើផ្អែម និងដើមឈើល្អៗ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានចំណាយពេលពេញមួយជីវិតដោយស្ងៀមស្ងាត់ដាំដុះ និងស្វែងរកក្នុងទឹកដីនៃភាសាសម្រាប់គុជខ្យងភ្លឺចាំងដែលលាក់ក្នុងសំឡេងសាមញ្ញៗរបស់ប្រជាជនតំបន់ភាគខាងត្បូង។ មិនថាក្នុងការស្រាវជ្រាវ បង្រៀន ឬបង្រៀនក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ សាស្ត្រាចារ្យ Ng. រក្សានូវភាពទន់ភ្លន់ លក្ខណៈសាមញ្ញរបស់នារីភាគខាងត្បូង នៅតែមានស្នាមញញឹមទន់ភ្លន់ ដែលតែងតែគាំទ្រដល់សិស្សជំនាន់ក្រោយ” សាស្ត្រាចារ្យរង វេជ្ជបណ្ឌិត Le Khac Cuong ចែករំលែកអំពីអារម្មណ៍របស់នាង។
ចំណុចពិសេសដែលធ្វើឱ្យការងារនេះទទួលបានការកោតសរសើរយ៉ាងខ្លាំងគឺផ្នែកចុងក្រោយដែលនាងប្រើអក្សរសិល្ប៍ដើម្បីបំភ្លឺភាសា។ ការវិភាគយ៉ាងមុតស្រួចនៅក្នុងស្នាដៃរបស់ Ho Bieu Chanh, Son Nam, Nguyen Ngoc Tu… ជួយអ្នកអានមានអារម្មណ៍ថាភាពស្រស់ស្អាតនៃសុន្ទរកថាភាគខាងត្បូងមិនត្រឹមតែមានអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងនៅក្នុងព្រលឹង ដែលជាព្រលឹងដ៏សាមញ្ញ សាមញ្ញ ប៉ុន្តែជ្រាលជ្រៅផងដែរ។
ដោយមិនបង្ខំគ្រាមភាសាទៅជាភាសាស្តង់ដារ នាងទុកឲ្យភាសានោះរស់នៅតាមធម្មជាតិដោយភាពស្រស់ស្អាតដើម។ នោះហើយជាមូលហេតុដែលភាសាវៀតណាមខាងត្បូងមិនត្រឹមតែត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញដោយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Tre នៅក្នុងធ្នើសៀវភៅវៀតណាមដ៏សម្បូរបែប និងស្រស់ស្អាតប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងត្រូវបានបង្រៀន និងដកស្រង់នៅក្នុងស្នាដៃភាសាក្រោយៗជាច្រើនទៀតផងដែរ។
សៀវភៅនោះ ដូចជាជីវិតរបស់នាង គឺជាការខ្សឹបខ្សៀវជាប់លាប់៖ គ្រាមភាសានោះមិនអន់ជាងនោះទេ វាគ្រាន់តែរង់ចាំនរណាម្នាក់យល់ និងរៀបរាប់រឿងរបស់វាឡើងវិញដោយការគោរពទាំងអស់។ ហើយសាស្ត្រាចារ្យរងលោកបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang ជាអ្នកនិទានរឿង អ្នកនិទានរឿងក្នុងគ្រាមភាសាភាគខាងត្បូង។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បាននិយាយថា បន្ទាប់ពីវៀតណាមខាងត្បូង នាងគ្រោងនឹងសរសេរសៀវភៅបន្ទាប់អំពីពាក្យចម្លងឡើងវិញ ព្រោះពាក្យចម្លងឡើងវិញគឺជាលក្ខណៈរបស់ជនជាតិវៀតណាម។ គ្រាន់តែបើកសៀវភៅ Chinh Phu Ngam ឬ Truyen Kieu អ្នកនឹងឃើញថាគ្មានភាសាណាអាចបកប្រែបានល្អជាងភាសាវៀតណាមទេ។ ជាអកុសល សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត ត្រឹង ធីង៉ុកឡាង បានទទួលមរណភាព ដោយមិនអាចសម្រេចសុបិននេះបាន។
សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Tran Thi Ngoc Lang បានទទួលមរណៈភាពហើយ ប៉ុន្តែ "គុជខ្យង" ដែលនាងបានបន្សល់ទុក នឹងនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត ហើយពន្លឺរបស់វា នឹងជំរុញទឹកចិត្តអ្នកដែលស្រលាញ់ និងចង់ស្វែងយល់ពីភាពសម្បូរបែបនៃភាសាវៀតណាម។
ប្រភព៖ https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
Kommentar (0)