Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ប្រលោមលោកវៀតណាមជាច្រើនស្វែងរកអ្នកអានថ្មី។

ថ្មីៗនេះ ប្រលោមលោកជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមត្រូវបានបកប្រែ ហើយគ្រោងនឹងចេញផ្សាយជាភាសាបរទេស រួមចំណែកណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមបន្ថែមទៀតដល់មិត្តអន្តរជាតិ។

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

បន្ទាប់ពីការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសរបស់ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)... Major Books ដែលជាម៉ាកយីហោជំនាញក្នុងការណែនាំស្នាដៃវៀតណាមដែលមានមូលដ្ឋាននៅចក្រភពអង់គ្លេស ទើបតែបានណែនាំការបកប្រែភាសាអង់គ្លេស ស្របគ្នា ពីប្រលោមលោក ចម្រៀងទំនុកច្រៀង ដោយ Vu Dinh Giang។ ការងារនេះត្រូវបានបោះពុម្ពលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 2007 បោះពុម្ពឡើងវិញក្នុងឆ្នាំ 2011 និងបកប្រែជាភាសាបារាំងក្នុងឆ្នាំ 2014។ លើកនេះការបកប្រែ បទចម្រៀង Song ធ្វើឡើងដោយ Khai Q. Nguyen ដែលជាម្ចាស់នៃអក្សរសិល្ប៍ប្រៀបធៀបនៅសាកលវិទ្យាល័យ Perpignan (បារាំង) St Andrews (UK) និង Santiago de Compostela (អេស្ប៉ាញ)។

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ចំណងជើងដែលត្រូវបានចេញផ្សាយ និងហៀបនឹងចេញផ្សាយជាភាសាបរទេស

រូបថត៖ ឯកសារ

អ្នកនិពន្ធ Vu Dinh Giang បានឈ្នះរង្វាន់ទី 4 ក្នុងការប្រកួតប្រជែងអក្សរសិល្ប៍អាយុ 20 ឆ្នាំ (2000) ជាមួយនឹងការប្រមូលផ្តុំរឿងខ្លីរបស់គាត់ "Placement " ។ ប៉ារ៉ាឡែល ​ប្រាប់​ពី​រឿង​យុវវ័យ​ដែល​ជាប់​គាំង​នឹង​ស្នាម​របួស​ពី​អតីតកាល​និង​ភាព​ឯកា​របស់​ពួក​គេ។ សៀវភៅធំៗបានសរសើរលោក Vu Dinh Giang ចំពោះ "ការស្រមើលស្រមៃដ៏សម្បូរបែប និងរចនាបថប្លែកពីគេ" ហើយបានហៅវាថាជា "ស្នាដៃដ៏ប្រពៃ" ដោយហៅវាថាជា "ត្បូងលាក់នៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសហសម័យ"។ លោក Anton Hur អ្នកបកប្រែភាសាកូរ៉េដ៏ល្បីល្បាញដែលស្នាដៃរបស់គាត់ត្រូវបានតែងតាំងសម្រាប់ពានរង្វាន់ International Booker Prize បានអត្ថាធិប្បាយថា " ប៉ារ៉ាឡែល គឺជាប្រលោមលោកដែលមានពណ៌នៃខ្សែភាពយន្តរបស់ Wong Kar-wai" ។

ការបើកគម្រោងការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍អាស៊ីអាគ្នេយ៍ដែលចុះហត្ថលេខាដោយប្រទេសអាស៊ានជាច្រើនជាមួយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Ly Giang (ខេត្ត Guangxi ប្រទេសចិន) ក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិទីក្រុងប៉េកាំងលើកទី 31 កាលពីខែមិថុនាកន្លងទៅ យីហោ Chibooks បានប្រកាសថាខ្លួនទើបតែជ្រើសរើសដើម្បីណែនាំប្រលោមលោក ពិភពលោក ក្នុងភាពច្របូកច្របល់ ដោយអ្នកនិពន្ធ Trinh Bich Ngan ។ យោងតាមផែនការ ការបកប្រែត្រូវបានរំពឹងថានឹងបញ្ចប់នៅខែមិថុនា ឆ្នាំ 2026 ដោយអ្នកជំនាញចិន ហើយនឹងត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយនៅក្នុងទីផ្សារមនុស្សរាប់ពាន់លាននាក់ភ្លាមៗបន្ទាប់ពីនោះ។ ការងារវិលជុំវិញពិភពខាងក្នុងនៃសង្រ្គាមដែលមិនមានសុពលភាពនៅពេលត្រឡប់ទៅជីវិតធម្មតាវិញ។ លោកស្រី Nguyen Le Chi នាយក Chibooks បានមានប្រសាសន៍ថា នេះជាជំហានដំបូងក្នុងគម្រោងណែនាំអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់ទីផ្សារនេះ ហើយ “ពិតជាមានកិត្តិយស និងមោទនភាពណាស់ដែលបានរួមចំណែកមួយផ្នែកតូចក្នុងការនាំយកអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទៅកាន់សមុទ្រធំ បន្ទាប់ពីព្យាយាមស្វែងរកផ្លូវជាច្រើនឆ្នាំ”។

ដោយ​បាន​ចេញ​ផ្សាយ​ជា​យូរ​មក​ហើយ រោង​ពុម្ព Gioi និង​យីហោ Bookworm Hanoi ទើប​តែ​បោះពុម្ព​ឡើងវិញ​នូវ​សៀវភៅ​ពីរ​ក្បាល ​គឺ Behind the Red Mist និង The Women on the Island ដោយ​អ្នកនិពន្ធ Ho Anh Thai។ ទាំងនេះគឺជាស្នាដៃពីរដែលបានបោះពុម្ពដំបូងនៅសហរដ្ឋអាមេរិកក្នុងឆ្នាំ 1998 និង 2000 ហើយបានបង្ហាញខ្លួនជាភាសាជាច្រើនទៀតក្នុងរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ លើក​នេះ សៀវភៅ​នឹង​មាន​ផ្នែក​សារព័ត៌មាន រួម​ទាំង​ការ​ពិនិត្យ​សៀវភៅ និង​យោបល់​អំពី​ស្នាដៃ​ទាំង​ពីរ។ ជាមួយនឹងការត្រឡប់មកវិញនេះ ការបោះពុម្ពទាំងពីរនេះផ្តោតទៅលើតម្រូវការរបស់អ្នកអានភាសាអង់គ្លេស ក៏ដូចជាជនបរទេសដែលកំពុងសិក្សា និងធ្វើការនៅប្រទេសវៀតណាម ហើយជាការបកប្រែដ៏កម្រដែលត្រូវបានចេញផ្សាយឡើងវិញសម្រាប់អ្នកអាន។

ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

នៅ​ក្នុង​កន្លែង​តាំង​ពិព័រណ៍​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាល A80 ដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh
Lang Son ពង្រីកកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិក្នុងការអភិរក្សបេតិកភណ្ឌវប្បធម៌
ស្នេហាជាតិក្នុងវ័យក្មេង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល