Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពណ៌នៃសន្តិភាព

ម្តាយរបស់ខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំថា នៅពេលដែលនាងមានផ្ទៃពោះជាមួយបងប្អូនពីរនាក់របស់ខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់មកខ្ញុំ នៅចុងទស្សវត្សរ៍ឆ្នាំ 1960 និងដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1970 ការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកបានបំផ្លាញមេឃសន្តិភាព Ninh Binh ដែលឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំជាគ្រូបង្រៀន និងកសិករ។

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ29/04/2025


សន្តិភាព - រូបថត ១

អ្នកនិពន្ធ Nguyen Phan Que Mai

មាន​ពេល​ជាច្រើន​ដង​ដែល​ម្ដាយ​លោត​ចូល​ក្នុង​ជម្រក​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ដែល​ដឹក​កូន​ដែល​មិន​កើត​របស់​នាង​ដើម្បី​គេច​ពី​ការ​បំផ្ទុះ។

ម៉ាក់បានប្រាប់ខ្ញុំអំពីពេលវេលាដែលគាត់ត្រូវនាំសិស្សរបស់គាត់ទៅជម្លៀសខ្លួននៅលើភ្នំ ជៀសវាងការទម្លាក់គ្រាប់បែកនៅពេលកំពុងបង្រៀន។

ម៉ាក់បានប្រាប់អំពីរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំនៅពេលដែលនាងរង់ចាំបងប្រុសពិតប្រាកដរបស់នាង - ពូហាយ - ដែលបានចូលរួមជាមួយកងទ័ពនៅភាគខាងត្បូងដើម្បីចូលរួមក្នុងសង្គ្រាម។

ម៉ាក់បានប្រាប់អំពីសុភមង្គលគ្មានព្រំដែននៃថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 1975 នៅពេលដែលនាងបានទទួលព័ត៌មានថាសង្រ្គាមបានបញ្ចប់។

រណ្តៅគ្រាប់បែក និងបំណងប្រាថ្នាសម្រាប់សន្តិភាព

ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ការ​ចង់​បាន​សន្តិភាព​ជា​រៀង​រហូត មិន​ត្រឹម​តែ​ក្នុង​ប្រទេស​វៀតណាម​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​នៅ​លើ​ផែនដី​តាម​រយៈ​រឿង​ដែល​ម្ដាយ​ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់។ សន្តិភាព​នោះ​នឹង​ធានា​ថា​គ្មាន​ម្ដាយ​ណា​នៅ​លើ​ផែនដី​នឹង​បាត់​បង់​កូន​ក្នុង​សង្គ្រាម​ឡើយ។

ខ្ញុំ​ក៏​បាន​ឃើញ​ការ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សន្តិភាព​ជា​រៀង​រហូត​នៅ​ក្នុង​ក្រសែភ្នែក​ជីដូន ម្តាយ ប្រពន្ធ និង​បងប្អូន​ស្រី​នៅ​ភូមិ​ឃួង​ឌូ​របស់​ខ្ញុំ។

ក្នុងវ័យកុមារភាពរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានមើលស្ត្រីទាំងនោះដោយស្ងៀមស្ងាត់ឈរនៅមុខខ្លោងទ្វារជារៀងរាល់ថ្ងៃ រង់ចាំបុរសក្នុងគ្រួសាររបស់ពួកគេត្រឡប់ពីសង្គ្រាម។

គេ​រង់ចាំ​ពី​មួយ​ថ្ងៃ​ទៅ​មួយ​ខែ ពី​មួយ​ឆ្នាំ​ទៅ​មួយ​ឆ្នាំ។ ខ្ញុំឃើញការឈឺចាប់នៃសង្រ្គាមនៅក្នុងកន្សែងកាន់ទុក្ខនៃគ្រួសារដែលមនុស្សជាទីស្រលាញ់របស់ពួកគេនឹងមិនអាចត្រឡប់មកវិញនៅក្នុងសាកសពអតីតយុទ្ធជនដែលបាក់បែក។

នៅឆ្នាំ ១៩៧៨ ក្មេងស្រីអាយុ ៦ ឆ្នាំដូចខ្ញុំ បានជិះរថភ្លើងជាមួយឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំពីខាងជើងទៅខាងត្បូង ដើម្បីបង្កើតជីវិតថ្មីនៅតំបន់ភាគខាងត្បូងនៃមាតុភូមិ - Bac Lieu ។ បង្កប់ក្នុងចិត្តរបស់ខ្ញុំ គឺរណ្តៅគ្រាប់បែកយក្ស ដែលនៅតែដេកនៅទីនោះ ក្នុងចំណោមវាលស្រែបៃតង។

នៅពេលខ្ញុំឆ្លងកាត់ស្ពាន Hien Luong ស្ពានដែលបែងចែកប្រទេសវៀតណាមជាពីរពាក់កណ្តាលក្នុងអំឡុងសង្គ្រាម 20 ឆ្នាំ មនុស្សពេញវ័យជាច្រើននៅជុំវិញខ្ញុំស្រក់ទឹកភ្នែក។ ក្នុង​ទឹកភ្នែក​ពួកគេ ខ្ញុំ​បាន​ឃើញ​ការ​ចង់​បាន​សន្តិភាព ដែល​វៀតណាម​នឹង​មិន​រង​ការ​បង្ហូរ​ឈាម​នៃ​សង្គ្រាម​ទៀត​ទេ។

ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សន្តិភាព​ក្នុង​ស្រែ​ចម្ការ​របស់​គ្រួសារ​ខ្ញុំ​នៅ​ស្រុក​បាកលឿ។ វាល​នេះ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ទំនប់​ដែល​ឪពុក​ខ្ញុំ​បាន​យក​មក​វិញ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង រួម​ជាមួយ​ម្តាយ​ខ្ញុំ និង​បង​ប្អូន​ខ្ញុំ។ វាលនោះធ្លាប់ជាកន្លែងបាញ់ប្រហាររបស់កងទ័ពសាធារណរដ្ឋវៀតណាម។ ពេល​ឈូស​ឆាយ​ដី​ដើម្បី​ដាំ​ស្រូវ​និង​សណ្ដែក យើង​ត្រូវ​ជីក​យក​សំបក​រាប់​ពាន់។

ប៉ះ​សំបក​គ្រាប់​មិន​ទាន់​ផ្ទុះ ខ្ញុំ​ញាប់​ញ័រ​ដូច​ប៉ះ​ស្លាប់។ ហើយ​ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ដោយ​សម្ងាត់​ថា​ថ្ងៃ​ណា​មួយ​នៅ​លើ​ផែនដី​នេះ អ្នក​រាល់​គ្នា​នឹង​ទម្លាក់​កាំភ្លើង ហើយ​និយាយ​គ្នា​ទៅ​វិញ​ទៅ​មក។ ហើយ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់ និង​ការ​យោគយល់​នឹង​បំបាត់​អំពើ​ហិង្សា។

ដំណើរនិទានរឿងសន្តិភាព

ក្នុង​ការចងចាំ​ថ្ងៃ​ដំបូង​នៅ​ខេត្ត​បាក​លៀវ គឺជា​រូបភាព​ស្ត្រី​លក់​ដំឡូង​ម្នាក់​ឯង កាន់​បង្គោល​ស្មា​ដ៏​ធ្ងន់ ដើរ​ម្នាក់ឯង​។ វាហាក់ដូចជានាងមកពីកន្លែងឆ្ងាយ ដើម្បីអាចទៅដល់ផ្លូវដែលរត់នៅមុខផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។

ជើង​របស់​នាង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ស្បែកជើង​ពាក់​ស្ងួត និង​មាន​ធូលី។ ម្តាយខ្ញុំតែងតែទិញពីគាត់ ព្រោះគាត់ដឹងថាគាត់មានកូនប្រុសពីរនាក់ដែលបានទៅធ្វើសង្គ្រាមហើយមិនត្រឡប់មកវិញ។ នាង​មិន​ទាន់​បាន​ទទួល​ដំណឹង​មរណភាព​ទេ ហើយ​កំពុង​រង់ចាំ​ទៀត។ ប៉ុន្មានឆ្នាំបានកន្លងផុតទៅ នៅពេលដែលការរង់ចាំត្រូវបានអស់ នាងបានជ្រើសរើសការបញ្ចប់សម្រាប់ខ្លួននាង។ ថ្ងៃមួយ នៅតាមផ្លូវទៅសាលារៀន ខ្ញុំបានឃើញសាកសពរបស់នាងនៅលើដើមឈើ។

នាងបាននាំនាងរង់ចាំជាមួយនាងទៅកាន់ពិភពលោកផ្សេងទៀត។ ខ្ញុំ​ឈរ​នៅ​ទី​នោះ​ដោយ​ស្ងៀម​ស្ងាត់​សម្លឹង​មើល​ជើង​ស្ងួត​ប្រេះ​របស់​នាង។ ហើយខ្ញុំស្រមៃថានាងបានចំណាយពេលពេញមួយជីវិតរបស់នាងដើម្បីស្វែងរកសន្តិភាព។ ខ្ញុំបានយកការឈឺចាប់របស់នាងទៅក្នុងសំណេររបស់ខ្ញុំ។

ប្រលោមលោកពីររឿងដំបូងរបស់ខ្ញុំគឺ The Mountains Sing and Dust Child (ចំណងជើងជាភាសាវៀតណាមបណ្តោះអាសន្ន៖ Bí mật đầu đầu đầu) និយាយអំពីការបាត់បង់ស្ត្រីដែលត្រូវឆ្លងកាត់សង្រ្គាម ដោយមិនគិតពីភាគីណាដែលមនុស្សជាទីស្រលាញ់របស់ពួកគេត្រូវតស៊ូ។

សន្តិភាព - រូបថត ២

សៀវភៅរបស់លោក Nguyen Phan Que Mai ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជាច្រើន។

The Mountains Sing and Dust Child គឺជាការចាប់ផ្តើមនៃការធ្វើដំណើររបស់ខ្ញុំ ដើម្បីបង្កើតរឿងអំពីសន្តិភាព។ នៅ The Mountains Sing កុមារី Huong អាយុ 12 ឆ្នាំត្រូវតែរស់រានមានជីវិតពីការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកនៅទីក្រុងហាណូយក្នុងឆ្នាំ 1972 ។ នាងប្រាថ្នាចង់បានសន្តិភាពព្រោះឪពុកម្តាយទាំងពីររបស់នាងត្រូវចាកចេញពីគ្រួសារដើម្បីចូលរួមសង្រ្គាម។

នាងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងថា "សន្តិភាពគឺជាពាក្យដ៏ពិសិដ្ឋពីរនៅលើស្លាបសត្វព្រាបដែលលាបលើជញ្ជាំងនៃថ្នាក់រៀនរបស់ខ្ញុំ។ សន្តិភាពគឺជាពណ៌បៃតងនៅក្នុងសុបិនរបស់ខ្ញុំ - ពណ៌បៃតងនៃការជួបជុំគ្នានៅពេលឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ សន្តិភាពគឺជាអ្វីដែលសាមញ្ញ មើលមិនឃើញ ប៉ុន្តែមានតម្លៃបំផុតសម្រាប់យើង"។

ខ្ញុំ​ជ្រើសរើស​ក្មេង​ស្រី​អាយុ​១២​ឆ្នាំ​ម្នាក់​ជា​អ្នក​រៀបរៀង​រឿង​សន្តិភាព ព្រោះ​នៅ​ក្មេង​យើង​មាន​ចិត្ត​បើក​ចំហ។ Huong ធ្លាប់ស្អប់ជនជាតិអាមេរិក ដោយសារតែពួកគេបានទម្លាក់គ្រាប់បែកលើ Kham Thien ជាកន្លែងដែលគ្រួសាររបស់នាងរស់នៅ។

ប៉ុន្តែនៅពេលអានសៀវភៅអាមេរិក នាងបានដឹងថា ជនជាតិអាមេរិក និងប្រជាជនវៀតណាមទាំងពីរនាក់ស្រឡាញ់គ្រួសាររបស់ពួកគេ និងស្រឡាញ់ពេលវេលាសន្តិភាព។

ហើយនាងបាននិយាយទៅកាន់ខ្លួនឯងថា "ខ្ញុំចង់អោយអ្នកគ្រប់គ្នានៅលើផែនដីនេះស្តាប់រឿងរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក អានសៀវភៅគ្នាទៅវិញទៅមក និងបានឃើញពន្លឺនៃវប្បធម៌ផ្សេងៗ។ ប្រសិនបើមនុស្សគ្រប់គ្នាធ្វើបែបនេះ នោះនឹងមិនមានសង្រ្គាមនៅលើផែនដីនេះទេ"។

នៅក្នុងសៀវភៅ Dust Child ខ្ញុំមានតួអង្គដែលត្រូវឆ្លងកាត់ភាពព្រៃផ្សៃនៃសង្រ្គាម ដើម្បីដឹងពីតម្លៃនៃសន្តិភាព។

នៅក្នុងនោះ តួអង្គ Dan Ashland គឺជាអតីតអ្នកបើកបរឧទ្ធម្ភាគចក្រ ដែលបានចូលរួមក្នុងការសម្លាប់រង្គាលកុមារស្លូតត្រង់ក្នុងអំឡុងសង្គ្រាមនៅប្រទេសវៀតណាម។ នៅពេលដែលគាត់បានត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ 47 ឆ្នាំក្រោយមក គឺនៅឆ្នាំ 2016 គាត់មានការសោកស្ដាយយ៉ាងខ្លាំង ហើយបានរកឃើញពន្លឺនៃការអភ័យទោសក្នុងចំណោមប្រជាជនវៀតណាមដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព និងអត់ទោស។

ក្នុងអំឡុងពេលធ្វើដំណើរដើម្បីដាក់លក់សៀវភៅទាំងពីរខាងលើ ខ្ញុំបានទទួលសំបុត្ររាប់រយពីអ្នកអាន អតីតយុទ្ធជន និងជនរងគ្រោះនៃសង្គ្រាម។ ពួកគេបានចែករំលែកជាមួយខ្ញុំនូវរូបភាព និងរឿងរ៉ាវនៃបទពិសោធន៍របស់ពួកគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេ។ ពួកគេ​បាន​បង្ហាញ​ខ្ញុំ​ថា ខ្ញុំ​មិន​ឯកា​ទេ​ក្នុង​ដំណើរ​របស់​ខ្ញុំ​ដើម្បី​ប្រាប់​រឿង​សន្តិភាព។

នៅក្នុងដំណើរការនៃការនិទានរឿងសន្តិភាពទាំងនោះ ខ្ញុំមិនអាចជួយអ្វីបានក្រៅពីនិយាយអំពីម្តាយ បងប្អូនស្រី និងជីដូន។ ប្រហែល​ជា​ស្ត្រី​ជា​អ្នក​ដែល​រង​គ្រោះ​ខ្លាំង​បំផុត​ពី​សង្គ្រាម។

ខ្ញុំ​បាន​ប៉ះ​នឹង​ការ​ឈឺ​ចាប់​នោះ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្រែក​របស់​ស្ត្រី​ជា​លើក​ដំបូង​ដែល​ខ្ញុំ​មក​ដល់ Quang Tri ។ នៅថ្ងៃនោះ ខ្ញុំបានអង្គុយនៅហាងតែតាមដងផ្លូវជាមួយមិត្តភ័ក្តិជនជាតិអូស្ត្រាលីរបស់ខ្ញុំ - ស្បែកស និងប៍នតង់ដេង - នៅពេលដែលសំឡេងស្រែកបានធ្វើឱ្យយើងទាំងអស់គ្នាភ្ញាក់ផ្អើល។

ក្រឡេកមើលទៅខ្ញុំឃើញស្ត្រីអាក្រាតកាយពាក់កណ្តាលអាក្រាតរត់មករកយើងដោយស្រែកដាក់មិត្តភក្តិបរទេសរបស់ខ្ញុំថាពួកគេត្រូវតែប្រគល់មនុស្សជាទីស្រឡាញ់របស់នាងឱ្យនាងវិញ។ បន្ទាប់មក អ្នកភូមិបានអូសនាងចេញទៅ ហើយអ្នកលក់តែបានប្រាប់យើងថា ស្ត្រីនោះបានបាត់បង់ទាំងប្តី និងកូនរបស់នាងក្នុងការទម្លាក់គ្រាប់បែករបស់អាមេរិកនៅ Quang Tri។

រន្ធត់​ចិត្ត​ខ្លាំង​រហូត​ដល់​ទៅ​ឆ្កួត​រក​ប្តី​កូន​ពេញ​មួយ​ថ្ងៃ។ ទឹកភ្នែករបស់នារីម្នាក់នេះបានស្រក់ចូលទៅក្នុងសំណេររបស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំប្រាថ្នាថាខ្ញុំអាចវិលត្រលប់មកវិញ ដើម្បីធ្វើអ្វីមួយដើម្បីបន្ធូរបន្ថយការឈឺចាប់របស់នាង។

ខែមេសានេះ ជាខួបលើកទី 50 នៃការបញ្ចប់សង្រ្គាម ការប្រមូលកំណាព្យ The Color of Peace ដែលខ្ញុំសរសេរដោយផ្ទាល់ជាភាសាអង់គ្លេស ត្រូវបានចេញផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ កម្រងកំណាព្យរួមមានកំណាព្យ "ក្វាងទ្រី" ដែលមានខគម្ពីរដូចជាការយំរបស់ស្រ្តីម្នាក់ដែលបន្លឺឡើងពីជាច្រើនឆ្នាំមុន៖ "ម្តាយរត់មករកយើង/ ឈ្មោះកូនទាំងពីរពេញភ្នែក/ ម្តាយស្រែកថា "កូនខ្ញុំនៅឯណា?" ម្តាយរត់មករកយើង / ឈ្មោះប្តីគឺជ្រៅក្នុងទ្រូង / ម្តាយស្រែកថា "ប្រគល់ប្តីឱ្យខ្ញុំវិញ!" ។

កម្រង​កំណាព្យ​ពណ៌​សន្តិភាព ក៏​នាំ​យក​រឿង​របស់​មិត្ត​ខ្ញុំ​ឈ្មោះ ទ្រុង មក​ជូន​មិត្ត​អ្នក​អាន​អន្តរជាតិ។ ធ្លាប់ឃើញមិត្តរបស់ខ្ញុំកំពុងអុជធូបស្ងាត់ៗ នៅមុខរូបឪពុកគាត់។ រូបថតនេះគឺជារបស់យុវជនម្នាក់៖ ឪពុករបស់ Trung បានស្លាប់នៅក្នុងសង្គ្រាម ដោយមិនស្គាល់មុខកូនប្រុសរបស់គាត់។ អស់ជាច្រើនទសវត្សរ៍មកហើយ លោក Trung បានធ្វើដំណើរទៅឆ្ងាយដើម្បីស្វែងរកផ្នូររបស់ឪពុកគាត់។

ការ​ធ្វើ​ដំណើរ​ជា​ច្រើន​ឆ្លង​កាត់​ភ្នំ និង​ព្រៃ ការ​ខិត​ខំ​ជា​ច្រើន​គឺ​ឥត​ប្រយោជន៍។ ម្ដាយ​របស់ Trung កាន់តែ​ចាស់​ទៅៗ ហើយ​មាន​បំណង​ប្រាថ្នា​មួយ​មុនពេល​គាត់​ស្លាប់​គឺ​ដើម្បី​ស្វែងរក​អដ្ឋិធាតុ​របស់​ប្ដី​គាត់។ រឿង​របស់ Trung បាន​បំផុស​គំនិត​ខ្ញុំ​ឲ្យ​សរសេរ​កំណាព្យ Two Paths of Heaven and Earth ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ការ​ប្រមូល​ពណ៌​នៃ​សន្តិភាព៖

ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី

មេឃពណ៌សនៃផ្នូរអនាមិក

ផែនដីពណ៌សនៃកុមារដែលកំពុងស្វែងរកផ្នូររបស់ឪពុក

ភ្លៀងធ្លាក់មកលើពួកគេ។

កុមារដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់ឪពុក

ឪពុកដែលមិនអាចមកផ្ទះបាន។

ការហៅ "កូន" នៅតែកប់ជ្រៅនៅក្នុងទ្រូង

ការហៅរបស់ "ឪពុក" អស់រយៈពេលជាង 30 ឆ្នាំនៃការសម្រាក

យប់នេះខ្ញុំលឺសំដីរបស់ឪពុក និងកូនពីចុងមេឃ និងផែនដី។

ការ​បោះ​ជំហាន​មាន​ភាព​អ៊ូអរ

ការស្វែងរកគ្នាទៅវិញទៅមក

ជើងបង្ហូរឈាម

បាត់​បង់​គ្នា​ឆ្លង​កាត់​មួយ​លាន​ម៉ាយ

បាត់បង់រាប់ពាន់សតវត្ស

ជើង​នីមួយៗ​ដែល​ខ្ញុំ​ដាក់​លើ​ដី​ដាក់​លើ​ដី​ត្រជាក់​ប៉ុន្មាន?

ដើរ​លើ​សមុទ្រ​ទឹកភ្នែក​កូន​ប៉ុន្មាន​នាក់​ដែល​រក​មិន​ឃើញ​ផ្នូរ​ឪពុក?

ពណ៌សនៃទីបញ្ចុះសព Truong Son តែងតែលងខ្ញុំ។ ខ្ញុំ​ប្រាថ្នា​ថា​ខ្ញុំ​អាច​ស្នាក់​នៅ​ទី​នោះ​បាន​យូរ​ជាង​មុន​ទៅ​អុជ​ធូប​នៅ​ផ្នូរ​នីមួយៗ។ ផ្នូរពណ៌សរាប់ពាន់ រួមទាំងផ្នូរអនាមិក។ ខ្ញុំអង្គុយក្បែរផ្នូរមួយដែលមានផ្នូរពីរ៖ គ្រួសារពីរបានអះអាងថាទុក្ករបុគ្គលនេះជាកូនប្រុសរបស់ពួកគេ។

នៅក្នុងការប្រមូលកំណាព្យ Color of Peace ខ្ញុំសរសេរអំពីផ្នូរអនាមិក និងការឈឺចាប់ដែលបន្សល់ទុក អូសបន្លាយជាច្រើនជំនាន់។ ខ្ញុំ​ចង់​និយាយ​ពី​សង្គ្រាម​ដ៏​សាហាវ​ព្រៃផ្សៃ អំពាវនាវ​ឲ្យ​ប្រជាពលរដ្ឋ​ធ្វើ​បន្ថែម​ទៀត ដើម្បី​រួម​ដៃ​គ្នា​កសាង​សន្តិភាព។

សន្តិភាព - រូបថត ៣

ពណ៌នៃការសើច

ការសរសេរអំពីការឈឺចាប់នៃសង្រ្គាម ការប្រមូលកំណាព្យរបស់ខ្ញុំ The Color of Peace ប្រាប់រឿងអំពីប្រទេសវៀតណាម ដែលជាប្រទេសដែលមានអរិយធម៌ជាង 4,000 ឆ្នាំ។ ដូច្នេះខ្ញុំចាប់ផ្តើមសៀវភៅកំណាព្យជាមួយអត្ថបទអំពីទំនៀមទម្លាប់កំណាព្យរបស់វៀតណាម អំពីទិវាកំណាព្យវៀតណាម និងអំពីការរួមចំណែកនៃកំណាព្យក្នុងការថែរក្សាសន្តិភាពសម្រាប់ប្រជាជនវៀតណាម។

សៀវភៅកំណាព្យបញ្ចប់ដោយរឿងរបស់ឪពុកខ្ញុំ បុរសម្នាក់ដែលបានឆ្លងកាត់សង្រ្គាម រងទុក្ខវេទនា និងការបាត់បង់ជាច្រើន ហើយបន្ទាប់មកបានក្លាយជាគ្រូបង្រៀនអក្សរសិល្ប៍ ប្រគល់សេចក្តីស្រឡាញ់សន្តិភាព និងការបំផុសគំនិតកំណាព្យដល់ខ្ញុំ។

ដោយមានជំនួយពីមិត្តភក្តិដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព ខ្ញុំមានកិត្តិយសក្នុងការចូលរួមក្នុងការធ្វើដំណើរ "ពណ៌នៃសន្តិភាព" ឆ្លងកាត់ទីក្រុងចំនួន 22 នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ខ្ញុំបានផ្តល់បទបង្ហាញនៅសាកលវិទ្យាល័យ Columbia (ញូវយ៉ក) សាកលវិទ្យាល័យ Stanford (San Francisco), UCLA (Los Angeles), សាកលវិទ្យាល័យ Portland State (Portland), UMASS Amherst (Amherst)…

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ទាំងនេះ និងនៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍ផ្សេងទៀតនៅក្នុងបណ្ណាល័យ ហាងលក់សៀវភៅ ឬមជ្ឈមណ្ឌលវប្បធម៌ ខ្ញុំប្រាប់រឿងរ៉ាវអំពីប្រទេសវៀតណាមដែលស្រឡាញ់សន្តិភាព រឿងរ៉ាវអំពីរបួសនៅលើដងខ្លួនរបស់ម្តាយវៀតណាម (គ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ សារធាតុពណ៌ទឹកក្រូច។ល។)។

វា​ជា​កិត្តិយស​សម្រាប់​ខ្ញុំ​ដែល​មាន​មិត្ត​ល្អ​របស់​វៀតណាម​ចូលរួម​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ក្នុង​ព្រឹត្តិការណ៍​ទាំងនេះ។ នោះគឺជាសកម្មជនសន្តិភាព Ron Caver ដែលបានចងក្រង និងបោះពុម្ពសៀវភៅ តស៊ូដើម្បីសន្តិភាពនៅវៀតណាម។

ខ្ញុំបានសន្ទនាជាមួយអ្នកថតរូប Peter Steinhauer ដែលរស់នៅ Washington DC ប៉ុន្តែបានទៅលេងប្រទេសវៀតណាមជាច្រើនដង ដើម្បីថតរូបប្រទេស និងប្រជាជនវៀតណាម។ ខ្ញុំមានការរំជួលចិត្តយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលនិយាយជាមួយលោក Craig McNamara កូនប្រុសរបស់រដ្ឋមន្ត្រីការពារជាតិ Robert McNamara ដែលត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជា "មេស្ថាបត្យករ" នៃការចូលរួមរបស់អាមេរិកនៅក្នុងសង្រ្គាមនៅវៀតណាម។

នៅក្នុងជីវប្រវត្តិរបស់គាត់ដោយសារតែឪពុករបស់យើងកុហក Craig McNamara បានហៅឪពុករបស់គាត់ថាជាឧក្រិដ្ឋជនសង្គ្រាម។ ខ្ញុំក៏បានសន្ទនាជាមួយសាស្រ្តាចារ្យ Wayne Karlin ដែលជាអ្នកបាញ់ឧទ្ធម្ភាគចក្រនៅវៀតណាមក្នុងសម័យសង្រ្គាម បន្ទាប់មកបានត្រឡប់មកផ្ទះវិញ ចូលរួមយ៉ាងសកម្មក្នុងចលនាប្រឆាំងសង្គ្រាម ហើយចំណាយពេលពេញមួយជីវិតរបស់គាត់បកប្រែ បោះពុម្ព និងផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម...

នៅក្នុងព្រឹត្តិការណ៍មួយចំនួន ខ្ញុំបានអញ្ជើញកវីជើងចាស់ជនជាតិអាមេរិក Doug Rawlings ឱ្យអានកំណាព្យជាភាសាអង់គ្លេសរបស់គាត់គឺ The Girl in Picture ដែលគាត់បានសរសេរសម្រាប់ Phan Thi Kim Phuc ដែលបានបង្ហាញខ្លួននៅក្នុងរូបថតរបស់ Nick Ut "Napalm Girl" ។

ហើយខ្ញុំបានអានការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមនៃកំណាព្យនេះ ជាមួយនឹងបន្ទាត់ដែលលងបន្លាចថា "ប្រសិនបើអ្នកជាអតីតយុទ្ធជនវៀតណាម អ្នករស់រានមានជីវិត / នាងនឹងមករកអ្នកឆ្លងកាត់ជាច្រើនទស្សវត្សរ៍ / បញ្ចាំងស្រមោលឆ្លងកាត់ពន្លឺនៃក្តីសុបិនរបស់អ្នក / នាងនៅតែអាក្រាតនិងប្រាំបួន ភាពភ័យរន្ធត់បានចូលក្នុងភ្នែករបស់នាង / ជាការពិតណាស់អ្នកនឹងត្រូវរស់រានមានជីវិត / ប៉ុន្តែអ្នកមិនអើពើនឹងនាង / កូនស្រីរបស់អ្នក" ។ ចៅស្រីរបស់អ្នកមានអាយុប្រាំបួនឆ្នាំ។

ខ្ញុំក៏បានអានកំណាព្យដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពី Agent Orange អំពីគ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ ដើម្បីអំពាវនាវដល់ប្រជាជនអាមេរិកឱ្យចូលរួមជាមួយគម្រោងរបស់អង្គការនានា ដើម្បីបោសសម្អាតគ្រាប់បែក និងជួយជនរងគ្រោះដោយសារធាតុពណ៌ទឹកក្រូច។

ក្រៅពីនិយាយអំពីឥទ្ធិពលនៃសង្គ្រាម និងអ្វីដែលមនុស្សអាចធ្វើបានដើម្បីជួយសម្រាលការឈឺចាប់នោះ ខ្ញុំចង់និយាយអំពីតម្លៃនៃសន្តិភាព អំពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ប្រជាជនវៀតណាមចំពោះសន្តិភាព និងអំពីអ្វីដែលយើងអាចធ្វើដើម្បីកសាងសន្តិភាពយូរអង្វែងនៅលើផែនដីនេះ៖ នោះគឺអានគ្នាឱ្យច្រើន យល់ចិត្តគ្នាឱ្យច្រើន គោរពគ្នាទៅវិញទៅមក និងស្តាប់រឿងរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក។

សៀវភៅកំណាព្យ The Color of Peace នាំមកនូវក្តីប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំសម្រាប់សន្តិភាពយូរអង្វែងនៅលើផែនដី ដូច្នេះហើយ កំណាព្យសំខាន់មួយនៃសៀវភៅនេះគឺ The Color of Peace ត្រូវបានឧទ្ទិសដល់ប្រជាជនកូឡុំប៊ី ដែលអំពើហិង្សាប្រដាប់អាវុធនៅតែរីករាលដាល។

ក្នុងពិធីបុណ្យកំណាព្យ Medellin ជាច្រើនឆ្នាំមុន ខ្ញុំបានដើរលើភ្នំមួយដែលមនុស្សរាប់រយនាក់បានសង់តង់បណ្ដោះអាសន្ន ដើម្បីគេចពីអំពើហិង្សានៅក្នុងភូមិរបស់ពួកគេ។ ខ្ញុំរំភើបចិត្តស្រក់ទឹកភ្នែកពេលឃើញពួកគេធ្វើម្ហូបបែបប្រពៃណីសម្រាប់ពួកយើង ដែលជាកវីអន្តរជាតិ ហើយអានកំណាព្យជាមួយពួកយើង។

បន្ទាប់មកខ្ញុំបានសរសេរខគម្ពីរទាំងនេះថា "ហើយភ្លាមៗនោះខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាខ្ញុំជាកម្មសិទ្ធិនៅទីនេះ / ទឹកដីនេះ / ដីដែលហែកហួរដោយសង្រ្គាមស៊ីវិល / ដីដែលពោរពេញទៅដោយខ្មោចអាភៀន / ពេលក្មេងៗនិងខ្ញុំរួមគ្នា / លោតខ្សែពួរជំហានរបស់យើងភ្លឺដោយក្តីសង្ឃឹម / ខ្ញុំដឹងថាអ្នកស្លាប់កំពុងមើល ការពារយើង / ហើយខ្ញុំបានឃើញពណ៌នៃសន្តិភាព / ផ្លាស់ប្តូរទៅជាពណ៌នៃសំណើច / បបូរមាត់ / សំឡេងរោទ៍នៃកុមារ "។

សង្គ្រាម​បាន​បញ្ចប់​អស់​រយៈពេល​ហាសិប​ឆ្នាំ​មក​ហើយ។ មាន​គេ​ថា​កុំ​និយាយ​រឿង​សង្គ្រាម​ទៀត​អី ប្រទេស​មាន​សន្តិភាព​យូរ​មក​ហើយ។ យ៉ាង​ណា​មិញ ហេតុ​អ្វី​បាន​ជា​សង្រ្គាម​នៅ​តែ​ផ្ទុះ​ឡើង​នៅ​ក្នុង​ខ្លួន​ខ្ញុំ ពេល​ខ្ញុំ​ឃើញ​ក្រុម​គ្រួសារ​នៃ​យុទ្ធជន​វៀតណាម​មួយ​ក្រុម​កំពុង​លើក​ក្រណាត់​ថ្វាយ​យញ្ញបូជា និង​គ្រឿង​ក្រអូប​នៅ​ក្នុង​វាល​នៃ​ពាង ខេត្ត​ Xieng Khouang ប្រទេស​លាវ?

ធូបដុតទាំងទឹកភ្នែក និងស្រក់ទឹកភ្នែក។ ការអធិស្ឋានទៅកាន់ស្ថានសួគ៌ និងផែនដី និងព្រលឹងនៃទុក្ករបុគ្គលដើម្បីជួយពួកគេស្វែងរកផ្នូរឪពុករបស់ពួកគេ។

កសិករដែលខ្ញុំបានជួបនាថ្ងៃនោះបានរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវាត់អស់រយៈពេលជាង 30 ឆ្នាំមកហើយ ដើម្បីមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ជួលរថយន្ត និងមគ្គុទ្ទេសក៍ទៅប្រទេសឡាវ ដើម្បីស្វែងរកផ្នូរឪពុករបស់ពួកគេ គឺទាហានវៀតណាមដែលបានស្លាប់នៅវាលទំនាប។ មាន​គ្រួសារ​វៀតណាម​ជា​ច្រើន​ធ្វើ​ដំណើរ​ទៅ​ប្រទេស​ឡាវ​ដើម្បី​ស្វែង​រក​ផ្នូរ​របស់​មនុស្ស​ជា​ទី​ស្រឡាញ់។ ជាមួយនឹងព័ត៌មានតិចតួចបំផុត ពួកគេនៅតែស្វែងរកដោយក្តីសង្ឃឹមដ៏ខ្លាំងក្លា និងឆេះឆួល។

លោក Nguyen Phan Que Mai សរសេរជាភាសាវៀតណាម និងអង់គ្លេស និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅចំនួន ១៣ ក្បាល។ កំណាព្យជាច្រើនរបស់នាងត្រូវបានដាក់បញ្ចូលជាតន្ត្រី និងពេញនិយមពីសាធារណជន រួមទាំងបទចម្រៀង "មាតុភូមិហៅខ្ញុំ" (តន្ត្រីដោយ Dinh Trung Can) ។

ប្រលោមលោកជាភាសាអង់គ្លេសចំនួនពីររបស់នាងគឺ The Mountains Sing and Dust Child ដែលស្វែងរកសង្រ្គាមជាការអង្វរសុំសន្តិភាពត្រូវបានបកប្រែជា 25 ភាសា។ នាងបានបរិច្ចាគ 100% នៃសួយសារអាករពីការប្រមូលកំណាព្យអង់គ្លេស The Color of Peace ដល់អង្គការចំនួនបីដែលបោសសម្អាតគ្រាប់បែកមិនទាន់ផ្ទុះ និងជួយជនរងគ្រោះដោយជាតិគីមីពណ៌ទឹកក្រូចនៅប្រទេសវៀតណាម។

លោក Nguyen Phan Que Mai បានទទួលពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រក្នុងស្រុក និងអន្តរជាតិជាច្រើន រួមទាំងរង្វាន់ទីពីរក្នុងពានរង្វាន់ Dayton Peace Prize (ពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រអាមេរិកទីមួយ និងតែមួយគត់ដែលទទួលស្គាល់ថាមពលនៃអក្សរសិល្ប៍ក្នុងការលើកកម្ពស់សន្តិភាព)។


ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/mau-hoa-binh-2025042716182254.htm


Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ទីក្រុងហូជីមិញកំពុងមានភាពមមាញឹកជាមួយនឹងការត្រៀមរៀបចំ "ទិវាបង្រួបបង្រួមជាតិ"
ទីក្រុងហូជីមិញបន្ទាប់ពីការបង្រួបបង្រួមជាតិ
យន្តហោះគ្មានមនុស្សបើក 10,500 គ្រឿងបង្ហាញនៅលើមេឃទីក្រុងហូជីមិញ
ថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ក្បួនដង្ហែរ៖ ទិដ្ឋភាពទីក្រុងពីក្រុមឧទ្ធម្ភាគចក្រ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល