“… តាមលោក ហូ ង៉ុក ឌឹក “tập” មានន័យថា មានរបស់ច្រើន ច្រើនប្រភេទ លាយឡំគ្នា យល់សាមញ្ញ មានន័យថា ភាពចម្រុះ ល្បាយ បង្ហាញពីការលាយបញ្ចូលគ្នា នៃវត្ថុផ្សេងៗគ្នា “ហូ” មានន័យថា បំប្លែង ប្តូរទៅជាទម្រង់ផ្សេង (តាមវចនានុក្រម ត្រាន់ វ៉ាន់ចាន់)។ ពេលផ្សំពាក្យទាំងពីរ “tập” និង “hoa” នៅក្នុងហាងច្រើនប្រភេទ ដែលអាចយល់បានច្រើនប្រភេទ។ ទំនិញដោយគ្មានជំនាញលើផលិតផលណាមួយ ឬក្រុមផលិតផល [...]
ឧទាហរណ៍ មានអាជីវកម្មខ្នាតតូចលក់ភេសជ្ជៈ និងស្ករគ្រាប់។ គ្រួសារមួយទៀតមានជំនាញក្នុងការលក់របស់ក្មេងលេង។ ឬក៏មានគ្រួសារដែលលក់ភេសជ្ជៈ នំខេក និងរបស់ក្មេងលេងផងដែរ។ ដូច្នេះ បញ្ជីផលិតផលនាំចូលមិនដូចគ្នាទេ ប៉ុន្តែប្រែប្រួលអាស្រ័យលើគោលបំណង និងតម្រូវការ។
“ចងក្រង” នៅទីនេះ សំដៅលើវិធីរៀបចំ និងចាត់ថ្នាក់របស់ធាតុ ខណៈពេលដែលរក្សាភាពចម្រុះ និងភាពបត់បែន។ ដូច្នេះ "ការផ្លាស់ប្តូរ" មិនត្រឹមតែជាពាក្យដែលមានន័យថាការផ្លាស់ប្តូរប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងឆ្លុះបញ្ចាំងពីធម្មជាតិនៃហាងលក់គ្រឿងទេស ដែលជាកន្លែងដែលអាចបំពេញតម្រូវការទាំងអស់ ចាប់ពីទំនិញតូចបំផុតរហូតដល់ផលិតផលសំខាន់ៗ។ វាគឺជាការផ្លាស់ប្តូរដែលធ្វើឱ្យហាងលក់គ្រឿងទេសជាកន្លែងដែលផ្តល់នូវអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកត្រូវការក្នុងជីវិត។
និយាយឱ្យខ្លីពាក្យ "គីមី" នៅក្នុង "គ្រឿងទេស" ដើរតួយ៉ាងសំខាន់។ វាមិនត្រឹមតែតំណាងឱ្យភាពចម្រុះប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងមានភាពបត់បែនផងដែរ ដែលធ្វើឲ្យហាងលក់គ្រឿងទេសក្លាយជាគោលដៅដ៏ល្អសម្រាប់អ្នកប្រើប្រាស់គ្រប់រូប...”។
សូមឱ្យជួរឈរ "ជជែកអំពីពាក្យ" ដឹងថាការពន្យល់ខាងលើត្រឹមត្រូវឬទេ?
អរគុណច្រើន”។
ចម្លើយ៖ អត្ថបទរបស់ Rich Vietnamese មាន errors in homophones, heteronyms, and heteronyms. ពាក្យ "hoa" នៅក្នុង "bach hoa" មិនមែនជាពាក្យ "hoa" (zi hinh 化, in "bien hoa" 變化) ប៉ុន្តែពាក្យ "hoa" (zi hinh 貨, in "hoa vat" 貨物, "hoa pham" 貨品, "hang hau", 貨貨)
គ្រឿងទេស គឺជាពាក្យវៀតណាមដែលមានដើមកំណើតចិន ពន្យល់ក្នុងវចនានុក្រមចិនថា "បាចហាវ, កាកឈុង moi nhat, clip dung linh tinh hoa vat - 百貨; 各種日用零星貨物" ដែលមានន័យថា "គ្រឿងទេសជាទំនិញរាប់រយមុខ សារធាតុគីមីប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ" ។
នៅក្នុងភាសាវៀតណាម គ្រឿងទេសមានអត្ថន័យដូចគ្នានឹងភាសាចិនដែរ៖ "ទំនិញតូចតាចប្រចាំថ្ងៃ" (វចនានុក្រមវៀតណាម - ហ័ងភឺ - វៀតឡេក) ។
តួអក្សរ 貨 ជាភាសាផ្សេង គឺជាប្រភេទតួអក្សរសូរសព្ទ (ច្បាប់មួយក្នុងចំណោមក្បួនទាំងប្រាំមួយនៃការកសាងតួអក្សរចិន) ការខ្ចីតួអក្សរ 化 ក្នុងការបំប្លែងដើម្បីកត់ត្រាសំឡេង និង 貝 រ៉ាឌីកាល់ (មានន័យថាលុយ ទ្រព្យសម្បត្តិ) ដើម្បីកត់ត្រាអត្ថន័យ។ ដូច្នេះហើយ ទោះបីជាពាក្យ 化 (បំប្លែង) និង 貨 (ក្នុងន័យផ្សេងៗ) មានការបញ្ចេញសំឡេងដូចគ្នាក៏ដោយ ក៏ទម្រង់ និងអត្ថន័យរបស់វាខុសគ្នាដែរ។
ហាងលក់គ្រឿងទេសនៅជិតហាង។
ហាងលក់គ្រឿងទេស 雜貨 ច្រើនតែប្រើសំដៅលើទំនិញផ្សេងៗ សំដៅលើហាងដែលលក់ទំនិញប្រចាំថ្ងៃ (ពាក្យ 雜 មានន័យថាលាយចំរុះ មិនដូចគ្នា មិនមែនឯកទេស)។
ហាងលក់ទំនិញ 百貨 ច្រើនតែប្រើសំដៅលើទំនិញច្រើនប្រភេទ (មានអ្វីៗគ្រប់យ៉ាង) ច្រើនប្រើសម្រាប់ហាងធំៗ លក់ទំនិញច្រើនប្រភេទ មិនត្រឹមតែសម្រាប់ប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងមានឧបករណ៍ និងរបស់របរមានតម្លៃខ្ពស់ផងដែរ សម្រាប់ប្រើប្រាស់បានយូរ (ពាក្យ បាច 百 បង្ហាញច្រើន ស្រដៀងនឹង ធៀន/ងិន មួយម៉ឺន។ ក្នុងអំឡុងពេលឧបត្ថម្ភធន ហាងលក់ទំនិញមានការពេញនិយមយ៉ាងខ្លាំង)។
ដូច្នេះហើយ តួ "hoa" នៅក្នុង "chau hoa" មានតួអក្សរ 貨 (មានន័យថាទំនិញ) ដែលខុសពីតួអក្សរ "hoa" 化 នៅក្នុង "various" ។ យើងមិនអាចប្រើពាក្យ "hoa" 化 ជាមួយនឹងអត្ថន័យនៃ "ការផ្លាស់ប្តូរ", "បត់បែន", "ផ្លាស់ប្តូរ, ផ្លាស់ប្តូរទៅជាទម្រង់មួយផ្សេងទៀត" (ដូចដែលបានពន្យល់ដោយជនជាតិវៀតណាមដ៏ស្រស់ស្អាត) ។ ដោយសារតែប្រសិនបើដូច្នេះ ហាងលក់គ្រឿងទេសនឹងក្លាយទៅជាអាសយដ្ឋានដែលទោះបីជាទំនិញមានលក្ខណៈចម្រុះ និងចម្រុះក៏ដោយ ក៏ពួកគេតែងតែ "ផ្លាស់ប្តូរ" "ផ្លាស់ប្តូរ" "អាចបត់បែនបាន" លក់ថ្ងៃនេះ និងថ្ងៃស្អែក។ ឧទាហរណ៍៖ ថ្ងៃមុនយើងទៅទីនោះ ហើយបានទិញស្រាបៀរពីម៉ាកនេះ (ដែលយើងចូលចិត្ត) បន្ទាប់មកពីរបីថ្ងៃក្រោយមក ពេលត្រឡប់មកវិញ ហាងបានប្តូរទៅលក់ស្រាបៀរមួយប្រភេទទៀត (ដែលយើងមិនចូលចិត្ត) ឬសូម្បីតែលែងលក់ស្រាបៀរ ប៉ុន្តែបែរជាលក់... ស្រា!
Hoang Trinh Son (អ្នករួមចំណែក)
ឯកសារយោង៖ ធាតុសម្រាប់ "ទំនិញផ្សេងៗ" នៅក្នុងវចនានុក្រមចិនពន្យល់ថាជា "ទំនិញប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃគ្រប់ប្រភេទ - 百貨; 各種日用零星貨物" ។
នៅក្នុងភាសាចិន "ជនជាតិភាគតិច" គឺជាពាក្យផ្សំដែលមានន័យថា "ជនជាតិភាគតិច បរិមាណតិចតួច" [ភាគតិច បរិមាណតូច - 零碎, 少量] ។ ក្នុងនោះ លីញ 零 មានន័យថា បែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ខ្ចាត់ខ្ចាយ [អត្ថបទដើម៖ linh toai, linh tan - 零碎,零散]; និង tinh 星 មានន័យថា "វត្ថុតូច រូបភាពតូច" [តែរឿងតូច - 指細小之物; រូបភាពតូច - រូបភាពតូច] ។
នៅក្នុងភាសាវៀតណាម លីញ និង ទីញ គឺជាធាតុអាស្រ័យទាំងពីរ (មិនអាចមានមុខងារឯករាជ្យទេ) ដូច្នេះ លីញ ទិន ត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ជា "ពាក្យចម្លងឡើងវិញ" ។
ប្រភព៖ https://baothanhhoa.vn/hoa-trong-tap-hoa-co-nghia-la-gi-245586.htm
Kommentar (0)