Les habitants de chaque zone rurale du Vietnam ont leur propre langue unique, mais dans des endroits rares comme Nghe-Tinh, la langue dans la communication quotidienne devient une « spécialité » qui crée une identité culturelle unique et permet aux gens de s'identifier et de connecter la communauté sociale.
Les festivals Vi Giam sont un moyen de préserver et de diffuser le langage artistique dans la vie. Photo de la représentation du Club de chanson folklorique Nguyen Cong Tru Vi Giam (Nghi Xuan) au Festival interprovincial Vi Giam 2023 de Nghe An - Ha Tinh.
« Le son de Nghe An revient »
Situé au milieu de la carte du Vietnam, Nghe An (comprenant Nghe An et Ha Tinh) est considéré comme une terre ancienne. Selon les documents archéologiques, les gens vivent sur cette terre depuis plus de 5 000 ans. Associé au symbole de la montagne Hong - la rivière Lam, Nghe An possède de nombreux patrimoines culturels matériels et immatériels uniques et caractéristiques. Dans lequel, parallèlement au processus de formation et de développement, la langue locale Nghe (y compris la prononciation, le vocabulaire, la sémantique) du peuple du pays Nghe-Tinh est une identité unique dans la communication et la vie quotidienne. Le langage artistique s'intègre également dans la poésie, les formes d'art populaire et même les formes d'art contemporain telles que les chansons folkloriques Nghe Tinh - patrimoine culturel immatériel représentatif de l'humanité.
Le dialecte Nghe est aussi lourd que la terre de difficultés et de souffrances depuis des générations. En termes de phonétique (gamme), comme l'ont commenté de nombreux linguistes, le système tonal du dialecte Nghe-Tinh n'est pas aussi complet que dans la langue nationale ; Le ton descendant est prononcé comme le ton lourd. Il existe certains dialectes du Nghi Loc et du Nghi Xuan dont le système de tons n'a que 4 tons, et certaines zones de prononciation n'ont que 3 tons. En termes de perception, l'auditeur reçoit une langue « diluée » dans laquelle la valeur distinctive de quelques tons n'est plus claire.
L'un des projets de recherche sur la langue Nghe est enseigné dans les départements de langues concernés de l'Université Vinh (Nghe An).
Dans une étude récente, le professeur associé Dr Hoang Trong Canh (Université Vinh) a commenté : « La correspondance phonétique entre les mots locaux Nghe-Tinh et les mots nationaux est riche, mais aussi très complexe. Cette correspondance phonétique se manifeste au niveau des consonnes initiales, des rimes et des tons, mais pas dans un rapport uniforme entre ces parties sonores ni au sein de chaque partie. Cependant, en général, la correspondance phonétique est régulière. La plupart des consonnes initiales des mots locaux Nghe-Tinh correspondent à de nombreuses consonnes initiales du vietnamien national. Cela prouve également que l'évolution phonétique du système consonantique initial du Nghe-Tinh est très faible et lente. Concernant les rimes, la correspondance est plus complexe, notamment entre différents types de rimes. Concernant les tons, cette correspondance se manifeste principalement dans les tons lourds et plats du Nghe-Tinh avec d'autres tons des mots nationaux. »
En termes de signification, le système de mots locaux Nghe-Tinh est plus compliqué que les questions phonétiques. Le système des noms, pronoms personnels, pronoms démonstratifs, adjectifs, verbes... est extrêmement riche et aussi très différent. Par conséquent, lorsqu'ils communiquent avec de nombreuses localités à travers le pays, les Nghe expérimentés doivent souvent « traduire » pour l'auditeur. Comme il s’agit d’une terre ancienne, l’ancien système de noms utilisé pour nommer les lieux, les objets, les choses et les événements est également très ancien. Au fil du temps, ce système de mots disparaît progressivement, devenant un « ancien capital » dans les idiomes, les proverbes, les chansons folkloriques, et constitue un sujet pour les chercheurs culturels. Par exemple, le système de mots locaux dans le poème « Le Dieu du Tonnerre tombe » de l'auteur Le Thanh Binh. Par exemple, « trở » est une variante locale de « trở » : Trở mưa - trở nam đá ; une tempête - une tempête de vent. Surtout le système des pronoms personnels : Tau, mi, hung, a, eng... Pronoms démonstratifs : ni, non, te... Mots interrogatifs : rua, he, mo (mo ru mo river mo no cho/mo forest mo sea cho mo mo mo ?).
Vidéo : Chanson folklorique « Thunder God falls ». Source : HTTV
Dans la société moderne, les échanges culturels sont de plus en plus répandus, mais le dialecte Nghe est toujours préservé et conservé dans la vie, comme une caractéristique reflétant la personnalité et la culture du peuple de la patrie de la montagne Hong - la rivière Lam. L'utilisation du dialecte Nghe crée non seulement de l'esprit et de l'ironie dans la communication, mais crée également de la proximité et de l'intimité, une marque pour que les Nghe, lorsqu'ils partent loin, ne soient pas confondus avec d'autres visages.
Bien qu'elle soit loin de son pays natal depuis 40 ans, chaque fois qu'elle rencontre l'artiste populaire Hong Oanh, les gens peuvent toujours ressentir l'âme et le caractère d'une personne de Ha Tinh en elle, à travers ses paroles et ses chansons de son pays natal. Pour des milliers de Nghe Tinh vivant et travaillant dans le Sud, l'accent Nghe est l'âme sacrée des montagnes et des rivières de leur patrie, l'amour des origines que ceux qui sont loin de chez eux conservent toujours comme un trésor. Parler sa langue maternelle lors de rencontres et de rassemblements avec ses compatriotes est un acte sacré et touchant. C'est pourquoi, en écoutant des berceuses et des chants folkloriques d'un pays étranger, chacun ressent une nostalgie de ses racines. Ce n'est qu'au loin que l'on réalise que la langue maternelle est le lieu où l'on retrouve son âme », a déclaré Hong Oanh, artiste du peuple.
L'artiste populaire Nguyen Hong Oanh est une personne qui consacre beaucoup d'efforts à la préservation et à la promotion du langage artistique à travers les mélodies Vi Giam - berceuses dans les provinces du Sud.
Dans le flux de la culture nationale, il y a eu de nombreux poèmes et chansons utilisant les tons et les mots de Nghe An, créant leur propre marque, se répandant largement dans la vie et étant aimés par les gens de tout le pays, comme la chanson : "Nguoi con gai song La" (poème de Nguyen Phuong Thuy, musique de Doan Nho), "Une chanson du cœur d'une personne de Ha Tinh" (musicien Nguyen Van Ty), le poème "Tieng Nghe" du poète Nguyen Bui Voi ou des chansons récentes telles que : "Giong Nghe tim ve" du musicien Le Xuan Hoa, mise en poésie par Luong Khac Thanh...
Avec un vocabulaire diversifié, riche en nuances d'expression, de niveaux d'émotions, de sentiments, décrivant, racontant des événements, des scènes, des personnes et des dialectes typiques... Le langage artistique contribue à enrichir et à embellir la langue vietnamienne dans la vie sociale moderne, et est un élément indissociable pour rapprocher la communauté Nghe Tinh. Comme l'a dit un jour l'écrivain Ilya E. Ren-bua (Russie) : « L'amour de la maison, l'amour du village, l'amour de la campagne sont devenus l'amour de la patrie. » En aimant la langue de leurs ancêtres, les Nghe ont accru leur amour pour leur patrie, s'unissant pour construire et développer le pays.
Pour éviter que les sons familiers ne deviennent étranges...
La langue Nghe est un système dialectal en vietnamien, mais avec sa préservation et sa diffusion de plus en plus répandue, elle est devenue une « marque » identifiant la culture et le peuple de Nghe An dans le contexte de l'intégration. Bien que riche en expressivité, la langue Nghe An présente encore des limites dans la communication de masse, ce qui oblige les habitants de Nghe An à faire preuve de flexibilité dans l'utilisation de leur langue maternelle, de leur dialecte et de leur langue locale dans le travail et les études pour atteindre l'efficacité.
Les clubs de chant folklorique Vi Giam des provinces du sud se produisent lors d'un événement culturel à Ho Chi Minh-Ville en 2022. Photo : fournie par NNND Hong Oanh.
M. Duong Van The (de Loc Ha, travaillant actuellement à Lao Cai) a déclaré : « La langue nghe an possède une grande variété de mots expressifs, allant des pronoms aux adjectifs, en passant par les verbes… mais s’ils sont utilisés dans un contexte inapproprié, ils seront très grossiers, parfois vulgaires, et mettront mal à l’aise la personne en face, même un natif de nghe an. En particulier, les adjectifs exprimant l’impolitesse, la brusquerie… Il est donc indispensable de les éliminer et de les limiter. » On sait qu'en raison de son amour pour la langue de sa ville natale, M. The a précédemment rejoint un groupe Nghe Ngu sur les réseaux sociaux dans le but de communiquer dans la langue de sa ville natale pour satisfaire son désir. Cependant, certains membres du groupe ont utilisé des mots vulgaires pour publier et commenter, le mettant mal à l'aise et le faisant quitter le groupe.
L'une des limitations du Nghe Ngu dans la communication avec toutes les régions est son fort accent, qui fait que les mots avec le tilde (~) et le point d'interrogation (?) sont prononcés comme le signe fort (.), et dans certaines régions le signe fort (.) se transforme en signe grave (`), et le signe grave (`) se transforme en signe aigu (')... Cela provoque des malentendus ou des difficultés de compréhension pour les personnes d'autres régions. D’autre part, le fort accent Nghe constitue également un obstacle lors de l’apprentissage d’une langue étrangère. Lors du Concours interprovincial d'accueil 2023 pour les établissements d'hébergement de Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh, qui s'est récemment tenu à Vinh City, cela a été clairement démontré. Certains candidats de Nghe An et Ha Tinh, lorsqu'ils s'exprimaient en anglais, avaient un fort accent régional, ce qui a semé la confusion chez les juges et chez certains spectateurs.
Patrie de la rivière Lam et de la montagne Hong. Photo : Dinh Nhat.
Selon certains auteurs et chercheurs, pour que la langue Nghe An conserve son identité tout en s’intégrant à la vie moderne, la première chose à faire est d’avoir des politiques et des stratégies pour sa préservation. En particulier, les écoles doivent dispenser des cours systématiques sur le bien, la beauté ainsi que les limites des arts ; Renforcer la préservation du patrimoine culturel tel que : les berceuses Nghe Tinh, les chansons folkloriques Vi, Giam, Ca Tru..., faisant ainsi revivre les paroles de nos ancêtres qui portent la conscience et l'âme typiques du peuple Nghe. Les artistes et artisans doivent être conscients de leur responsabilité en intégrant les paroles de leurs ancêtres issues de chansons folkloriques, de proverbes, d’idiomes et de façons de parler du peuple Nghe dans leurs œuvres. À partir de là, diffusez la beauté du langage artistique dans la vie moderne.
Chaque individu de la communauté Nghe doit prêter attention à la prononciation et utiliser les mots avec souplesse dans chaque contexte, en prêtant attention à l'ensemble de la population afin que les auditeurs puissent facilement recevoir le contenu, éviter les malentendus et provoquer des obstacles dans le travail et la vie.
Thien Vy-Hanh Nhan
Source
Comment (0)