Durante ese tiempo, los demás niños huyeron para esconderse, ocultándose lo más posible. Cuando el niño lee el número 100, abre los ojos y comienza a buscar a su amigo. Quien sea descubierto primero, pierde. Contar los números de esa manera tomó mucho tiempo, algunos niños inteligentes acortaron el número para hacerlo más rápido para que cuando abrieran los ojos, sus amigos aún no hubieran tenido tiempo de esconderse. La frase es la siguiente: "Un par, dos dobles, tres dobles, nueve dobles, incluso dieces" .
Juego popular de pasar el balón
Fotografía: Nguyen Van Canh
Cuando era niño, jugaba a las escondidas y ahora mis hijos y los vecinos también lo hacen. Pasaron más de 60 años, gracias a la lectura de la obra póstuma de Phan Khoi, un manuscrito incompleto (Tri Thuc Publishing House - 2021), compilada por los hijos del padre de Tinh Gia , aprendí este detalle: «Nuestros hijos juegan al "tre" (juegan con palos "tre"). Usar palos de bambú es jugar al "tre" (juegan con palos "tre"); usar piedras es jugar al "tre" (juegan con palos "tre"). Esto no explica cómo se juega, solo que al terminar un juego, al contar los palos de bambú o las piedras que se han capturado para determinar al ganador o al perdedor, los niños de la región central y del norte cuentan de forma diferente, pero con una peculiar similitud. Los niños de la región central cuentan: «Un par, dos dinh, tres thin, nueve chan, dieces pares» . Los niños del norte cuentan: «Un tat, dos choi, tres choi, nueve chu, dieces pares». (págs. 216-217).
Este juego se llama "chát/đánh chát" porque "chát"/hon chát en sí significa "piedra pequeña como una bala" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "Un juego de niños, una mano recoge, lanza y atrapa" ( diccionario vietnamita , 1931); Hoy en día el nombre común es "pasar cartas", en algunos lugares también lo llaman "golpear".
Obviamente, la abreviatura en el juego del escondite existe desde hace mucho tiempo, al menos antes de 1958, año en que el Sr. Phan Khoi escribió este artículo. Aquí, cuando consideramos el significado de las palabras, ¿qué vemos? Para ver algo, primero necesitas entender el significado de esas palabras.
"Una pareja" se explica por sí solo, no es necesario explicarlo más. "Dos correctos", entonces ¿qué es "correcto"? Esta palabra por sí sola no tiene significado, debe usarse con otra palabra, por ejemplo, el Cuento de Kieu tiene la frase: "Pesando la belleza y el talento/Forzando las arpas, tocando la cítara, probando el abanico y el poema" . La antigua forma de “comprar gente” era extraña. No sólo tenía que ser bella, sino que también tenía que saber “jugar ajedrez, escribir poesía, pintar, cantar y recitar canciones” por lo que su precio sería aún más alto.
¿Qué tal "tres delgados"? "Delgado" es una antigua palabra vietnamita que significa "reparar, advertir, mantener", según Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), por ejemplo Thien Nam Ngu Luc tiene la frase: "Delgado tiene un corazón de virtud y cultiva la virtud/Buda y el cielo lo saben, los fantasmas y los dioses lo saben" . Respecto a la psicología humana, no ahora sino hace cientos de años, Nguyen Trai vio:
El sonido de la flauta resuena en mis oídos,
El corazón de la primavera es paciente y será sabio.
La primavera no es fácil de volver dos veces,
Al ver la escena, siento aún más pena por el joven.
"Nhan" significa venir, hasta. Es cierto, a veces cuando escuchas el sonido de la flauta o la cítara en el espacio o paisaje que amas, es difícil evitar que tu corazón se conmueva y sientas pesar por que tu juventud haya pasado. Juventud pasada. Sólo un sentimiento triste. De repente, pensar, "El débil sonido de la canción de cuna en mi corazón/¡Oh tristeza! Distante, inmensa tristeza" de Thế Lữ también fue cuando escuchaba la flauta Thien Thai, por lo que hizo "El corazón primaveral es paciente y seguramente estará tranquilo".
Entonces ¿qué significa "nueve mantas"?
Supongamos que "un par" es 2, "dos veces" es 4, luego "tres veces" es 6, entonces, ¿"nueve mantas" también está incluido en este cálculo? No, "nueve mantas" en este contexto es even/nine even, debido a la pronunciación rápida, se eliminó la tilde para convertirse en "blanket". Incluso significa completo, suficiente, no impar, no extra, no faltante, suficientes pares, no escalonado, también existe el dicho even choi, even bon. "Chín chân" se determina, se afirma exactamente como 9. Este razonamiento es razonable porque el final de esta oración es "chấn thập", que significa 10. Según el lingüista Le Ngoc Tru, "chúc" es una palabra vietnamita derivada del chino-vietnamita: "Chúc: el número de diez objetos, o más (dependiendo de la región) thốc (reunión, un arbusto - acento cantonés: docena )". El proverbio dice:
Siete más tres, dices una docena
Tres, cuatro, seis, calculo la multiplicación
Siete más tres es exactamente 10, que es una docena. El término "decenas pares" sigue siendo popular hoy en día, también llamado decenas lisas, decenas pares. Aunque lo sé con seguridad, ¿cómo puedo estar seguro de que diez es 10?
Podemos comprobarlo tanto en la vida cotidiana como en las obras literarias. Por ejemplo, al escribir Siete días en Dong Thap Muoi , el escritor Nguyen Hien Le relató que, al llegar a Tan An, un pueblo a las afueras de Dong Thap, al ir a desayunar, el Sr. Binh eligió una tienda cerca del mercado porque le encantaba el ambiente animado y le gustaba ver a la gente pasear, comprar y vender. Compró una sandía y una docena de mandarinas, y se sorprendió cuando el vendedor le contó doce. Tomó dos y se las devolvió: «—Me dio demasiado. Solo compré una docena». Al oír su extraña voz, la vendedora sonrió y le acercó las dos mandarinas: «—Si compra una docena, las contaré como una docena». El Sr. Binh no entendía nada, así que tuvo que explicarle: «—En esta región, frutas como las mandarinas y las ciruelas se venden por docena». Hay provincias de diez, catorce o dieciséis. —¡Qué raro! Diez dieciséis frutas. ¡Ahí está el santo que lo entiende!
Este detalle refleja el carácter abierto y generoso de la gente del Sur. El señor Binh se sorprendió porque venía del norte y no vivía aquí.
Con el análisis y la evidencia anteriores, en resumen, todavía no entendemos claramente el significado de las palabras relacionadas con el conteo en los juegos infantiles del pasado. No sólo eso, también dudamos con esta canción infantil: "El primer día del mes es una lucio/El segundo día del mes es una hoja de arroz/El tercer día es una hoz/El cuarto día es una hoz/El quinto día es una hoz/El sexto día es una luna real/El decimoquinto día es una luna oculta/El decimosexto día es una luna colgante/El decimoséptimo día es una cama/El decimoctavo día es una cáscara seca/El decimonoveno día es un montón de arroz/El vigésimo día es una buena noche de sueño/El vigésimo primer día es medianoche..." . Para la frase "Diecinueve dun din" , existe la grabación "dun din". Esta canción infantil describe la forma de la luna a través de los días. Aproximadamente en la noche del día 17, la luna sale cuando la gente "hace sus camas" y se prepara para dormir. En la noche del 18, la luna sale cuando el fuego de la cocina está "dorado por la paja"... Entonces, ¿cómo entendemos el "dùn ìn/dùn ìn" de la noche del 19?
Oso.
Esta palabra “sufrir” la repetimos una vez más cuando escuchamos la palabra “morir”. En el libro Vietnamese Speaking Vietnamese (Editorial HCMC TH - 2023), el investigador Nguyen Quang Tho explicó el contexto de la aparición de esta palabra: "Cuenta la historia de una esposa extremadamente torpe. Un día, el esposo atrapó una tortuga de caparazón blando, se la dio a su esposa para que la cocinara y luego se fue a trabajar al campo, pensando que por la tarde, al llegar a casa, disfrutaría de una comida deliciosa e invitaría a sus amigos a tomar unas copas de vino de arroz. La esposa puso la tortuga de caparazón blando en la olla, añadió unos brotes de espinaca malabar y la puso al fuego para cocinar. Mientras lavaba el arroz, la tortuga de caparazón blando vio que el agua se calentaba, así que salió de la olla y desapareció. La torpe esposa terminó de lavar el arroz, abrió la tapa de la olla para echar un vistazo. Usó palillos para remover, al darse cuenta de que la espinaca malabar aún no estaba cocida, pero la tortuga de caparazón blando no estaba por ningún lado. Siguió pensando distraídamente". Después de un buen rato, llegué a la conclusión: "La espinaca de Malabar aún no estaba cocida, pero la espinaca de Malabar ya se había acabado".
Me atrevo a decir que las palabras que acabo de mencionar nadie puede explicar su significado. En cuanto a la manera de hablar del conteo en el juego de "tre" (cartas de juego), todavía nos preguntamos por qué en la región Central, de "3/tres delgadas" salta a "9/nueve mantas", y en el Norte, de "3/tres chozas" salta a "9/nueve propietarios"?
Esta forma de hablar no es del todo casual, sino que se ha utilizado y popularizado en proverbios y canciones populares, por ejemplo: "Thang Bom tiene un abanico de hojas de palma/El hombre rico pidió cambiarlo por tres vacas y nueve búfalos" , "Tres mares y nueve continentes", "Ba bich nine quai tet twenty con mat"... El Sr. Phan Khoi admitió: "Lo pensé durante mucho tiempo, pero todavía no podía entenderlo". Luego expresó su opinión: "O tal vez lo que dijo el niño tiene alguna razón profunda sobre los números o las matemáticas que desconocemos. En cuanto a decir que los niños dicen cosas así, ¿para qué molestarse en intentar entenderlo y cansar nuestras mentes? No me atrevo" (SDD, p. 217).
¿Crees lo mismo?
Sí, yo también lo creo. Y teniendo en cuenta que en este día de primavera, no es inútil que comentemos algunas palabras “misteriosas” cuando recordamos el idioma vietnamita.
[anuncio_2]
Fuente: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Kommentar (0)