El jugador sugirió la palabra "beber", pero los tres asesores del programa negaron con la cabeza al unísono: "No".
De hecho, el consejo asesor se equivocó al no aceptar la sugerencia del jugador de que la palabra "beber" era sinónimo de "comer".
Dai Nam Quoc Am Tu Vi y el diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex) han recopilado la palabra "an" como sinónimo de "choza". Citas en orden: «Comer tabaco: fumar cigarrillos comunes o fumar opio. Hablando: se entiende que una persona que come tabaco es una persona que fuma opio». “comer 2: masticar betel o fumar. comer un trozo de betel ~ encender un fósforo y fumar tabaco”.
Sin embargo, la palabra "comer" (dialecto, como Thanh Hoa), además de ser sinónimo de "chupar", también se utiliza como "beber". En algunas zonas de Thanh Hoa (como Quang Xuong, antiguo Tinh Gia), la gente todavía dice "come un bocado de agua" en lugar de "bebe un sorbo de agua" (Espera a que coma un bocado de agua antes de irte); "comer medicina" en lugar de "tomar medicina" (he tomado algunas pastillas para el dolor de estómago pero todavía no me siento satisfecho); “comer una pipa de tabaco” en lugar de “fumar una pipa de tabaco” (por ejemplo, probar una pipa para ver si es buena).
Referencia: Curiosamente, en Thanh Hoa, también existe la palabra "tieu" sinónimo de "comer" y "beber", como "tieu thuoc" que significa "comer medicina", "beber medicina" (usado en el caso de pastillas, puestas en la boca, no masticadas sino tragadas con agua). Por ejemplo, ¿ya has tomado tu medicina esta mañana? ¿Cuánto cuesta este medicamento? ¿Cuántas pastillas necesito a la vez?
Las palabras antiguas son como herramientas de trabajo en el período pre-especializado. Antes de la invención de los machetes, hoces, guadañas, hoces, etc., el machete por sí solo asumía todo, desde cortar, tallar, rebanar, pelar, hasta cavar, apuñalar, tajar, cortar, rebanar, sacudir, tirar, arrastrar, etc. Antes de beber, fumar, comer, etc., el "comer" por sí solo asumía casi todos los significados de introducir comida y bebida en el cuerpo.
El caso de “morder” es similar a “comer”. “Cần” alguna vez tuvo que tener una serie de significados, incluyendo chasquido, ladrido, llamada, canto, cacareo, etc. “Kha co can bưng mang, trang bưng mênh” significa “El pollo en tu casa canta, la mañana en nuestro pueblo” - Proverbio Muong (la palabra “can” aquí significa morder = cacarear). "Kha bites troc" significa el primer gallo que canta (el primer gallo que canta, el primer vigía - dialecto de Thanh Hoa). Aquí también vemos la palabra “troc” que significa a la vez “cabeza” (como “troc cu” = rodilla) y “primero” o “primero”.
También hay que añadir que el programa de entretenimiento vietnamita preguntó sobre la palabra "comer" pero no especificó cuál de los 14 significados tiene "comer" en el diccionario vietnamita (Hoang Phe - Vietlex). Los sinónimos de “comer” son “pegajoso”, “aferrarse” (el pegamento no se pega), “adherirse firmemente” (el mortero y los ladrillos no se pegan entre sí). O "comer" es sinónimo de "sufrir", "recibir" (comer una paliza; comer una bofetada),... Si el jugador es observador, inmediatamente tendrá una refutación, de lo contrario, estará confundido y desconcertado sobre el tema dado por el programa.
Volviendo a la palabra “comer” en comer.
Desde una perspectiva dialectal, “beber” es sinónimo de “comer”, un interesante fenómeno de confusión de palabras. El rey de Vietnam debería ser alguien con amplios conocimientos del idioma vietnamita para revivir estos significados, generando así entusiasmo en la audiencia y haciendo que los televidentes amen más su lengua materna. Sin embargo, si ni los asesores ni el anfitrión lo saben, ¿cómo podrán guiar a los jugadores, cuando estos probablemente no tienen suficiente confianza para discutir?
Este error pertenece a todo el consejo asesor del Rey de Vietnam, pero lo clasificamos como Profesor Asociado Dr. Pham Van Tinh, porque profesionalmente, él es la persona que debe asumir la mayor responsabilidad por este error.
Hoang Trinh Son (colaborador)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm
Kommentar (0)