Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

إصدار "مذكرات السجن" بمناسبة عيد ميلاد الرئيس هو تشي مينه

Việt NamViệt Nam09/08/2023

في 18 مايو/أيار، في هانوي، نظمت دار الحقيقة الوطنية للنشر السياسي حفل إطلاق وإصدار كتاب "مذكرات السجن" (النسخة المترجمة للشاعر كواش تان). هذه مطبوعة خاصة للقراء بمناسبة الذكرى السنوية الـ 133 لميلاد الرئيس هو تشي مينه (19 مايو 1890 - 19 مايو 2023).

"مذكرات السجن" هي مجموعة من 133 قصيدة، كتبت بالأحرف الصينية، ولدت في ظروف خاصة. في أغسطس 1942، اتخذ نجوين آي كووك اسم هو تشي مينه ممثلاً لتحالف استقلال فيتنام والقسم الدولي لمكافحة العدوان في فيتنام للعمل في الصين. وعندما وصل إلى توك فينه، كوانج تاي، سُجن ظلماً على يد حكومة تشيانج كاي شيك، ومن هنا بدأت رحلة دامت 13 شهراً مليئة بالصعوبات والمعاناة، مر خلالها بـ 18 سجناً في 13 منطقة بمقاطعة كوانج تاي. خلال تلك الأشهر (أغسطس 1942 – سبتمبر 1943)، قام بتأليف المجموعة الشعرية "مذكرات السجن".

شارك الرئيس هو تشي مينه والرفيق تران دوي هونغ، رئيس اللجنة الإدارية لمدينة هانوي، في بناء حديقة ثونغ نهات. الصورة: VNA

تعكس مجموعة القصائد بصدق نظام السجون وجزءًا من المجتمع الصيني في عهد تشيانج كاي شيك. السجون هي أماكن تحدث فيها العديد من الشرور الاجتماعية (المقامرة، والتجارة، والرشوة، وما إلى ذلك)، مع العديد من الظلم، والظلم، والنفي، وقمع الناس في محنة شديدة.

كل قصيدة في مجموعة اليوميات هي صوت المؤلف الصادق، والتي تصور بعمق روح العم هو وأفكاره ومشاعره أثناء فترة سجنه في أرض أجنبية. إنها وطنية عاطفية، تتوق دائمًا إلى الوطن، وترغب في العودة والانضمام إلى نضال الرفاق والمواطنين. ورغم ما عاناه من مشقة وظلم، إلا أنه أظهر دائمًا الحب والرعاية للجميع، وخاصة السجناء من حوله. إن حبه اللامحدود ليس فقط لجميع البشر، بغض النظر عن الطبقة أو العرق، بل أيضًا للطبيعة، ويمتزج بكل الأشياء.

ويظهر من يومياته بالكامل تفاؤل ثوري، وإيمان بغد مشرق، وإرادته القوية والمستمرة، وتصميمه الحديدي. لقد ساعدت شجاعة الجندي الشيوعي وقوته الروحية العظيمة في التغلب على المنفى والسجن، وحتى يوم الحرية، والعودة إلى وطنه الحبيب، وقيادة الشعب بأكمله إلى نيل الاستقلال والحرية للأمة. لقد أصبح العمل كنزًا وطنيًا لفيتنام، وأشاد به الأصدقاء الدوليون وترجم إلى العديد من اللغات حول العالم.

مع هذه الترجمة التي قدمها الشاعر كواش تان، أصبح لدى القراء الذين يحبون "مذكرات السجن" خيار آخر إلى جانب الترجمة المألوفة التي قدمها نام تران وعلماء كونفوشيوسيون آخرون. وتساعدنا صفحات الشعر المترجمة والمقدمة بطريقة جديدة وفريدة في المنشور على فهم وتقدير المزيد عن موهبة الترجمة، وخاصة مشاعر الشاعر كواتش تان تجاه الرئيس المحبوب هو تشي مينه.

ومع ذلك، فإن كواتش تان، المعروف بأنه أحد أبرز مترجمي شعر تانغ في بلدنا، قد فتح في هذه الترجمة آفاقًا جديدة، حيث حول بعض القصائد من "مذكرات السجن" إلى أشكال شعرية فيتنامية تقليدية أخرى مثل شكل الشعر ذي الستة وثمانية أبيات، لأنه وفقًا للشاعر، "هناك العديد من القصائد التي أجدها أكثر معنى عندما تُترجم إلى شكل الشعر ذي الستة وثمانية أبيات". ولهذا السبب أطلق عليها كواش تان بكل تواضع اسم "الترجمة".

وخاصة مع هذه الطبعة، سيتمكن القراء من "الإعجاب" بقصائد العم هو التي تحتوي على الأحرف الصينية المكتوبة بخط اليد بواسطة الخطاط تران ثوك لام، وهو صديق أدبي لكواتش تان، والأحرف الفيتنامية الجميلة المكتوبة بخط اليد بواسطة الشاعر نفسه.

وفقًا لصحيفة VNA/Tin Tuc


مصدر

تعليق (0)

Simple Empty
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

29 مشروعًا تخدم تنظيم مؤتمر APEC 2027
مراجعة عرض الألعاب النارية في ليلة 30 أبريل للاحتفال بالذكرى الخمسين لإعادة التوحيد الوطني في سماء مدينة هوشي منه
تستقبل مدينة سابا الصيف بشكل رائع مع مهرجان فانسيبان روز 2025
مجلة شهيرة تكشف عن أجمل الوجهات في فيتنام

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج