Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

قصة أول شخص يترجم "مذكرات السجن" للرئيس هو تشي مينه إلى اللغة الفرنسية

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế28/04/2024

[إعلان 1]
بعد أن عمل في المحكمة العليا في باريس وكان عضوًا في الحزب الشيوعي الفرنسي، كرس المحامي فان نهوان حياته بالكامل لوطن فيتنام.

ولد السيد فان نهوان في عام 1914، في قرية فان لام، بلدية دوك لام (بلدية لام ترونج ثوي حاليًا)، دوك ثو، ها تينه. ولد ونشأ في منطقة ريفية غنية بالتقاليد الثورية، وسرعان ما انضم إلى الحركة المناهضة للاستعمار الفرنسي ثم انضم إلى حزب تان فييت.

عندما تعرض للقمع من قبل الحكومة الاستعمارية، اضطر فان نهوان إلى السفر إلى الخارج. وبفضل دعم أخيه، ذهب إلى باريس للدراسة، وفي عام 1938 حصل على درجة البكالوريوس في الحقوق، وكذلك درجة البكالوريوس في الأدب والتاريخ. بعد أداء القسم، تم قبول المحامي فان نهوان في نقابة المحامين في باريس في 30 نوفمبر 1938.

الأنشطة الثورية في فرنسا

عاش في باريس، وكان يتوجه دائمًا إلى وطنه ويشارك بنشاط في الحركة الوطنية للفيتناميين في الخارج. باعتباره محاميًا، دافع فان نهوان دائمًا عن مواطنيه.

وفي ذاكرة مواطنينا في فرنسا، ومن بينهم السيد لو دان - الذي تطوع لرعاية قبر السيد نهوان - كان السيد فان نهوان محامياً جيداً في باريس. عندما كان "محاميًا" للجنود الفقراء والعمال والفيتناميين المظلومين، كان في كثير من الأحيان يدافع عنهم دون أن يأخذ المال.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
المحامي فان نهوان (1914-1963).

بعد ثورة أغسطس عام 1945، توجه المحامي فان نهوان إلى المنتدى لدعوة فرنسا وفيتنام إلى الاتحاد ودعم حكومة جمهورية فيتنام الديمقراطية.

خلال زيارة الرئيس هو إلى فرنسا، شارك في تنظيم استقبال الفيتناميين في الخارج ومساعدتهم في استقبال وفد حكومتنا.

وقد عمل بنفسه كمترجم للرئيس هو تشي مينه في عدة مناسبات عندما كان ذلك ضروريا وفقا للبروتوكول الدبلوماسي.

خلال الاحتفال الأول باليوم الوطني لبلادنا، في 2 سبتمبر/أيلول 1946، والذي نظمه الفيتناميون المغتربون في باريس، كان الرئيس هو تشي مينه حاضراً. وتحدث نيابة عن الشعب مشيدًا بنجاح ثورة أغسطس وميلاد جمهورية فيتنام الديمقراطية، معربًا عن الثقة والولاء لقضية الأمة والحكومة والرئيس هو تشي مينه.

بعد فترة قصيرة من التقرب من الرئيس هو، شارك المحامي فان نهوان بشكل نشط في عمل الحركة الوطنية الفيتنامية في الخارج.

كتب العديد من المقالات التي تقدم فيتنام، وتروج لفيتنام الجديدة في الصحف الفرنسية، وكتب الكثير عن الرئيس هو تشي منه، مثل: هو تشي منه، عالم كونفوشيوسي أو ماركسي ؛ المشاركة في ترجمة الأدب الفيتنامي وتقديمه للأصدقاء الفرنسيين والدول الأخرى.

وفي مذكرات البروفيسور دانج ثاي ماي، أرسل فان نهوان أيضًا رسائل للتواصل مع المثقفين في البلاد، مساهمًا بمعرفته في برامج التنمية الوطنية مثل مشروع "إصلاح التعليم من المستويات الابتدائية والثانوية والجامعية".

وأرسل رسالة إلى الشاعر نجوين دينه تي، الأمين العام لجمعية إنقاذ الثقافة الوطنية آنذاك، لإقامة علاقة للمشاركة في عمل بناء ثقافة وطنية جديدة، الذي كان يجري تنفيذه في ذلك الوقت.

فرصة لتصبح مترجمًا

أثناء وجوده في فيتنام في أواخر الخمسينيات من القرن العشرين، اكتشف مخطوطة مذكرات السجن للرئيس هو تشي مينه ونشرها في كتاب بمناسبة الذكرى السبعين لميلاد الرئيس هو تشي مينه. وفي باريس، بدأ المحامي فان نهوان أيضًا بترجمة هذا العمل إلى اللغة الفرنسية.

وباعتباره شخصًا درس اللغة الصينية أثناء وجوده في البلاد، بدأ فان نهوان بجرأة في البحث عن أعمال الرئيس هو ثم بدأ في ترجمتها.

تحظى ترجمته الفرنسية لمذكرات السجن بتقدير كبير على مستوى العالم. وهذا هو أيضًا الأساس للعديد من المترجمين في البلدان الأخرى للترجمة إلى لغاتهم الخاصة، مثل ترجمة المترجمة الإيطالية جويس لوسو (1912-1998) إلى الإيطالية المنشورة في تيندالو في عام 1967، وأعيد طبعها في ميلانو في عام 1972؛ وقد تم جلب ترجمة الكتاب إلى اللغة المنغولية بواسطة الدبلوماسي المنغولي نامكساري، الذي كان آنذاك في باريس، إلى البلاد ونشرت في أولان باتو في أوائل الستينيات...

من أجل ترجمة مذكرات الرئيس هو بنجاح، قام بزيارة سجن سانتي كثيرًا من أجل الإلهام.

في مقدمة الكتاب الذي نشره بيير سيرغيرز في باريس منتصف عام 1963 وأعادت طبعه دار النشر باللغات الأجنبية في هانوي في نفس الوقت، هناك فقرة تنص على: "... لقد استحضرت ذكريات طفولتي لإعادة خلق الخلفية للسياق ولخلق أفضل الظروف البيئية، وأعتقد أن مجموعات الشعر المكتوبة في السجن ستكون أكثر فائدة إذا تمت قراءتها وترجمتها في السجن...

ولذلك، خلال شتاء عامي 1960 و1961، قمت بترجمة معظم قصائد هو تشي مينه في سجن سانتي، وهو المكان الذي كنت أزوره كثيراً بسبب عملي المهني. اخترت فترة ما بعد الظهيرة الممطرة أو الضبابية لتناسب حالتي النفسية بشكل أفضل.

Chuyện về người đầu tiên dịch ‘Nhật ký trong tù’ của Chủ tịch Hồ Chí Minh ra tiếng Pháp
صفحة تقدم ترجمة فان نهوان لقصائد العم هو إلى اللغة الفرنسية في مجلة أوروبية عام 1961. (المصدر: تين فونغ)

بالإضافة إلى ترجمة مذكرات السجن ، قام فان نهوان أيضًا بترجمة عدد من القصائد الشعبية الفيتنامية وبدأ في ترجمة حكاية كيو لنجوين دو إلى اللغة الفرنسية.

احتفالاً بالذكرى المئوية الثانية لميلاد الشاعر الكبير نجوين دو (1765-1965) وفقاً لقرار اليونسكو بتكريم الشاعر كشخصية ثقافية عالمية، طلب الثقافي نجوين خاك فيين في اللجنة المنظمة الوطنية من فان نهوان إعادة ترجمة حكاية كيو ، للحصول على ترجمة فرنسية جديدة وأكثر معيارية لتقديمها للأصدقاء في جميع أنحاء العالم في هذه المناسبة.

بدأ فان نهوان العمل على الفور. ولكن لم يكن لديه الوقت لترجمة سوى نحو 100 جملة قبل أن ينهي مرض خطير حياته ويتوفى في 6 أغسطس/آب 1963.

توفي وترك عمله غير المكتمل لصديقه ورفيقه - الدكتور نجوين خاك فيين (1913-1997). ولقد حظيت الترجمة التي أكملها نجوين خاك فيين لاحقًا بتقدير كبير أيضًا.

على الرغم من أنه كان محامياً مشهوراً في باريس، إلا أن فان نهوان عاش حياة بسيطة للغاية، دون سيارة فاخرة أو منزل مثل العديد من المثقفين رفيعي المستوى. مات بدون زوجة أو أطفال.

وفي باريس، تم رصف قبره في مقبرة باريسيان دو بانيو بالرخام من قبل الفيتناميين المغتربين، مع نجمة ذهبية ونقش "ممتن لك إلى الأبد - المحامي فان نهوان".


[إعلان 2]
مصدر

تعليق (0)

Simple Empty
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

مجلة شهيرة تكشف عن أجمل الوجهات في فيتنام
غابة تا كو أذهب
طيار يروي لحظة "التحليق فوق بحر الأعلام الحمراء في 30 أبريل، وقلبه يرتجف من أجل الوطن"
مدينة. هو تشي منه بعد 50 عامًا من إعادة التوحيد

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج