Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Тюремный дневник» и его путь к международному распространению

Việt NamViệt Nam02/05/2025

Преодолевая все ограничения времени и пространства, сборник стихов президента Хо Ши Мина «Тюремный дневник» не только трогает сердца вьетнамцев, но и трогает чувства читателей по всему миру.

Автор Во Сюань Цюэ и сборника стихов «Тюремный дневник» на иностранных языках. Фото: Май Хуонг

Коллекция иностранных переводов автора Во Сюань Цюэ является ярким свидетельством непреходящей жизненной силы и непреходящих гуманистических и художественных ценностей этого произведения.

Путешествие длиною более полувека, охватывающее пять континентов

«Тюремный дневник» — сборник стихотворений, написанных президентом Хо Ши Мином во время его заключения в тюрьме Чан Кайши (1942-1943), — является символом несгибаемой воли, гуманистического духа и революционного интеллекта. Произведение, состоящее из 133 стихотворений, написанных китайскими иероглифами, выражает оптимизм, патриотизм, стремление к свободе и любовь к человечеству.

По данным коллекции доктора Во Сюань Цюэ, эта книга стихов, изначально написанная от руки, была переведена по меньшей мере на 37 языков, выполнено 62 перевода 79 переводчиками по всему миру. Каждый перевод не только переводит, но и передает глубину мысли, эмоций и гуманистических ценностей поэмы, демонстрируя уважение международных друзей к президенту Хо Ши Мину.

Автор Во Сюань Цюэ, посвятивший много лет исследованию, сбору и представлению переводов «Тюремного дневника», сказал, что получить доступ ко всем 62 переводам непросто из-за ограниченных затрат, времени и личных обстоятельств. Однако он постарался собрать как можно больше информации о названии перевода, переводчике, издателе, годе публикации и количестве стихотворений или страниц — ценные данные, которые могут помочь исследователям и заинтересованным читателям искать, изучать и продолжать дополнять.

Одним из интересных открытий, которое он обнаружил, было то, что существовало три разных перевода «Тюремного дневника» на испанский язык, а не только один, как было известно во Вьетнаме ранее (переведенный кубинским поэтом). Существуют даже два перевода на языки национальных меньшинств Испании: баскский и галисийский. Эти культурные регионы, как географически, так и традиционно весьма далекие от Вьетнама, уделили особое внимание поэтическому произведению революционного лидера с Востока.

Другая точка зрения международных читателей

Переводы «Тюремного дневника» не только способствуют распространению образа президента Хо Ши Мина как революционера, но и помогают читателям по всему миру узнать другую его сторону — поэта, художника с чутким сердцем, глубоким интеллектом и философским взглядом на жизнь. Это наглядно продемонстрировано в статьях, введениях и комментариях, сопровождающих многие переводы.

Например, в 1968 году в газете The Nation (США) была опубликована статья под названием: «Вьетнамский лидер — тоже поэт», взятая из английского перевода «Тюремного дневника». Это было время, когда война сопротивления против США во Вьетнаме достигла своего самого сложного этапа, но американцы все равно находили в стихах президента Хо Ши Мина ценности, выходящие за рамки линии фронта, — гуманизм, искусство, красоту духа свободы и стойкость в невзгодах.

Польские переводчики написали в предисловии к переводу: «В коротких стихах, часто всего из четырех строк, Хо Ши Мин с юмором и глубоким смыслом рисовал реалистичные картины своих страданий и страданий своих товарищей по заключению. Его лаконичные стихи — это маленькие шедевры».

Между тем, галисийский переводчик, которому потребовалось 7 лет, чтобы завершить перевод, поделился: «Несмотря на страдания, болезни и ужасы, которые его окружали, Хо Ши Мин все же находил силы писать оптимистичные и юмористические стихи. Короткие поэмы были искусно сплетены им во мраке тюремной камеры. Поэт и революционер были едины в нем».

«Тюремный дневник» — это не только произведение, имеющее особую художественную и историческую ценность для Вьетнама, но и поэтическое наследие международного значения. Специализированные переводы переводчиков со всего мира способствовали тому, что образ Хо Ши Мина — поэта и гуманиста — стал ближе к человечеству.

Произведение «Тюремный дневник» на иностранных языках Во Сюань Цюэ (Издательство «Информация и коммуникации», март 2025 г.) является важным вкладом в литературу, историю, культуру и народную дипломатию. Произведение открывает новый подход в изучении наследия Хо Ши Мина, утверждая глобальное положение поэмы в мировой литературной сокровищнице.


Источник

Комментарий (0)

Simple Empty
No data

Та же категория

Пилот вспоминает момент, когда «пролетая над морем красных флагов 30 апреля, его сердце дрогнуло за Отечество»
Город. Хо Ши Мин 50 лет после воссоединения
Небо и земля в гармонии, счастливые горы и реки
Фейерверки заполнили небо в честь 50-летия национального воссоединения

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт