Поэтому, пожалуйста, дайте знать в рубрике «Обсуждение слов» являются ли два варианта выше синонимами или различаются по значению, и если различаются по значению, то чем они отличаются?
Большое спасибо.
Ответ: «Ты чешешь мою спину» и «Ты чешешь мою спину — это моя спина» — это два предложения, которые существуют независимо и имеют разное значение.
1. «Око за око»
«Око за око» относится к отношениям, основанным на принципе взаимной выгоды; Обе стороны должны реагировать и заботиться об интересах друг друга, например: «Он дает ветчину, она дает бутылку вина», «Отдай рисовый пирог, тетя возвращает его», «Отдай рисовый пирог, тетя возвращает его», «Отдай рисовый пирог, пирог с дуком».
Отношения «давать и брать» являются транзакционными, справедливыми отношениями, и они не могут быть сформированы или поддерживаться, если одна из двух сторон не соблюдает или нарушает этот принцип.
Недаром в семи словарях, которые мы имеем в руках, есть отдельный раздел «око за око». Вот несколько примеров:
- Вьетнамский словарь (редактор Hoang Phe - Vietlex): «давать и брать — относиться хорошо к человеку, который хорошо отнесся к тебе».
- Вьетнамский словарь (Нгуен Нху И): «давать и брать — обмениваться, относиться одинаково, на основе взаимной выгоды».
- Вьетнамский словарь (Le Van Duc): «давать и брать - bt. Давать и брать друг другу, как и положено, оказывать услуги и отплачивать за них».
- Словарь вьетнамских идиом и пословиц (группа Ву Дунг): «давать и брать: существует взаимность, когда человек получает удовольствие от чего-либо в отношениях; быть обеспеченным, иметь прошлое и настоящее».
Здесь мы хотели бы привести несколько иллюстративных текстов для «Око за око»:
- В статье под заголовком «Око за око!» газета Nhan Dan заявила: «Выступая на пресс-конференции в начале этой недели в Тегеране, президент Пезешкиан заявил: «Если США и некоторые европейские страны выполнят свои обязательства, мы также будем соблюдать соглашение». Если они этого не сделают, мы тоже не будем этого делать» (газета Nhan Dan, 2024).
Соответственно, если А не «дает», то и В немедленно не «дает».
- «Г-н Трамп и его сторонники приводят очень простой аргумент о взаимных тарифах: если американские компании облагаются тарифами и другими торговыми барьерами при продаже своих товаров в другую страну, товары из этой страны, ввозимые в Соединенные Штаты, также должны облагаться соответствующими тарифами». («Взаимные» тарифы г-на Трампа угрожают мировой экономике - vneconomy.vn - 2025).
Как написано выше, фраза «Ты даешь мне, я даю тебе» похожа на «Ты даешь мне ветчину, я даю тебе бутылку вина» или «Дай мне рисовый пирог, я даю тебе обратно рисовый пирог», «Дай мне рисовый пирог, я даю тебе обратно рисовый пирог», «Дай мне рисовый пирог, я даю тебе обратно рисовый пирог», «Дай мне абрикос, дай мне сливу»…
Следующий текст продемонстрирует это:
«По словам г-на Чиема, если мы хотим, чтобы спонсоры поддерживали футбольные команды, местные органы власти также должны проводить политику создания для них благоприятных условий и стимулов, поскольку ведение бизнеса должно приносить прибыль! Под девизом «у тебя свиные ножки, у нее бутылка вина» многие местные органы власти, такие как Тханьхоа, Куангнинь, Хайфон... пытались призвать инвесторов вкладывать средства в футбольные клубы вместо того, чтобы использовать провинциальный бюджет для поддержки команд». (Газета Nghe An - 2017).
Следует также отметить, что выражение «Око за око» также используется как идиома, подразумевающая отношения, которые направлены исключительно на выгоду обеих сторон, а не основаны на привязанности или доброте по отношению друг к другу. Например: «Они собираются вместе, чтобы давать и брать. Как только они перестают приносить пользу друг другу, ты идешь своей дорогой, я иду своей».
2. «Ты почешешь мне спину, я почешу тебе»
Если «давать и брать» относится к отношениям, основанным на принципе взаимной выгоды (без доброй воли или ответственности с одной стороны сотрудничество или отношения немедленно прекратятся или не смогут иметь места), то «давать и брать» дает совет и опыт поведения: если кто-то делает для вас что-то хорошее, вы также должны ответить соответствующим образом и вдумчиво, чтобы эти отношения были хорошими и длительными. Соответственно, если мы заменим предложение «Ты чешешь мне спину, я почешу тебе» в контексте некоторых документов из прессы, которые мы цитировали в разделе «1- Ты чешешь мне спину», это покажется неразумным.
Таким образом, «Ты почеши мне спинку» — это не принцип, не заранее поставленное и обязательное условие, требующее от обеих сторон немедленного ответа, как в поговорке «Ты почеши мне спинку», а основанное на добровольности, взаимопонимании в поведении и долгосрочном отношении друг к другу. Принципиальное отличие здесь — фраза «удовлетворять друг друга». Это означает, что даже если одна сторона «дает», а другая не дает или редко «возвращает», отношения все равно сохраняются. Но если так будет продолжаться, то со временем отношения затухнут, или одна из сторон почувствует неудовлетворенность, и они не прекратятся мгновенно, как отношения, основанные на принципе «давать и брать».
Ман Нонг (CTV)
Источник: https://baothanhhoa.vn/co-di-co-lai-va-co-di-co-lai-moi-toai-long-nhau-243388.htm
Комментарий (0)