O Đại Việt Sử Lược (Breve História de Đại Việt) é a obra histórica mais antiga do Vietnã que menciona as origens das Duas Irmãs Trung. De acordo com este livro, na época em que o Vietnã ainda era Giao Chỉ, as Duas Irmãs Trung eram irmãs gêmeas (nascidas no primeiro dia do oitavo mês do ano Giáp Tuất - o 14º ano d.C.), a irmã mais velha chamada Trưng Trắc e a irmã mais nova chamada Trưng Nhị.
O pai das irmãs Trung morreu cedo, e as duas foram criadas pela mãe, Man Thien (neta do rei Hung Vuong). Ao longo da infância e adolescência, as irmãs Trung demonstraram grande habilidade tanto na literatura quanto nas artes marciais, compaixão pelo povo e um espírito rebelde indomável.
Essas foram as duas primeiras heroínas da nação vietnamita que, juntas, lideraram uma revolta para expulsar o exército Han Oriental, estabelecendo uma nação com capital em Me Linh. Após repelir os invasores estrangeiros, a irmã mais velha, Trung Trac, proclamou-se rainha, sendo registrada na história como Rainha Trung.

Qual era o verdadeiro sobrenome das irmãs Trung? (Imagem ilustrativa)
Com base nos registros dos Anais Completos de Dai Viet, as Irmãs Trung pertenciam à linhagem dos generais Lac em Me Linh, portanto, seu sobrenome é provisoriamente chamado de Lac.
Durante os períodos Văn Lang - Âu Lạc - Nam Việt, os sobrenomes de reis e nobres eram frequentemente derivados dos nomes de seus países ou grupos étnicos. Hùng Vương, também conhecido como Lạc Vương nos registros históricos, assim como os senhores e generais Lạc, tinha o sobrenome Lạc, derivado de Lạc Việt. Da mesma forma, Thục Phán tinha o sobrenome Thục porque era do reino Thục e descendente do rei Thục. Triệu Đà tinha o sobrenome Triệu porque veio do reino Triệu.
A questão do sobrenome das Irmãs Trung gerou um debate público recente, com muitos especialistas sugerindo que o Vietnã não possuía sobrenomes no início da Era Comum. Esses especialistas levantaram a hipótese de que as Irmãs Trung não tinham um sobrenome específico.
Segundo o professor associado Pham Quoc Su, ex-professor do Departamento de História da Universidade Pedagógica de Hanói , "No início da década de 40, nosso país ainda não tinha sobrenomes; os filhos seguiam a linhagem materna. Só se pode afirmar que as irmãs Trung seguiam a linhagem do Rei Hung."
Naquela época, o Vietnã era governado pela Dinastia Hung, e o sistema matriarcal ainda era muito valorizado, de modo que os filhos geralmente seguiam a linhagem materna, enquanto a linhagem paterna era incerta. Portanto, pode-se presumir, ainda que provisoriamente, que as Irmãs Trung possuíam o sobrenome Hung.
Segundo o Sr. Su, as irmãs Trung não se chamavam Trung originalmente. No passado, a palavra "Trung" derivava da palavra "ovo". Trung Trac e Trung Nhi referiam-se aos melhores e segundos melhores ovos, respectivamente. De acordo com o livro "Generais Vietnamitas Famosos", os nomes originais dessas duas rainhas eram "Trứng Chắc" e "Trứng Nhì", que foram transliterados para o chinês como Trung Trac e Trung Nhi.
Segundo o professor Nguyen Khac Thuan, os vietnamitas em geral, e as irmãs Trung em particular, não tinham sobrenomes naquela época. Diz-se que a mãe delas se chamava Tran Thi Doan, mas esse nome foi, na verdade, atribuído posteriormente nos registros genealógicos (por volta do século XVII ou XVIII). O nome Man Thien originalmente significava "bom povo Man", possivelmente um nome dado pelos chineses Han.
Os nomes das duas irmãs têm origem na arte tradicional vietnamita da tecelagem de seda, assim como os reis da dinastia Trần, que posteriormente vieram de famílias de pescadores, adotaram nomes de espécies de peixes. Antigamente, os casulos de bicho-da-seda de boa qualidade eram chamados de "casulos fortes", enquanto os de qualidade inferior eram chamados de "casulos de segunda categoria"; os ovos de bicho-da-seda de boa qualidade eram chamados de "ovos fortes", e os de qualidade inferior, de "ovos de segunda categoria". Portanto, de acordo com o livro "Generais Vietnamitas Famosos", os nomes das duas irmãs eram simplesmente "Ovos Fortes" e "Ovos de Segunda Categoria", que, traduzidos para o chinês, são Trưng Trắc e Trưng Nhị.
Kim Anh
Fonte: https://vtcnews.vn/hai-ba-trung-mang-ho-gi-ar887309.html







