베트남어에는 발음이 비슷한 단어가 있어 글을 쓸 때 혼란을 초래합니다. 예를 들어, 많은 사람들이 "giành mạch"와 "rạnh trần" 중 어느 것을 써야 올바른 철자인지 혼란스러워합니다.

이것은 베트남어 형용사로, 명확하고, 일관되고, 이해하기 쉬운 것을 묘사하는 데 사용됩니다.
그러면 당신은 어떤 글쓰기 방식이 맞다고 생각하시나요? 아래의 댓글 섹션에 답변을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "잘라내고 나누는 것" 또는 "잘라내고 나누는 것"?
"Cặt sẻ"는 철자가 틀렸고 전혀 의미가 없습니다. 만약 그렇게 글을 쓰셨다면, 다음에는 실수를 하지 않도록 주의해주시기 바랍니다.
정답은 "잘라내기"입니다. 이 단어는 칼이나 도구를 사용하여 물건을 부수거나 사건이나 현상을 깊이 분석하는 행위를 의미합니다.
출처: https://vtcnews.vn/gianh-mach-hay-ranh-mach-moi-dung-ar937415.html
댓글 (0)