"ដំបូល" ជារឿយៗសំដៅទៅលើតួនាទីរបស់ប្រពន្ធក្នុងគ្រួសារ។ តើអ្នកដឹងពីរបៀបបញ្ចេញមតិនេះជាភាសាអង់គ្លេសទេ?
ភាសាអង់គ្លេសមានសព្វវចនាធិប្បាយជាច្រើនទាក់ទងនឹងសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងសំលៀកបំពាក់។
ក្នុងទំនាក់ទំនងស្នេហា អ្នកដែលមានអំណាចក្នុងការសម្រេចចិត្តច្រើនជាងគឺជាអ្នក«ស្លៀកខោ» (ដូចជនជាតិអាមេរិកនិយាយ)។
ឃ្លានេះមានប្រជាប្រិយភាពជាពិសេសប្រសិនបើមនុស្សនោះជាស្ត្រី៖ វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាស្លៀកខោក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ជនជាតិអង់គ្លេសប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នា "ស្លៀកខោ" ។
"នៅពេលទម្លាក់មួក" អាចត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលនរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយភ្លាមៗដោយមិនគិតច្រើន: គាត់បានលោតទៅការផ្តល់ជូនការងារនៅពេលទម្លាក់មួក។
"Hats off to somebody" គឺជាពាក្យទូទៅដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញពីការគោរព ឬការសរសើរចំពោះអ្វីមួយដែលនរណាម្នាក់បានធ្វើ៖ Hats off to our champion in this year for set another record. ឃ្លានេះក៏អាចយល់ថាជាការអបអរសាទរផងដែរ។
នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ត្រូវរៀបចំដើម្បីធ្វើការខ្លាំង ឃ្លា "រមៀលដៃអាវរបស់អ្នក" អាចត្រូវបានប្រើ: រមៀលដៃអាវរបស់អ្នក, មនុស្ស, មានការងារជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ។
ប្រសិនបើនរណាម្នាក់មានការលំបាកផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច ហើយត្រូវរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់ យើងនិយាយថា "រឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់"៖ វិបត្តិសេដ្ឋកិច្ចបានបង្ខំមនុស្សជាច្រើនឱ្យរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់។
សព្វវចនាធិប្បាយទូទៅដែលនិយាយនៅពេលដែលមនុស្សមានអារម្មណ៍ខឹងគឺ "ក្តៅនៅក្រោមកអាវ"៖ ការស្តាប់យោបល់របស់មនុស្សលើការងាររបស់គាត់ធ្វើឱ្យគាត់ក្តៅនៅក្រោមកអាវពេលខ្លះ។
នៅពេលនិយាយអំពីសម្លៀកបំពាក់ដែលសមឥតខ្ចោះនៅពេលពាក់ យើងប្រើ "សមដូចស្រោមដៃ"៖ អាវថ្មីសមដូចស្រោមដៃ។ មានអារម្មណ៍ស្រួលណាស់! (អាវថ្មីសមឥតខ្ចោះ។ វាមានអារម្មណ៍ស្រួលណាស់!)
"A feather in your cap" មានន័យថាសមិទ្ធិផលមួយ៖ ការលេងក្នុងក្រុមជម្រើសជាតិគឺដូចជាស្លាបនៅក្នុងមួករបស់យើង។
ជ្រើសរើសចម្លើយត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបំពេញប្រយោគខាងក្រោម៖
ខាន់ លីញ
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)