Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ស្ពានមិត្តភាពពីបេះដូងកូរ៉េ និងវៀតណាម

សាស្ត្រាចារ្យ Bae Yang Soo សាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies មានតួនាទីពិសេសក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ជាមួយនឹងស្នាដៃវៀតណាមជាច្រើនដែលបានបកប្រែជាភាសាកូរ៉េដោយគាត់។

VietnamPlusVietnamPlus14/08/2025

សាស្ត្រាចារ្យ Bae Yang Soo កើតនៅឆ្នាំ 1959 នៅទីក្រុង Iksan ប្រទេសកូរ៉េ ជាបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម (មហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្រ្ត សាកលវិទ្យាល័យ Hanoi National Education) សាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies ប្រទេសកូរ៉េ។

គាត់បានបង្រៀនអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំនៅនាយកដ្ឋានវៀតណាមនៃសាកលវិទ្យាល័យ Busan នៃការសិក្សាបរទេស ហើយជាអ្នកស្រាវជ្រាវដ៏មានកិត្យានុភាពក្នុងវិស័យវប្បធម៌ ភាសា និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម និងកូរ៉េ។

ជាមួយនឹងការបង្រៀន និងស្រាវជ្រាវជាច្រើនឆ្នាំ សាស្រ្តាចារ្យ Bae ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាអ្នកជំនាញដ៏មានកិត្យានុភាពក្នុងវិស័យវប្បធម៌ ភាសា និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម-កូរ៉េ។

ជាពិសេស គាត់ដើរតួជាស្ពាននៅក្នុងវិស័យបកប្រែអក្សរសាស្ត្រ ជាមួយនឹងស្នាដៃវៀតណាមជាច្រើនដែលបានបកប្រែជាភាសាកូរ៉េដោយគាត់។

ក្នុង​ចំណោម​ស្នាដៃ​ទាំង​នោះ​មាន​រឿង​ខ្លីៗ​ដូច​ជា “អ្នកជិតខាង” (Tran Van Tuan), “Name” (Nguyen Khai), Nguyen Huy Thiep), “Hanoi 0 Hours” (Bao Ninh); រួមជាមួយនឹងកំណាព្យរបស់កវីល្បីៗដូចជា Xuan Dieu, Phung Quan, Vu Cao, Pham Tien Duat, Nguyen Duy, Nguyen Quang Thieu ...

លើសពីនេះ លោកក៏បានបកប្រែប្រលោមលោកឆ្នើមចំនួនពីរគឺ “អាវស” (Nguyen Van Bong) និង “ពេលវេលានៃពួកបរិសុទ្ធ” (Hoang Minh Tuong) រួមចំណែកណែនាំស៊ីជម្រៅនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដល់អ្នកអានជនជាតិកូរ៉េ។

កប.អនឡាញ - នាថ្ងៃទី ១៣ ខែសីហា នៅទីក្រុង Pusan ​​អ្នកយកព័ត៌មាន VNA បានជួបជាមួយសាស្រ្តាចារ្យជាទីគោរពក្នុងដំណើរទស្សនកិច្ចរបស់អគ្គលេខាគណៈកម្មាធិការ មជ្ឈិមបក្សកុម្មុយនិស្តវៀតណាម To Lam ទៅកាន់ទីក្រុងកំពង់ផែនៅភាគអាគ្នេយ៍នៃប្រទេសកូរ៉េ។

សាស្ត្រាចារ្យ Bae Yang Soo បានចែករំលែកអត្ថបទអំពីទំនាក់ទំនងកូរ៉េ-វៀតណាម ក្នុងនាមជាអ្នកស្រាវជ្រាវដែលបានឃើញពីការអភិវឌ្ឍន៍ទំនាក់ទំនងទ្វេភាគីចាប់តាំងពីថ្ងៃដំបូងនៃការបង្កើតទំនាក់ទំនង ការទូត

ខ្លឹមសារនៃអត្ថបទមានដូចខាងក្រោម៖

“នៅថ្ងៃទី ១១ ខ្ញុំមានឱកាសចូលរួមពិធីជប់លៀងថ្នាក់រដ្ឋដែលរៀបចំដោយប្រធានាធិបតី Lee Jae Myung នៅវិមានប្រធានាធិបតី (Blue House) អំឡុងពេលទស្សនកិច្ចរបស់អគ្គលេខាបក្សកុម្មុយនិស្តវៀតណាម To Lam ទៅកាន់ប្រទេសកូរ៉េ។

ក្នុងនាមជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានអមដំណើរទំនាក់ទំនងការទូតកូរ៉េ-វៀតណាមជាង 30 ឆ្នាំ ភាគីនោះប្រៀបដូចជាគំនូរខ្នាតតូចសម្រាប់ខ្ញុំ ដែលបង្ហាញយ៉ាងពេញលេញនូវជម្រៅ និងទូលំទូលាយនៃទំនាក់ទំនងរវាងប្រទេសទាំងពីរ។

ពិធីនេះមានការចូលរួមពីមន្ត្រីជាន់ខ្ពស់រដ្ឋាភិបាលវៀតណាម និងឥស្សរជនសំខាន់ៗក្នុងសហគមន៍សេដ្ឋកិច្ច រួមជាមួយនឹងរដ្ឋមន្ត្រីសំខាន់ៗ និងថ្នាក់ដឹកនាំនៃសាជីវកម្មធំៗរបស់កូរ៉េ។

នៅ​ក្នុង​ពិធី​ដ៏​ឧឡារិក​នេះ បរិយាកាស​កាន់​តែ​កក់​ក្តៅ​ជា​ពិសេស។ ភ្នែក និងស្នាមញញឹមរបស់មនុស្សគ្រប់រូបមានទំនុកចិត្ត និងមិត្តភាពយូរអង្វែង រឿងរ៉ាវដែលបានផ្លាស់ប្តូរគឺពោរពេញទៅដោយភាពស្មោះត្រង់ និងសុច្ឆន្ទៈ។

ជាពិសេស ចំណាប់អារម្មណ៍ដ៏ជ្រាលជ្រៅបំផុតគឺពេលនៃការដុតនំប៉័ង។ ប្រធានាធិបតី Lee Jae Myung ដើម្បីបង្ហាញពីភាពស្និទ្ធស្នាលរបស់គាត់ បានស្រែកបន្ទរជាភាសាវៀតណាមថា “ដើម្បីសុខភាពរបស់អ្នក!”

ការនិយាយដ៏សាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានអត្ថន័យនេះ រួមជាមួយនឹងការបញ្ចេញសំឡេងដ៏ច្របូកច្របល់របស់គាត់ បាននាំមកនូវសំណើច និងការអបអរសាទរយ៉ាងកក់ក្តៅដល់ទស្សនិកជន។

ភ្ញៀវវៀតណាមភ្ញាក់ផ្អើល និងត្រេកអរយ៉ាងរីករាយ ចំណែកភ្ញៀវកូរ៉េក៏ចូលរួមយ៉ាងសប្បាយរីករាយ ឃើញយ៉ាងច្បាស់ពីភាពស្និទ្ធស្នាលដែលទើបតែត្រូវបានរឹតបន្តឹង។

សកម្មភាពរបស់អ្នកបកប្រែនៅតុនីមួយៗក៏គួរឱ្យកត់សម្គាល់ផងដែរ។ ក្នុង​ចំណោម​នោះ មាន​អតីត​និស្សិត​នៃ​នាយកដ្ឋាន​ភាសា​វៀតណាម - សាកលវិទ្យាល័យ Busan សិក្សា​បរទេស និង​មាន​ទេពកោសល្យ​វៀតណាម​ម្នាក់​ដែល​បាន​សិក្សា​នៅ​បរទេស​នៅ​ទីនេះ។

ដោយមើលពួកគេភ្ជាប់ការសន្ទនាគ្នាយ៉ាងប៉ិនប្រសប់រវាងមេដឹកនាំជាន់ខ្ពស់ និងប្រមុខរដ្ឋនៃប្រទេសទាំងពីរ ខ្ញុំមិនអាចមានមោទនភាពដែលឃើញធនធានមនុស្សដែលត្រូវបានបណ្តុះបណ្តាលនៅក្នុងសាលបង្រៀនឥឡូវនេះកំពុងធ្វើការលើជួរមុខការទូត។

ថ្ងៃនេះខ្ញុំបានទទួលអ៊ីមែលថា "លោកម្ចាស់ ថ្ងៃនេះខ្ញុំទទួលបន្ទុកបកស្រាយក្នុងពិធីជប់លៀងរដ្ឋនៅឯផ្ទះខៀវ។ ឯកសារអំពីអ្នកចូលរួមត្រូវបានចែកចាយនៅនឹងកន្លែង ដូច្នេះបន្ទាប់ពីខ្ញុំមកដល់ផ្ទះ ខ្ញុំដឹងថាឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងបញ្ជី។ ខណៈពេលដែលខ្ញុំកំពុងធ្វើការ ខ្ញុំមិនអាចមកជំរាបសួរបានទេ ប៉ុន្តែនៅពេលដែលខ្ញុំដឹងថាអ្នកនៅទីនោះ ខ្ញុំពិតជាសោកស្តាយដែលមិនអាចនិយាយទៅកាន់អ្នកបានសូម្បីតែបន្តិច... "

សម្រាប់គ្រូបង្រៀន គ្មានអ្វីរីករាយជាងការឃើញសិស្សផ្តល់ឱ្យពួកគេទាំងអស់នៅក្នុងការងាររបស់ពួកគេ។

អង្គុយនៅតុតែមួយជាមួយខ្ញុំនៅថ្ងៃនោះ មានអនុរដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងអប់រំវៀតណាម និងជាប្រធានសាកលវិទ្យាល័យជាតិហាណូយ។ ការសន្ទនាបានលើសពីការស្វាគមន៍ និងពង្រីកដើម្បីរួមបញ្ចូលការផ្លាស់ប្តូរគោលនយោបាយអប់រំរបស់វៀតណាម អនាគតនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការសិក្សារវាងកូរ៉េ និងវៀតណាម និងតម្រូវការក្នុងការបង្កើនការផ្លាស់ប្តូរស៊ីជម្រៅរវាងជំនាន់វ័យក្មេងរបស់ប្រទេសទាំងពីរ។ ម្តងម្កាល ការចងចាំពីការសិក្សានៅបរទេស និងរឿងកំប្លែងអំពីភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ត្រូវបានលើកឡើង ដែលធ្វើឱ្យការសន្ទនាមានភាពសប្បាយរីករាយ និងស៊ីជម្រៅ។

ដើរចេញពីសាលពិធីជប់លៀង ខ្ញុំស្រាប់តែនឹកឃើញដល់ពេលដែលប្រទេសទាំងពីរបង្កើតទំនាក់ទំនងការទូតនៅឆ្នាំ 1992។ នៅពេលនោះ កិច្ចសហប្រតិបត្តិការទ្វេភាគីទើបតែចាប់ផ្តើមជាមួយការដោះដូរពាណិជ្ជកម្មតូចតាច និងការផ្លាស់ប្តូរបុគ្គលិក ប៉ុន្តែឥឡូវនេះវាបានពង្រីកយ៉ាងទូលំទូលាយលើវិស័យអប់រំ សេដ្ឋកិច្ច និងវប្បធម៌។

កូរ៉េ និងវៀតណាមបានក្លាយជា "មិត្តយូរអង្វែង" តាមធម្មជាតិដែលមានវត្តមាននៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់គ្នាទៅវិញទៅមក ហើយរវាងភាគីទាំងពីរគឺជាស្ពានមើលមិនឃើញរាប់មិនអស់ ដែលសាងសង់ឡើងពីភាសា វប្បធម៌ និងបេះដូងមនុស្ស។

ដំណើរ​ទស្សន​កិច្ច​របស់​អគ្គ​លេខា​ធិការ To Lam នេះ​មិន​មែន​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ការទូត​ទេ​។ នេះជាដំណើរទស្សនកិច្ចផ្លូវរដ្ឋលើកដំបូង ចាប់តាំងពីការផ្ទេរអំណាចទៅកូរ៉េខាងត្បូង ដែលមានសារៈសំខាន់ពិសេសផ្នែកនយោបាយ និងការទូត និងជាចំណុចចាប់ផ្តើមសម្រាប់យុទ្ធសាស្ត្រ ៣០ឆ្នាំខាងមុខ។

ដោយសារឈ្មោះ “ផាក ហាំងសឿ” បានក្លាយជានិមិត្តសញ្ញា ទំនាក់ទំនងរវាងប្រទេសទាំងពីរបានហួសពីផលប្រយោជន៍ជាតិ ដើម្បីឈានទៅដល់ “ការទូតមនុស្ស” ដែលជាកន្លែងដែលមានដួងចិត្ត និងការគោរពត្រូវបានចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សា។ ចាប់ពីពេលនៅលើទីលានបាល់ទាត់ រហូតដល់ភាពរីករាយក្នុងថ្នាក់រៀន និងស្មារតីនៃកិច្ចសហប្រតិបត្តិការក្នុងអាជីវកម្ម - ទាំងអស់បានក្លាយជាមូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់មិត្តភាព និងការជឿទុកចិត្តនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។

ក្នុងនាមជាសាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Busan University of Foreign Studies និងជាមួយនឹងការចងចាំពិសេសនៃការក្លាយជា "និស្សិតអន្តរជាតិកូរ៉េដំបូងគេ" នៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាអត្ថន័យនៃពិធីជប់លៀងនោះកាន់តែស៊ីជម្រៅ។

ជំហានយុវជនរបស់ខ្ញុំ ដែលធ្លាប់បណ្តុះក្តីសុបិន និងចំណេះដឹងនៅបរទេស ឥឡូវនេះបានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃស្ពានតភ្ជាប់ប្រទេសទាំងពីរ។

ខ្ញុំនឹងបន្តធ្វើការជាមួយសិស្សានុសិស្សជំនាន់ក្រោយ ដើម្បីកសាងស្ពានថ្មី ជំនះគ្រប់ព្រំប្រទល់ភាសា និងវប្បធម៌ ដើម្បីឲ្យកូរ៉េ និងវៀតណាម កាន់តែមានទំនាក់ទំនងគ្នាកាន់តែខ្លាំងឡើង។

ដូច​៣០​ឆ្នាំ​កន្លង​ទៅ​នេះ ៣០​ឆ្នាំ​ខាង​មុខ​ក៏​ជា​ដំណើរ​ដែល​ប្រជាជាតិ​ទាំង​ពីរ​ដើរ​ទន្ទឹម​គ្នា​ដោយ​ការ​យោគយល់ និង​ចែករំលែក»។

(វៀតណាម+)

ប្រភព៖ https://www.vietnamplus.vn/nhung-cay-cau-huu-nghi-tu-trai-tim-han-viet-post1055678.vnp


Kommentar (0)

Simple Empty
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

នៅ​ក្នុង​កន្លែង​តាំង​ពិព័រណ៍​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជាតិ​ថ្ងៃ​ទី ២ ខែ​កញ្ញា
ទិដ្ឋភាពទូទៅនៃវគ្គបណ្តុះបណ្តាល A80 ដំបូងនៅទីលាន Ba Dinh
Lang Son ពង្រីកកិច្ចសហប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិក្នុងការអភិរក្សបេតិកភណ្ឌវប្បធម៌
ស្នេហាជាតិក្នុងវ័យក្មេង

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល