ឆ្លងផុតដែនកំណត់នៃពេលវេលា និងលំហ ការប្រមូលកំណាព្យរបស់លោកប្រធានហូជីមិញ “សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ” មិនត្រឹមតែរំកិលដួងចិត្តប្រជាជនវៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងទាក់ទាញអារម្មណ៍អ្នកអានទូទាំងពិភពលោកទៀតផង។
ការប្រមូលការបកប្រែបរទេសរបស់អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que គឺជាសក្ខីភាពដ៏រស់រវើកចំពោះភាពរឹងមាំយូរអង្វែង និងតម្លៃមនុស្សធម៌ និងសិល្បៈដ៏អស់កល្បជានិច្ចនៃការងារនេះ។
ដំណើរជាងកន្លះសតវត្សឆ្លងកាត់ទ្វីបទាំងប្រាំ
"កំណត់ហេតុក្នុងពន្ធនាគារ" - បណ្តុំនៃកំណាព្យដែលនិពន្ធដោយប្រធានហូជីមិញកំឡុងពេលគាត់ជាប់ឃុំនៅក្នុងពន្ធនាគារឈៀង កៃឆេក (១៩៤២-១៩៤៣) - គឺជានិមិត្តរូបនៃឆន្ទៈមិនរាថយ ស្មារតីមនុស្សធម៌ និងបញ្ញាបដិវត្តន៍។ ជាមួយនឹងកំណាព្យចំនួន 133 ជាអក្សរចិន ការងារនេះបង្ហាញពីសុទិដ្ឋិនិយម ស្នេហាជាតិ បំណងប្រាថ្នាសម្រាប់សេរីភាព និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមនុស្សជាតិ។
ពីច្បាប់ចម្លងដែលសរសេរដោយដៃសាមញ្ញ សៀវភៅកំណាព្យត្រូវបានបកប្រែជាយ៉ាងហោចណាស់ 37 ភាសា ដែលមានការបកប្រែចំនួន 62 ដោយអ្នកបកប្រែចំនួន 79 នាក់នៅទូទាំងពិភពលោក នេះបើយោងតាមការប្រមូលផ្ដុំរបស់លោកបណ្ឌិត Vo Xuan Que ។ ការបកប្រែនីមួយៗមិនត្រឹមតែបកប្រែប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្ហាញពីជម្រៅនៃការគិត អារម្មណ៍ និងតម្លៃមនុស្សធម៌នៃកំណាព្យ បង្ហាញពីការគោរពរបស់មិត្តអន្តរជាតិចំពោះលោកប្រធានហូជីមិញ។
អ្នកនិពន្ធ Vo Xuan Que - ដែលបានចំណាយពេលជាច្រើនឆ្នាំក្នុងការស្រាវជ្រាវ ប្រមូល និងណែនាំការបកប្រែ "Prison Diary" បាននិយាយថា ការចូលប្រើការបកប្រែទាំង 62 គឺមិនសាមញ្ញទេ ដោយសារការចំណាយមានកំណត់ ពេលវេលា និងលក្ខខណ្ឌផ្ទាល់ខ្លួន។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ គាត់បានព្យាយាមប្រមូលព័ត៌មានឱ្យបានច្រើនតាមតែអាចធ្វើទៅបានអំពីឈ្មោះអ្នកបកប្រែ អ្នកបកប្រែ អ្នកបោះពុម្ពឆ្នាំបោះពុម្ព និងចំនួនកំណាព្យ ឬទំព័រ ដែលជាទិន្នន័យដ៏មានតម្លៃដែលអាចជួយអ្នកស្រាវជ្រាវ និងអ្នកអានដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការរកមើល សិក្សា និងបន្តបន្ថែម។
រឿងគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយដែលគាត់បានរកឃើញគឺថាមានការបកប្រែជាភាសាអេស្ប៉ាញចំនួនបីផ្សេងគ្នានៃ "Prison Diary" ជំនួសឱ្យការបកប្រែតែមួយដូចដែលធ្លាប់ស្គាល់នៅវៀតណាម (បកប្រែដោយកវីគុយបា)។ មានការបកប្រែសូម្បីតែពីរជាភាសាជនជាតិភាគតិចរបស់ប្រទេសអេស្ប៉ាញគឺ បាស និងកាលីសៀន។ តំបន់វប្បធម៌ទាំងនេះ ទាំងភូមិសាស្ត្រ និងប្រពៃណីឆ្ងាយពីប្រទេសវៀតណាម បានយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសចំពោះស្នាដៃកំណាព្យរបស់មេដឹកនាំបដិវត្តន៍មកពីបូព៌ា។
ទស្សនៈមួយទៀតពីអ្នកអានអន្តរជាតិ
មិនត្រឹមតែជួយផ្សព្វផ្សាយរូបភាពលោកប្រធានហូជីមិញជាអ្នកបដិវត្តន៍ប៉ុណ្ណោះទេ ការបកប្រែ "កំណត់ហេតុក្នុងពន្ធនាគារ" ក៏ជួយឱ្យអ្នកអានអន្តរជាតិស្គាល់ទិដ្ឋភាពមួយទៀតរបស់ព្រះអង្គ គឺកវី វិចិត្រករដែលមានចិត្តរសើប បញ្ញាដ៏ជ្រាលជ្រៅ និងរបៀបគិតគូរអំពីជីវិត។ នេះត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់តាមរយៈអត្ថបទ ការណែនាំ និងមតិយោបល់ដែលភ្ជាប់ជាមួយការបកប្រែជាច្រើន។
ជាឧទាហរណ៍ នៅឆ្នាំ 1968 The Nation (USA) បានបោះពុម្ភអត្ថបទមួយដែលមានចំណងជើងថា "មេដឹកនាំវៀតណាមក៏ជាកវី" ពីភាសាអង់គ្លេស "Prison Diary" ។ នេះគឺជាពេលវេលាដែលសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងអាមេរិកនៅវៀតណាមស្ថិតក្នុងដំណាក់កាលដ៏លំបាកបំផុតរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែប្រជាជនអាមេរិកនៅតែរកឃើញនៅក្នុងកំណាព្យរបស់លោកប្រធានហូជីមិញនូវតម្លៃដែលបានឆ្លងកាត់ជួរមុខ - មនុស្សជាតិ សិល្បៈ ភាពស្រស់ស្អាតនៃស្មារតីនៃសេរីភាព និងការតស៊ូក្នុងភាពមិនអនុគ្រោះ។
អ្នកបកប្រែជនជាតិប៉ូឡូញបានសរសេរនៅក្នុងបុព្វកថានៃការបកប្រែរបស់ពួកគេថា "ជាមួយនឹងកំណាព្យខ្លីៗ ជាញឹកញាប់មានតែបួនបន្ទាត់ ហូជីមិញបានគូររូបភាពជាក់ស្តែងនៃការឈឺចាប់របស់គាត់ និងអ្នកទោសមិត្តរបស់គាត់តាមរបៀបកំប្លែង និងស៊ីជម្រៅ។ កំណាព្យខ្លីៗរបស់គាត់គឺជាស្នាដៃតូចៗ"។
ទន្ទឹមនឹងនោះ អ្នកបកប្រែកាលីស៊ី ដែលចំណាយពេល ៧ ឆ្នាំដើម្បីបញ្ចប់ការបកប្រែបានចែករំលែកថា៖ «ទោះបីជាមានទុក្ខលំបាក ជំងឺ និង ភាពភ័យរន្ធត់ដែលហ៊ុំព័ទ្ធគាត់ក៏ដោយ ហូ ជីមិញ នៅតែរកបាននូវកម្លាំងក្នុងការសរសេរកំណាព្យប្រកបដោយសុទិដ្ឋិនិយម និងកំប្លែង។ កំណាព្យខ្លីៗត្រូវបានត្បាញយ៉ាងប៉ិនប្រសប់ដោយគាត់នៅក្នុងភាពងងឹតនៃបន្ទប់ឃុំឃាំង។ កវី និងបដិវត្តន៍គឺតែមួយនៅក្នុងគាត់»។
“សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ” មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃសិល្បៈ និងតម្លៃប្រវត្តិសាស្ត្រពិសេសសម្រាប់វៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាបេតិកភណ្ឌកំណាព្យនៃឋានៈអន្តរជាតិទៀតផង។ ការបកប្រែដោយយកចិត្តទុកដាក់របស់អ្នកបកប្រែពិភពលោកបានរួមចំណែកនាំយករូបភាពនៃហូជីមិញ - កវី និងមនុស្សធម៌ - ខិតទៅជិតមនុស្សជាតិ។
ការងារ "សៀវភៅកំណត់ហេតុពន្ធនាគារ" ជាភាសាបរទេសដោយ Vo Xuan Que (Information & Communication Publishing House, ខែមីនា ឆ្នាំ 2025) គឺជាការរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ចំពោះអក្សរសិល្ប៍ ប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និងការទូតរបស់ប្រជាជន។ ការងារនេះបើកចេញនូវវិធីសាស្រ្តថ្មីក្នុងការសិក្សាអំពីបេតិកភណ្ឌហូជីមិញ ដោយបញ្ជាក់ពីជំហរសកលនៃកំណាព្យក្នុងសម្បត្តិអក្សរសាស្ត្រពិភពលោក។
ប្រភព
Kommentar (0)