ភាពចម្រុះទីផ្សារ
ថ្មីៗនេះ ក្រុមហ៊ុន Nha Nam Culture and Communication Company (Nha Nam) ទើបតែបើកការបោះពុម្ពផ្សាយ Designing Machine Learning Systems ដោយអ្នកនិពន្ធ Huyen Chip ក្មេងស្រីដែលបានបង្កភាពចលាចលក្នុងសហគមន៍កាលពីជាង 10 ឆ្នាំមុនជាមួយនឹងសៀវភៅដែលបង្កើតនិន្នាការយកកាបូបស្ពាយរបស់អ្នកទៅ។ នេះប្រហែលជាការភ្ញាក់ផ្អើលមួយសម្រាប់អ្នកដែលតាមដាន Huyen Chip ព្រោះសៀវភៅនេះត្រូវបានសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសទាំងស្រុងដោយនាងអំពីប្រធានបទដែលកំពុងពេញនិយមនាពេលបច្ចុប្បន្នគឺ បញ្ញាសិប្បនិម្មិត - AI ។
មុនពេលបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម (បកប្រែដោយ Do Huu Thieu និង Nguyen Sy Khanh) ការរចនានៃ Machine Learning Systems ត្រូវបានបោះពុម្ពជាជាង 10 ភាសា ដែលក្នុងនោះកំណែវៀតណាមត្រូវបានបោះពុម្ពឡើងវិញត្រឹមតែ 10 ថ្ងៃបន្ទាប់ពីវាត្រូវបានចេញផ្សាយ។ ពីករណីរបស់ Huyen Chip វាអាចត្រូវបានគេមើលឃើញថានេះគឺជាការផ្ដល់យោបល់ដ៏មានប្រយោជន៍សម្រាប់អង្គភាពបោះពុម្ពក្នុងស្រុកដើម្បីឆ្លើយតបទៅនឹងតម្រូវការថ្មីពីអ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។

មិនយូរប៉ុន្មាន ទន្ទឹមនឹងការចេញផ្សាយជាភាសាវៀតណាម គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព គីមដុង ក៏បានចេញកំណែជាភាសាអង់គ្លេសនៃប្រលោមលោករឿង Things You Use to Fill a Hole ដោយអ្នកនិពន្ធ ឌី ឌឿង។
យោងតាមលោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង-និពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានឲ្យដឹងថា ការបកប្រែស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមតែងតែជាការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់អង្គភាពក្នុងរយៈពេលកន្លងមក។ “ពីមុនយើងចាប់ផ្តើមជាមួយសៀវភៅរូបភាព (រឿងនិទាន និងរឿងនិទានប្រជាប្រិយវៀតណាម) បកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស និងបារាំង ហើយត្រូវបានបញ្ជាដោយអង្គភាពបោះពុម្ពបរទេស។ បន្តិចម្ដងៗ យើងចាប់ផ្តើមបកប្រែស្នាដៃធំៗ ឬលើកទឹកចិត្តអ្នកនិពន្ធក្នុងស្រុកឱ្យសរសេរជាភាសាអង់គ្លេស និងវៀតណាម ដូចជាសៀវភៅ That's Tet!, My Dad is a Runner, or Put Your Phone Tam; សៀវភៅរឿង Mother's Friends with Bui Phuong អ្នកនិពន្ធ ធម្មជាតិដោយអ្នកនិពន្ធ Thao Nguyen” អ្នកស្រី Quynh Lien បាននិយាយថា។
តាមលោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាពេលខាងមុខ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong នឹងបកប្រែស្នាដៃមួយចំនួនដែលឈ្នះពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍ Kim Dong ដើម្បីបន្តណែនាំវាដល់មិត្តអ្នកអានបរទេស ក៏ដូចជាអ្នកអានវៀតណាមដែលរស់នៅបរទេស។
ពង្រីកតម្រូវការអ្នកអាន
Tre Publishing House ក៏ជាអ្នកត្រួសត្រាយផ្លូវមួយក្នុងការបកប្រែការបោះពុម្ពវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេសផងដែរ។ កាលពីខែឧសភាកន្លងទៅ រួមជាមួយការបោះពុម្ភសៀវភៅ Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (គម្របរឹង) រីកលូតលាស់ឡើងជាមួយនឹងសៀវភៅរបស់ Nguyen Nhat Anh អង្គភាពនេះក៏បានបើកដំណើរការកំណែភាសាអង់គ្លេសនៃការងារដែលមានឆ្មាពីរអង្គុយក្បែរបង្អួច។ នេះជាស្នាដៃបន្ទាប់របស់អ្នកនិពន្ធ ង្វៀន ញ៉ឹតអាញ់ ដែលត្រូវបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស បន្ទាប់ពីអង្គុយយំនៅលើដើមឈើ ជូនពរថ្ងៃល្អ ខ្ញុំឃើញផ្កាលឿងនៅលើស្មៅបៃតង។
លើសពីនេះ ស្នាដៃជាច្រើនរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាមផ្សេងទៀតក៏ត្រូវបានបោះទុនដោយ Tre Publishing House ដើម្បីបកប្រែ និងបោះពុម្ពជាភាសាអង់គ្លេសដូចជា៖ Beloved Oxford, Close Your Eyes to See Paris, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy); បើកបង្អួចដោយភ្នែករបស់អ្នកបិទ (ង្វៀនង៉ុកធួន); វាលគ្មានទីបញ្ចប់ (Nguyen Ngoc Tu) ប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាមក្នុងរូបភាព (Tran Bach Dang, និពន្ធនាយក)...
អាចនិយាយបានថា ការបកប្រែ និងការចេញផ្សាយស្របគ្នានៃការបោះពុម្ពផ្សាយខាងលើ គឺជាជំហានវិជ្ជមានឆ្ពោះទៅមុខសម្រាប់ឧស្សាហកម្មបោះពុម្ព។ បន្ថែមពីលើការពង្រីកចំនួនអ្នកអាន នេះក៏ជាមធ្យោបាយមួយដើម្បីផ្សព្វផ្សាយ និងណែនាំស្នាដៃទាំងនេះជាបណ្តើរៗនៅពិព័រណ៍សៀវភៅអន្តរជាតិ ឬតាមរយៈអង្គការវប្បធម៌ និងស្ថានទូតវៀតណាមក្នុងប្រទេសផ្សេងៗ។ ឧទាហរណ៍ធម្មតាគឺករណីដែលខ្ញុំឃើញផ្កាពណ៌លឿងនៅក្នុងស្មៅបៃតង ដែលត្រូវបានទិញដោយ Hannacroix Creek Books ដើម្បីបោះពុម្ព និងចេញផ្សាយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ លោក Nguyen Xuan Minh នាយកផ្នែកផែនការ និងរក្សាសិទ្ធិរបស់ Nha Nam មានប្រសាសន៍ថា តម្រូវការទីផ្សារបច្ចុប្បន្នមិនធំគ្រប់គ្រាន់ទេ ដូច្នេះការវិនិយោគក៏ជាបញ្ហាដែលត្រូវពិចារណាផងដែរ៖ "ការបកប្រែស្នាដៃវៀតណាមទៅជាភាសាបរទេសច្រើនតែមានតម្លៃថ្លៃជាងការបកប្រែភាសាបរទេសទៅជាភាសាវៀតណាម។ ជាមួយនឹងស្ថានភាពលំបាកនាពេលបច្ចុប្បន្ន វានឹងមានការលំបាកខ្លាំងណាស់សម្រាប់អ្នកបោះពុម្ពសៀវភៅដែលមានធនធានដើម្បីធ្វើការបកប្រែបញ្ច្រាសបែបនេះ"។
លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករងនិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បានមានប្រសាសន៍ថា “រាល់ការបោះពុម្ពដែលបានបកប្រែនឹងក្លាយជាឯកអគ្គរដ្ឋទូតវប្បធម៌របស់វៀតណាមទៅកាន់ ពិភពលោក ធ្វើឱ្យវាកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការណែនាំ និងលក់កម្មសិទ្ធិបញ្ញា។
ប្រភព៖ https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html
Kommentar (0)