Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

En souvenir de l’interprète de la Conférence de Paris : un voyage silencieux !

Un après-midi de début d'hiver à Hanoï, alors que je marchais dans les rues animées, l'esprit hanté par un événement historique sur lequel je faisais des recherches pour écrire – l'Accord de Paris sur la fin de la guerre et le rétablissement de la paix au Vietnam –, je me suis rendu chez un témoin qui, selon l'histoire, était « la personne dont Le Duc Tho et Kissinger avaient tous deux besoin… ». Il s'agissait de M. Nguyen Dinh Phuong, ancien membre et interprète de la délégation de négociation de la République démocratique du Vietnam à la Conférence de Paris sur le Vietnam.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế13/08/2025

Ông Nguyễn Đình Phương (giữa) phiên dịch cho cuộc gặp giữa Cố vấn đặc biệt Lê Đức Thọ và Cố vấn an ninh Henry Kissinger.
M. Nguyen Dinh Phuong (au milieu) a interprété lors de la réunion entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger.

Le bureau, simple et simple, était encombré de livres, épais et poussiéreux, et la vieille machine à écrire anglaise, aussi grande qu'un téléphone de bureau… était toujours là, mais avait disparu ! En sirotant une tasse de thé chaud, j'ai eu la chance de rejoindre Oncle Hai (le fils aîné de M. Phuong, qui suit lui aussi les traces de son père) et sa femme pour discuter sans fin de la vie et de la carrière de cet interprète !

Durable, brillance simple

Il semble que les livres d'histoire accordent rarement de la place aux interprètes. Pourtant, sur de nombreuses photos historiques, cet interprète se tient au centre, le regard pétillant derrière des lunettes, le front large et un sourire doux ! M. Phuong est non seulement un interprète, mais aussi un témoin direct de nombreux événements rares de l'histoire diplomatique remarquable du Vietnam : interprète principal lors de négociations secrètes, de rencontres privées entre la ministre Xuan Thuy et l'ambassadeur William Harriman, puis entre le conseiller spécial Le Duc Tho et le conseiller à la sécurité Henry Kissinger de 1968 au printemps 1973 !

Sa vie m'évoque l'image d'un « soleil », persévérant, simple, rayonnant de ses propres principes. Persévérant dans sa mission d'interprète et rayonnant dans cette mission avec humilité et silence ! Une grande partie de sa vie fut consacrée à l'interprétation, notamment pendant les années passées à la Conférence de Paris. Bien qu'il ait apporté d'importantes contributions aux événements historiques du pays, il a toujours considéré cela comme naturel, comme une tâche à accomplir et un devoir à accomplir pour le pays.

Dans les dernières années de sa vie, après sa retraite, et même dans les derniers instants de sa vie, il était toujours passionné par son travail de traducteur et d'interprète, ainsi que par sa passion pour la lecture et la collection de livres. Tous les jours, de 8 h à 17 h, sauf en cas de maladie, il travaillait dur à la machine à écrire, écrivant et traduisant selon les demandes du ministère des Affaires étrangères, de l'Agence de presse vietnamienne, des Maisons d'édition du Monde , des Maisons d'édition de la Culture, des Maisons d'édition Kim Dong... Les habitants du quartier du Temple de la Littérature - Quoc Tu Giam - connaissaient bien l'image d'un vieil homme marchant tranquillement avec une canne, discutant joyeusement avec tout le monde, par tous les temps, se rendant dans la rue des livres pour enrichir son immense collection de livres occidentaux et orientaux. Quel que soit son budget, il achetait des livres, utilisant sa pension ou son salaire pour acquérir des ouvrages, principalement de littérature anglaise, d'histoire du Vietnam, d'histoire et de culture mondiales.

Je pense qu'il est heureux et chanceux, car il a vécu pleinement sa passion toute sa vie ! Ce bonheur est incommensurable, mais il transparaît dans chacun de ses voyages, dans le sourire satisfait qui orne chaque photo qu'il prend. Dans un article sur les négociations secrètes de l'Accord de Paris, il évoque également cette sérénité absolue : « Aujourd'hui, je suis très satisfait de l'époque où j'étais un pont linguistique entre, d'un côté, les États-Unis, une puissance occidentale dotée d'avantages économiques, militaires , scientifiques et technologiques considérables, et de l'autre, le Vietnam, un petit pays oriental pauvre et arriéré, mais doté d'une tradition culturelle et historique très fière. »

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho ông Lê Đức Thọ tại Hội nghị Paris.
M. Nguyen Dinh Phuong a interprété pour M. Le Duc Tho à la Conférence de Paris.

Ce n'est peut-être pas une « théorie » pour les interprètes, mais il en a tiré des conclusions que tout interprète peut comprendre et apprendre : « Un interprète doit jouer un rôle d'intermédiaire dans la transmission du langage, en s'efforçant de ne pas laisser transparaître ses sentiments sur son visage ou dans sa voix. Cependant, lorsque j'interprétais pour M. Sau (Le Duc Tho) lors des négociations avec Kissinger, je ne suis pas sûr d'en être capable, car après tout, j'étais une personne d'un côté de la négociation. Je me souviens seulement que, tout au long du processus, j'étais toujours fier d'être l'interprète des représentants vietnamiens, pleins de courage et d'intelligence, suscitant le respect et l'admiration de l'autre partie après les longues et tendues disputes et les batailles mentales des négociations secrètes de Paris. »

Ce que M. Phuong a laissé à ses enfants et petits-enfants est tout aussi insignifiant, mais inestimable, tout comme sa vie et son mode de vie ! Un mode de vie simple, responsable et dévoué est une véritable « règle tacite » pour ses enfants et petits-enfants. Ils sont toujours fiers de leur père et grand-père, dont la contribution silencieuse à un événement historique important pour le pays est restée intacte. L'un de ses petits-enfants, alors qu'il étudiait aux États-Unis, fut si surpris qu'il fondit en larmes en entrant dans le bureau d'un professeur d'histoire et en voyant une photo du professeur et de son grand-père posée solennellement sur la table. Pourtant, sa contribution à la Conférence de Paris n'était pas silencieuse !

Ông Nguyễn Đình Phương phiên dịch cho Thủ tướng Phạm Văn Đồng.
M. Nguyen Dinh Phuong a interprété pour le Premier ministre Pham Van Dong.

Négociations secrètes

Nous avons examiné les récits de M. Phuong sur les négociations secrètes de la Conférence de Paris entre le conseiller spécial Le Duc Tho et la ministre-chef de délégation Xuan Thuy (M. Sau, M. Xuan), fers de lance de cette campagne diplomatique historique. M. Phuong a relaté ces négociations avec tout son respect et son admiration pour les « maîtres » de la diplomatie vietnamienne, qui ont toujours fait preuve d'initiative et de créativité dans les négociations.

M. Phuong a écrit un jour : Si Kissinger, professeur à l'Université Harvard, est connu dans le monde comme un disciple de Metternich (un diplomate autrichien qui présida la Conférence de Vienne pour un nouveau partage de l'Europe) ou de Machiavel (un célèbre philosophe et homme politique italien), alors la biographie de Le Duc Tho est beaucoup plus simple, aussi simple qu'un conte populaire oriental. M. Sau n'a pas été éduqué dans une école prestigieuse. Son école est une école pratique, une expérience de vie distillée à travers des années de suivi de la révolution depuis son adolescence jusqu'à devenir un militant révolutionnaire professionnel, un dirigeant révolutionnaire exceptionnel du Parti communiste du Vietnam. C'est l'esprit qui rayonne de lui qui fait que ses camarades lui font confiance et que ses adversaires le respectent.

Il y a une anecdote concernant les négociations secrètes dont M. Phuong se souvient très bien : un jour, Kissinger, assis tranquillement, un crayon à la bouche, écoutait la présentation de M. Sau, tandis que M. Phuong écoutait attentivement et transmettait toutes les idées en traduisant. Soudain, Kissinger demanda : « Monsieur le Conseiller, par l’intermédiaire de Pékin et de Moscou, avez-vous entendu vos amis nous faire part de notre point de vue sur cette négociation ? » (faisant référence à la visite de Nixon en Chine et en Union soviétique). Face à cette provocation, M. Sau répondit sans réfléchir : « Nous avons combattu votre armée sur le champ de bataille et nous avons également négocié avec vous à la table de conférence. Nos amis nous ont soutenus de tout cœur, mais n’ont pas pu le faire à notre place ! » Une autre fois, lorsque M. Sau critiquait la proposition de Kissinger de retirer ses troupes, la qualifiant de recul par rapport aux accords conclus auparavant, Kissinger déclara : « Lénine a dit : un pas en arrière, deux pas en avant. J’ai appris de Lénine. » M. Sau répondit immédiatement : « Le léninisme doit être appliqué avec souplesse. Vous êtes mécanique. » Quelques brèves réponses ont suffi à démontrer la capacité de M. Sau à répondre avec aisance, souplesse et précision.

Après l'échec des États-Unis dans leur opération de bombardement B52 visant à détruire Hanoï et Haïphong à la fin du mois de décembre 1972, les négociations reprirent et M. Sau retourna également à Paris.

Le 8 janvier 1973, en route vers le lieu de réunion de Gif-sur-Yvette, M. Sau déclara : « Aujourd'hui, notre délégation n'ira pas accueillir la délégation américaine comme d'habitude. Nous critiquerons vivement les Américains, nous dirons que les bombardements américains de Noël étaient stupides, vous traduisez bien cette phrase… ». Lors de la réunion, M. Sau le fit. Bien qu'il en ait été informé à l'avance et qu'il ait été témoin direct des dizaines de fois des agissements du conseiller « dur », M. Phuong ne l'avait jamais vu déverser sa colère sur l'adversaire comme ce matin-là ! Trompeur, stupide, traître et volte-face… tout ! Kissinger ne put que baisser la tête et écouter, sans réagir. Ce n'est qu'après un long moment qu'il balbutia : « J'ai entendu ces adjectifs… Je ne les utiliserai pas ici ! » M. Sau, toujours en position de vainqueur, répliqua aussitôt : « Je n'en ai dit qu'une partie, mais les journalistes ont employé des mots bien plus durs ! » Bien que les règlements professionnels exigent que M. Phuong traduise avec précision, honnêteté et objectivité, en évitant de révéler ses émotions, « mais à ce moment-là, je n'étais pas sûr de pouvoir contenir ma joie mêlée d'un peu de fierté devant l'attitude féroce de M. Sau et la faible résistance de Kissinger », a écrit M. Phuong.

Chiếc máy đánh chữ - kỷ vật gắn bó với ông Phương nhiều thập kỷ trong công tác phiên dịch.
La machine à écrire – un souvenir qui accompagne M. Phuong depuis des décennies dans son travail de traduction.

Après de nombreuses années de discussions à la table des conférences, nous sommes finalement parvenus à un consensus sur les questions de principe, la plus difficile, la plus persistante et la plus complexe étant celle du maintien des troupes nordistes au Sud. C'est le courage, le talent et la volonté de Le Duc Tho qui ont contraint Kissinger à faire des concessions étape par étape, jusqu'à ce qu'il soit contraint, à la dernière minute, d'abandonner la question du retrait des troupes nordistes, d'accepter de discuter des protocoles et de déterminer les modalités de signature de l'accord, afin de conclure rapidement le dernier cycle de négociations, le 13 janvier 1973.

« Le 27 janvier 1973, alors que je voyais les représentants des parties signer l'Accord de Paris, je n'ai pu contenir l'émotion qui m'envahissait. Mon désir ardent et celui des autres membres de la délégation s'étaient enfin réalisés. J'ai poussé un soupir de soulagement, comme si je venais de me libérer du fardeau qui pesait sur mes épaules depuis si longtemps, en participant aux négociations », a confié M. Phuong.

Cela fait plus de dix ans que M. Phuong est décédé. Le bureau et la machine à écrire sont couverts d'une fine couche de poussière, manquant à leur propriétaire dévoué ! Les histoires de sa vie et de ses années de dévouement désintéressé pour le pays perdureront, car elles font partie de l'histoire !

Source : https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html


Comment (0)

Simple Empty
No data
À l'intérieur du lieu d'exposition pour le 80e anniversaire de la Fête nationale, le 2 septembre
Aperçu de la première séance d'entraînement A80 sur la place Ba Dinh
Lang Son élargit sa coopération internationale en matière de préservation du patrimoine culturel
Le patriotisme à la manière des jeunes

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit